La Nominalisation
La nominalización en francés: cómo se forman sustantivos a partir de verbos mediante sufijos (*-tion, -ment, -age, -ure, -ance*) o sin sufijo (*le choix, la vente, le retour*), cómo el infinitivo y el participio funcionan como sustantivos, la nominalización de adjetivos (*-ité, -eur, -esse*) y la neutralización con artículo (*l'essentiel, le difficile*), y el paso del estilo verbal al estilo nominal característico del francés formal y escrito.
Qué es la nominalización
La nominalización (nominalisation) es el proceso por el que una palabra de otra categoría gramatical —verbo, adjetivo, adverbio— se transforma en un sustantivo. Es uno de los mecanismos de formación de palabras más productivos del francés y tiene una importancia especial en el registro escrito formal, donde el estilo nominal es una marca de competencia y elaboración.
| Catégorie d'origine | Exemple | Nom dérivé |
|---|---|---|
| Verbe | décider | la décision |
| Verbe | développer | le développement |
| Adjectif | libre | la liberté |
| Adjectif | grand | la grandeur |
| Infinitif | pouvoir | le pouvoir |
| Participe présent | étudier → étudiant | l'étudiant |
| Participe passé | employer → employé | l'employé |
Nominalización de verbos: sufijos principales
-tion / -sion / -ation / -ition
El sufijo -tion y sus variantes es el más frecuente para formar sustantivos abstractos que expresan una acción o su resultado. Estos sustantivos son siempre femeninos:
| Verbe | Nom en -tion | Traduction |
|---|---|---|
| observer | l'observation (f) | observación |
| réaliser | la réalisation | realización |
| décider | la décision | decisión |
| comprendre | la compréhension | comprensión |
| construire | la construction | construcción |
| traduire | la traduction | traducción |
| produire | la production | producción |
| définir | la définition | definición |
| répéter | la répétition | repetición |
| distribuer | la distribution | distribución |
| créer | la création | creación |
| admirer | l'admiration | admiración |
-ment
El sufijo -ment forma sustantivos a partir de verbos y expresa fundamentalmente la acción en proceso o su resultado concreto. Son siempre masculinos:
| Verbe | Nom en -ment | Traduction |
|---|---|---|
| développer | le développement | desarrollo |
| gouverner | le gouvernement | gobierno |
| traiter | le traitement | tratamiento |
| financer | le financement | financiamiento |
| comporter (se) | le comportement | comportamiento |
| classer | le classement | clasificación |
| commencer | le commencement | comienzo |
| enregistrer | l'enregistrement | registro / grabación |
| amuser | l'amusement | diversión |
| enlever | l'enlèvement | rapto / eliminación |
| renforcir → renforcer | le renforcement | refuerzo |
| aligner | l'alignement | alineación |
-age
El sufijo -age forma sustantivos masculinos que expresan una acción técnica, un proceso o su resultado. Es especialmente productivo con verbos de acción material:
| Verbe | Nom en -age | Traduction |
|---|---|---|
| laver | le lavage | lavado |
| chauffer | le chauffage | calefacción |
| stocker | le stockage | almacenamiento |
| emballer | l'emballage | empaquetado |
| monter | le montage | montaje |
| passer | le passage | paso / pasaje |
| marier | le mariage | matrimonio |
| tourner | le tournage | rodaje |
| recycler | le recyclage | reciclaje |
| piloter | le pilotage | pilotaje |
| bloquer | le blocage | bloqueo |
| sonder | le sondage | sondeo / encuesta |
-ure y -ée
-ure forma sustantivos femeninos que expresan el resultado de una acción o un estado:
| Verbe | Nom en -ure | Traduction |
|---|---|---|
| ouvrir | l'ouverture (f) | apertura |
| fermer | la fermeture | cierre |
| couvrir | la couverture | cobertura |
| écrire | l'écriture | escritura |
| brûler | la brûlure | quemadura |
| blesser | la blessure | herida |
| casser | la cassure | rotura |
