Voix Passive
La voz pasiva en francés: formación con être más el participio pasado (con acuerdo en género y número), el complemento agente con par o de, la pasiva en todos los tiempos verbales, y las alternativas a la pasiva con on y los verbos pronominales.
¿Qué es la voz pasiva?
En la voz activa, el sujeto realiza la acción. En la voz pasiva, el sujeto la recibe. La pasiva permite destacar el objeto de la acción, omitir al agente o presentar el resultado de un proceso:
| Voz activa | Voz pasiva |
|---|---|
| Le chef prépare le repas. | Le repas est préparé par le chef. |
| Les élèves lisent ce roman. | Ce roman est lu par les élèves. |
| On a construit cette maison en 1920. | Cette maison a été construite en 1920. |
El sujeto de la voz activa (le chef, les élèves) pasa a ser el complemento agente introducido por par, y el objeto directo (le repas, ce roman) se convierte en el nuevo sujeto.
Formación: être + participio pasado
La voz pasiva se forma con être conjugado en el tiempo deseado, seguido del participio pasado del verbo principal. El participio concuerda en género y número con el sujeto:
Sujeto + être (tiempo) + participio pasado (concordado) + par + agente
| Sujeto | être | Participio | Ejemplo |
|---|---|---|---|
| masculino singular | est | invité | Il est invité. |
| femenina singular | est | invitée | Elle est invitée. |
| masculino plural | sont | invités | Ils sont invités. |
| femenino plural | sont | invitées | Elles sont invitées. |
La concordancia del participio con el sujeto es obligatoria: ❌ Elle est invité → ✅ Elle est invitée.
La pasiva en todos los tiempos
El verbo être se conjuga en el tiempo que correspondería al verbo en voz activa. El participio pasado siempre permanece igual (salvo la concordancia de género y número):
| Tiempo | Formación | Exemple |
|---|---|---|
| Présent | est / sont + participio | Le document est signé. |
| Passé composé | a été / ont été + participio | Le document a été signé. |
| Imparfait | était / étaient + participio | Le document était signé. |
| Plus-que-parfait | avait été / avaient été + participio | Le document avait été signé. |
| Futur simple | sera / seront + participio | Le document sera signé. |
| Conditionnel présent | serait / seraient + participio | Le document serait signé. |
| Subjonctif présent | soit / soient + participio | Il faut que le document soit signé. |
| Français | Español |
|---|---|
| La lettre est écrite par Marie. | La carta es escrita por Marie. |
| La lettre a été écrite par Marie. | La carta fue escrita / ha sido escrita por Marie. |
| La lettre était écrite à la main. | La carta estaba escrita a mano. |
| La lettre sera envoyée demain. | La carta será enviada mañana. |
| La lettre aurait été perdue. | La carta habría sido perdida. |
El complemento agente: par o de
El agente que realiza la acción se introduce con par o, en ciertos casos, con de.
Par: agente activo que realiza una acción concreta
Par es la preposición habitual para introducir al agente cuando este ejecuta una acción dinámica:
| Français | Español |
|---|---|
| La ville a été détruite par un tremblement de terre. | La ciudad fue destruida por un terremoto. |
| Le rapport a été rédigé par l'équipe entière. | El informe fue redactado por todo el equipo. |
| Le voleur a été arrêté par la police. | El ladrón fue detenido por la policía. |
| Ce tableau a été peint par Picasso. | Este cuadro fue pintado por Picasso. |
De: estado resultante, afecto, acompañamiento
De aparece sobre todo con verbos que expresan un estado permanente, una emoción o una relación de acompañamiento. Es frecuente con verbos como aimer, respecter, admirer, entourer, couvrir, accompagner, suivre:
| Français | Español |
|---|---|
| Il est aimé de tous. | Es querido por todos. |
| Elle est respectée de ses collègues. | Es respetada por sus colegas. |
| La montagne est couverte de neige. | La montaña está cubierta de nieve. |
| La maison est entourée d'arbres. | La casa está rodeada de árboles. |
| Il était accompagné de sa femme. | Estaba acompañado de su esposa. |
En la lengua contemporánea, par tiende a reemplazar a de incluso en estos contextos. Il est aimé par tous es hoy perfectamente correcto y más frecuente en el habla.
Pasiva sin agente
Cuando el agente es desconocido, irrelevante o se prefiere ocultarlo, se omite el complemento agente:
| Français | Español |
|---|---|
| La banque a été cambriolée. | El banco fue asaltado. |
| Trois personnes ont été blessées. | Tres personas resultaron heridas. |
| Le projet sera annoncé demain. | El proyecto será anunciado mañana. |
| Ma voiture a été volée. | Me robaron el auto. |
Restricción: solo verbos transitivos directos
Solo los verbos que en activa van con un objeto directo pueden construir una pasiva. Los verbos intransitivos y los que rigen preposición no admiten pasiva en francés:
| Verbo transitivo directo → pasiva posible | Ejemplo |
|---|---|
| manger | La pizza est mangée par les enfants. |
| écrire | Le livre a été écrit en six mois. |
| inviter | Nous avons été invités à la fête. |
| Verbo intransitivo / con preposición → pasiva imposible | Verbo | Error frecuente |
|---|---|---|
| téléphoner à | ❌ Il est téléphoné par elle. → ✅ Elle lui téléphone. | |
| ressembler à | ❌ Il est ressemblé à son père. → ✅ Il ressemble à son père. | |
| obéir à | ❌ Il est obéi par ses enfants. → discutido: mejor ses enfants lui obéissent. |
Obéir, pardonner, permettre tienen un comportamiento histórico especial en francés: admiten una pasiva arcaica (Il est obéi de ses soldats), pero en el francés moderno se prefiere la activa o la construcción con on.