-ée surge históricamente del participio pasado femenino y forma sustantivos de resultado o contenido:
| Verbe | Nom en -ée | Traduction |
|---|---|---|
| arriver | l'arrivée (f) | llegada |
| entrer | l'entrée | entrada |
| sortir | la sortie | salida |
| tomber | la tombée (de la nuit) | caída (de la noche) |
-ance / -ence
Sufijos femeninos que forman sustantivos abstractos de acción, estado o cualidad:
| Verbe / Adjectif | Nom en -ance/-ence | Traduction |
|---|---|---|
| ressembler | la ressemblance | parecido |
| résister | la résistance | resistencia |
| naître | la naissance | nacimiento |
| croître | la croissance | crecimiento |
| différer | la différence | diferencia |
| préférer | la préférence | preferencia |
| correspondre | la correspondance | correspondencia |
| tolérer | la tolérance | tolerancia |
| dépendre | la dépendance | dependencia |
Nominalización cero — el sustantivo déverbal
Muchos sustantivos franceses se forman a partir de un verbo sin añadir ningún sufijo nuevo. El nombre resulta de una conversión directa de la raíz verbal. Son los llamados sustantivos déverbales o nominalizaciones cero:
| Verbe | Nom déverbal | Traduction |
|---|---|---|
| choisir | le choix | elección |
| vendre | la vente | venta |
| appeler | l'appel (m) | llamada / convocatoria |
| retourner / revenir | le retour | regreso |
| marcher | la marche | marcha / paso |
| parler | la parole | palabra / discurso |
| douter | le doute | duda |
| perdre | la perte | pérdida |
| répondre | la réponse | respuesta |
| courir | la course | carrera |
| combattre | le combat | combate |
| changer | le changement / le change | cambio |
| arriver | l'arrivée | llegada ← con sufijo -ée |
Los sustantivos déverbales son en su mayoría irregulares en cuanto al género: hay que aprender el género junto con la forma. No existe una regla sistemática que prediga si el déverbal será masculino o femenino.
El infinitivo como sustantivo
El infinitivo puede funcionar directamente como sustantivo cuando va acompañado de un artículo definido o cuando aparece en posición sintáctica nominal. Este uso es muy productivo en francés:
| Infinitif nominalisé | Traduction | Remarque |
|---|---|---|
| le savoir | el saber / el conocimiento | forma establecida |
| le pouvoir | el poder | forma establecida |
| le devoir | el deber | forma establecida |
| le vouloir | la voluntad / el querer | más literario |
| le rire | la risa | forma establecida |
| le sourire | la sonrisa | también sustantivo propio |
| le coucher du soleil | la puesta del sol | expresión fija |
| le lever du soleil | el amanecer / la salida del sol | expresión fija |
| le boire et le manger | el comer y el beber | expresión coloquial |
| le savoir-faire | el saber hacer / la pericia | expresión fija |
| le savoir-vivre | el saber vivir / los buenos modales | expresión fija |
Muchos sustantivos del francés tienen origen en infinitivos que terminaron lexicalizándose:
- le dîner (la cena) ← infinitivo dîner
- le déjeuner (el almuerzo) ← infinitivo déjeuner
- le souper (la cena tardía) ← infinitivo souper
- le baiser (el beso) ← infinitivo baiser (en el sentido original «besar»)
El participio como sustantivo
Participio presente nominalizado
Muchos participios presentes se han lexicalizado como sustantivos, generalmente con el sentido de agente (la persona que realiza la acción):
| Verbe | Participe présent | Nom | Traduction |
|---|---|---|---|
| étudier | étudiant | l'étudiant(e) | estudiante |
| habiter | habitant | l'habitant(e) | habitante |
| représenter | représentant | le/la représentant(e) | representante |
| combattre | combattant | le combattant | combatiente |
| participer | participant | le/la participant(e) | participante |
| gérer | gérant | le/la gérant(e) | gerente |
| occuper | occupant | l'occupant(e) | ocupante |
| présider | président | le/la président(e) | presidente/a |
| commercer | commerçant | le/la commerçant(e) | comerciante |
Participio pasado nominalizado
Los participios pasados pueden nominalizarse con el sentido del resultado de la acción o de la persona afectada por ella:
| Verbe | Participe passé | Nom | Traduction |
|---|---|---|---|
| employer | employé | l'employé(e) | empleado/a |
| blesser | blessé | le/la blessé(e) | herido/a |
| divorcer | divorcé | le/la divorcé(e) | divorciado/a |
| retraiter | retraité | le/la retraité(e) | jubilado/a |
| arrêter (decret) | arrêté | l'arrêté (m) | decreto |
| écrire | écrit | l'écrit (m) | escrito / texto |
| passer | passé | le passé | el pasado |
| activer | actif ← adj. | l'actif / les actifs | el activo / los activos |
Nominalización de adjetivos
-ité / -té — las cualidades abstractas
El sufijo -ité (y su variante -té tras vocal) forma sustantivos femeninos a partir de adjetivos que expresan cualidades. Es el sufijo adjetival más productivo:
| Adjectif | Nom en -ité/-té | Traduction |
|---|---|---|
| possible | la possibilité | posibilidad |
| réel | la réalité | realidad |
| original | l'originalité | originalidad |
| complexe | la complexité | complejidad |
| fragile | la fragilité | fragilidad |
| humain | l'humanité | humanidad |
| national | la nationalité | nacionalidad |
| créatif | la créativité | creatividad |
| simple | la simplicité | simplicidad |
| sincère | la sincérité | sinceridad |
| libre | la liberté | libertad |
| égal | l'égalité | igualdad |
| beau | la beauté | belleza |
-eur — las dimensiones y grados
El sufijo -eur forma sustantivos femeninos a partir de adjetivos de dimensión física o moral:
| Adjectif | Nom en -eur | Traduction |
|---|---|---|
| grand | la grandeur | grandeza / magnitud |
| haut | la hauteur | altura |
| long | la longueur | longitud |
| large | la largeur | anchura |
| profond | la profondeur | profundidad |
| lent | la lenteur | lentitud |
| froid | la froideur | frialdad |
| doux | la douceur | suavidad / dulzura |
| blanc | la blancheur | blancura |
-esse — cualidades de carácter y edad
El sufijo -esse forma sustantivos femeninos a partir de adjetivos que expresan cualidades de carácter o de estado:
| Adjectif | Nom en -esse | Traduction |
|---|---|---|
| gentil | la gentillesse | amabilidad |
| délicat | la délicatesse | delicadeza |
| sage | la sagesse | sabiduría |
| jeune | la jeunesse | juventud |
| vieux | la vieillesse | vejez |
| souple | la souplesse | flexibilidad |
| triste | la tristesse | tristeza |
| riche | la richesse | riqueza |
| large | la largesse | generosidad / largueza |
El adjetivo nominalizado con artículo — le / l' + adjectif
Los adjetivos pueden sustantivarse directamente con el artículo definido neutro le o con el artículo masculino l'. Esta construcción es muy frecuente para expresar conceptos abstractos o para introducir el elemento más relevante de una situación:
| Adjectif nominalisé | Exemple en contexte | Traduction |
|---|---|---|
| l'essentiel | L'essentiel est de comprendre. | Lo esencial es comprender. |
| l'important | L'important n'est pas de gagner. | Lo importante no es ganar. |
| le difficile | Le difficile, c'est de rester calme. | Lo difícil es mantener la calma. |
| le nécessaire | Faites le nécessaire. | Hagan lo necesario. |
| le mieux | Le mieux serait de partir. | Lo mejor sería irse. |
| le pire | Le pire est à venir. | Lo peor está por venir. |
| le beau | Il cherche le beau partout. | Busca lo bello en todas partes. |
| le vrai | Distinguer le vrai du faux. | Distinguir lo verdadero de lo falso. |
| le nouveau | Qu'y a-t-il de nouveau ? | ¿Qué hay de nuevo? |
La nominalización como recurso estilístico
El francés formal —administrativo, periodístico, académico, jurídico— prefiere el estilo nominal sobre el estilo verbal. La nominalización permite condensar una proposición entera en un grupo nominal, lo que produce un discurso más denso, impersonal y preciso.