Alternativas a la pasiva
El francés recurre con frecuencia a otras construcciones para evitar la pasiva, que puede resultar pesada en el habla cotidiana.
On + activa: la alternativa más usada en el oral
| Voz pasiva | Con on | Español |
|---|---|---|
| Le projet a été approuvé. | On a approuvé le projet. | Aprobaron el proyecto. |
| La réunion sera annulée. | On va annuler la réunion. | Van a cancelar la reunión. |
| Ce bâtiment a été construit en 1950. | On a construit ce bâtiment en 1950. | Construyeron este edificio en 1950. |
On equivale al español «se» impersonal o al uso de «ellos» sin referente específico. Es la solución preferida en el francés oral.
Verbos pronominales de valor pasivo
Muchos verbos forman una pasiva pronominal con el pronombre se, equivalente al «se» pasivo del español:
| Français | Español |
|---|---|
| Le vin rouge se boit chambré. | El vino tinto se bebe a temperatura ambiente. |
| Ce produit se vend partout. | Este producto se vende en todas partes. |
| Ça ne se fait pas. | Eso no se hace. |
| Ce mot s'écrit avec un accent. | Esta palabra se escribe con acento. |
| Les billets se réservent à l'avance. | Las entradas se reservan con anticipación. |
Esta construcción es especialmente frecuente para expresar normas, usos o hechos generales.
Se faire + infinitivo
Se faire + infinitivo expresa una pasiva donde el sujeto experimenta algo, a menudo sin haberlo buscado:
| Français | Español |
|---|---|
| Il s'est fait voler son portefeuille. | Le robaron la billetera. |
| Elle s'est fait renvoyer. | La despidieron. |
| Je me suis fait mordre par un chien. | Me mordió un perro. |
| Il s'est fait aider par ses amis. | Sus amigos lo ayudaron. |
En se faire + infinitivo, el participio fait es invariable: ❌ Elle s'est faite renvoyer → ✅ Elle s'est fait renvoyer.
Comparación con el español
La pasiva francesa y la española son estructuralmente muy similares:
| Aspect | Français | Español |
|---|---|---|
| Formación | être + part. pasado | ser + participio |
| Concordancia | participio concuerda con sujeto | participio concuerda con sujeto |
| Agente activo | par | por |
| Estado/afecto | de | de / por |
| Alternativa impersonal | on + activa | «se» impersonal |
| Pasiva pronominal | se vendre, se faire | «se vende, se hace» |
Las diferencias más importantes:
«Ser» vs. «estar» y «être»: el español usa ser para la pasiva de acción y estar para el estado resultante (La puerta fue abierta vs. La puerta estaba abierta). El francés usa siempre être para ambos casos — la distinción la da el tiempo verbal, no el verbo auxiliar.
Pasiva de verbos de dativo: en español se acepta la pasiva de verbos como obedecer, perdonar (Fue obedecido por todos). En francés, estos casos son arcaicos o incorrectos — se prefiere la activa o la construcción con on.
El «se» pasivo: amplísimo en español (Se venden casas); igualmente productivo en francés (Des maisons se vendent), aunque on suele ser aún más frecuente en el oral francés.
Errores comunes
| ❌ Incorrecto | ✅ Correcto | Motivo |
|---|---|---|
| La lettre est écrit par Marie. | La lettre est écrite par Marie. | el participio concuerda con el sujeto femenino |
| Les fenêtres ont été ouvert. | Les fenêtres ont été ouvertes. | participio concuerda con sujeto femenino plural |
| Il est téléphoner par elle. | Elle lui téléphone. | téléphoner es intransitivo — no admite pasiva |
| Le projet a était approuvé. | Le projet a été approuvé. | passé composé: a été, no a était |
| Elle s'est faite renvoyer. | Elle s'est fait renvoyer. | fait en se faire + inf. es invariable |
| La ville était détruite par la guerre. (acción puntual) | La ville a été détruite par la guerre. | acción pasiva puntual → passé composé, no imparfait |
| Ce livre est vendu de l'auteur. | Ce livre est vendu par l'auteur. | agente activo → par, no de |
| Je suis arrivé par le train. (confusión con voz pasiva) | (frase activa correcta) | arriver usa être en activa — no es pasiva |
Notas adicionales
- Passé composé de la pasiva vs. présent: il est invité puede ser présent pasivo («es invitado») o el estado resultante («está invitado»). El contexto y los marcadores temporales lo aclaran; cuando haya ambigüedad, se prefiere añadir el agente o usar el passé composé (il a été invité) para la acción.
- Être né(e) («haber nacido») es una construcción con être que se parece a la pasiva pero no lo es: es un verbo de estado. Il est né à Paris no tiene agente posible.
- La pasiva es mucho más frecuente en el francés escrito y formal (noticias, informes, textos académicos) que en el oral cotidiano, donde on y los verbos pronominales la reemplazan casi siempre.
- Pasiva de estado vs. pasiva de proceso: La porte est fermée puede ser el resultado de un cierre anterior (estado) o una descripción de proceso. Para distinguirlo, el francés usa a menudo venir de être + participio o simplemente el contexto: La porte vient d'être fermée par le gardien (El guardia acaba de cerrar la puerta).
- Algunos participios pasados funcionan como adjetivos sin valor pasivo real: fatigué, surpris, connu, intéressé. Cuando no hay agente posible, el hablante los percibe como adjetivos, no como pasiva: Il est fatigué (Está cansado) ≠ pasiva activa.
¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?
Pratiquer ce thème