| Style verbal | Style nominal |
|---|---|
| Après qu'il est arrivé,… | Après son arrivée,… |
| Parce que les prix ont augmenté,… | En raison de la hausse des prix,… |
| Quand les travaux se sont terminés,… | À la fin des travaux,… |
| Pour que les élèves comprennent mieux,… | Pour une meilleure compréhension des élèves,… |
| Il a décidé de partir. | Sa décision de partir. |
| Les ingénieurs construisent le pont. | La construction du pont par les ingénieurs. |
| Le gouvernement a réformé le système. | La réforme du système par le gouvernement. |
| On a analysé les résultats. | L'analyse des résultats. |
El estilo nominal tiene ventajas e inconvenientes:
- Ventajas: permite mayor densidad de información, borra la referencia al tiempo y al agente (impersonalidad), facilita la cohesión textual mediante la referencia anafórica.
- Inconveniente: puede resultar oscuro o pesado si se abusa. El francés contemporáneo tiende a equilibrar estilo verbal y nominal.
Consecuencias sintácticas de la nominalización
Cuando un verbo se nominaliza, las relaciones sintácticas se reorganizan:
| Rôle syntaxique (verbe) | Équivalent nominal |
|---|---|
| Sujeto del verbo | Sujeto del nombre o complemento con de: Le gouvernement décide → la décision du gouvernement |
| Objeto directo | Complemento con de: construire le pont → la construction du pont |
| Complemento agente | par + agente: construire par les ingénieurs → la construction par les ingénieurs |
| Complemento indirecto à | Complemento con à: résister à l'ennemi → la résistance à l'ennemi |
| Complemento indirecto de | Complemento con de: parler de ce sujet → la discussion de ce sujet |
| Exemple complet | Traduction |
|---|---|
| L'entreprise a développé un nouveau produit. → Le développement d'un nouveau produit par l'entreprise. | La empresa desarrolló un nuevo producto → El desarrollo de un nuevo producto por parte de la empresa. |
| Les chercheurs ont analysé les données. → L'analyse des données par les chercheurs. | Los investigadores analizaron los datos → El análisis de los datos por parte de los investigadores. |
Tabla de nominalizaciones frecuentes
| Verbe / Adjectif | Nom | Genre | Traduction |
|---|---|---|---|
| arriver | l'arrivée | f | llegada |
| partir | le départ | m | partida |
| vendre | la vente | f | venta |
| acheter | l'achat | m | compra |
| choisir | le choix | m | elección |
| décider | la décision | f | decisión |
| construire | la construction | f | construcción |
| détruire | la destruction | f | destrucción |
| développer | le développement | m | desarrollo |
| améliorer | l'amélioration | f | mejora |
| augmenter | la hausse / l'augmentation | f | aumento |
| baisser | la baisse | f | bajada / descenso |
| analyser | l'analyse | f | análisis |
| résoudre | la résolution | f | resolución |
| produire | la production | f | producción |
| participer | la participation | f | participación |
| beau/belle | la beauté | f | belleza |
| libre | la liberté | f | libertad |
| possible | la possibilité | f | posibilidad |
| nécessaire | la nécessité | f | necesidad |
| difficile | la difficulté | f | dificultad |
| patient | la patience | f | paciencia |
| violent | la violence | f | violencia |
| fort | la force | f | fuerza |
| grand | la grandeur | f | grandeza |
| sage | la sagesse | f | sabiduría |
| jeune | la jeunesse | f | juventud |
Comparación con el español
| Français | Español | Commentaire |
|---|---|---|
| -tion / -sion | -ción / -sión | Correspondencia casi exacta: construction = construcción |
| -ment | -miento / -ción / -aje | Variable: développement = desarrollo, comportement = comportamiento |
| -age | -aje | Frecuente pero no sistemático: montage = montaje, recyclage = reciclaje |
| -ité | -idad | Correspondencia sistemática: possibilité = posibilidad, réalité = realidad |
| -eur (dim.) | -ura / -ez | hauteur = altura, grandeur = grandeza, lenteur = lentitud |
| -esse | -eza / -ura / -ud | sagesse = sabiduría, gentillesse = amabilidad, jeunesse = juventud |
| -ance / -ence | -ancia / -encia | résistance = resistencia, différence = diferencia |
| le savoir, le pouvoir | el saber, el poder | Infinitivo nominalizado — estructuras idénticas |
| l'essentiel, le difficile | lo esencial, lo difícil | FR usa artículo le + adj.; ES usa lo + adj. — estructuras paralelas |
| Déverbal: le choix, la vente | la elección, la venta | Ambas lenguas tienen sustantivos déverbales con formas propias |
La correspondencia entre el francés y el español en nominalizaciones es muy alta por la herencia latina compartida. Los sufijos -tion/-ción, -ité/-idad, -ance/-ancia, -ence/-encia son casi siempre transparentes. Las mayores divergencias aparecen en los déverbales sin sufijo, donde cada lengua tiene formas propias (le choix ≠ la elección, la vente ≠ la venta).
Errores comunes
| ❌ Incorrecto | ✅ Correcto | Motivo |
|---|---|---|
| la développement | le développement | Los sustantivos en -ment son siempre masculinos |
| le construction | la construction | Los sustantivos en -tion/-sion son siempre femeninos |
| la stockage | le stockage | Los sustantivos en -age son casi siempre masculinos |
| la choix | le choix | Déverbal masculino; debe aprenderse el género |
| le vente | la vente | Déverbal femenino; debe aprenderse el género |
| l'essentiel de faire | l'essentiel est de faire | El adjetivo nominalizado funciona como sujeto; necesita verbo |
| la beauté de être libre | la beauté d'être libre | Ante vocal o h mudo: de → d' |
| le développement d'un produit par l'entreprise a été annoncé ← frases encadenadas | Reformular con estilo verbal si la frase se vuelve inmanejable | El exceso de nominalizaciones encadenadas puede hacer la frase ilegible |
| *le possibilité | la possibilité | Femenino — seguir la regla de -ité siempre femenino |
Notas adicionales
- Los sustantivos en -age y el género: aunque la mayoría de los sustantivos en -age son masculinos (le lavage, le chauffage, le stockage), hay algunas excepciones femeninas que no provienen de esta nominalización: la plage, la cage, la rage, l'image. No confundir estas palabras con las nominalizaciones en -age, que sí son masculinas.
- La nominalización en el DALF C1-C2: dominar el estilo nominal es uno de los criterios de evaluación en las pruebas de producción escrita del DALF. Los candidatos que alternan correctamente entre estilo verbal y nominal demuestran un mayor dominio del francés escrito formal.
- Nominalizaciones productivas nuevas: el francés forma constantemente nuevos sustantivos en -age (le covoiturage = el carpooling, le maraîchage = la horticultura), en -tion (la numérisation = la digitalización) y en -ment (le déploiement = el despliegue). Reconocer el sufijo permite deducir el significado y el género.
- El participio pasado como adjetivo sustantivado: además de las nominalizaciones recogidas en este tema, el participio pasado puede sustantivarse ad hoc sin lexicalización fija: les blessés de guerre (los heridos de guerra), les déplacés climatiques (los desplazados climáticos). Esta construcción es muy productiva en el lenguaje periodístico contemporáneo.
- Sustantivos que coexisten con el verbo de origen: algunos verbos tienen dos nominalizaciones con sentidos distintos: augmenter → l'augmentation (el proceso de aumentar) y la hausse (el resultado: el alza). Elegir el sustantivo correcto según el contexto preciso es parte de la precisión léxica en el francés escrito.
¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?
Pratiquer ce thème