🇫🇷

MyLingoAcademy

Todos los temas
🇫🇷

La Nominalisation

La nominalización en francés: cómo se forman sustantivos a partir de verbos mediante sufijos (*-tion, -ment, -age, -ure, -ance*) o sin sufijo (*le choix, la vente, le retour*), cómo el infinitivo y el participio funcionan como sustantivos, la nominalización de adjetivos (*-ité, -eur, -esse*) y la neutralización con artículo (*l'essentiel, le difficile*), y el paso del estilo verbal al estilo nominal característico del francés formal y escrito.

Qué es la nominalización

La nominalización (nominalisation) es el proceso por el que una palabra de otra categoría gramatical —verbo, adjetivo, adverbio— se transforma en un sustantivo. Es uno de los mecanismos de formación de palabras más productivos del francés y tiene una importancia especial en el registro escrito formal, donde el estilo nominal es una marca de competencia y elaboración.

Catégorie d'origine Exemple Nom dérivé
Verbe décider la décision
Verbe développer le développement
Adjectif libre la liberté
Adjectif grand la grandeur
Infinitif pouvoir le pouvoir
Participe présent étudier → étudiant l'étudiant
Participe passé employer → employé l'employé

Nominalización de verbos: sufijos principales

-tion / -sion / -ation / -ition

El sufijo -tion y sus variantes es el más frecuente para formar sustantivos abstractos que expresan una acción o su resultado. Estos sustantivos son siempre femeninos:

Verbe Nom en -tion Traduction
observer l'observation (f) observación
réaliser la réalisation realización
décider la décision decisión
comprendre la compréhension comprensión
construire la construction construcción
traduire la traduction traducción
produire la production producción
définir la définition definición
répéter la répétition repetición
distribuer la distribution distribución
créer la création creación
admirer l'admiration admiración

-ment

El sufijo -ment forma sustantivos a partir de verbos y expresa fundamentalmente la acción en proceso o su resultado concreto. Son siempre masculinos:

Verbe Nom en -ment Traduction
développer le développement desarrollo
gouverner le gouvernement gobierno
traiter le traitement tratamiento
financer le financement financiamiento
comporter (se) le comportement comportamiento
classer le classement clasificación
commencer le commencement comienzo
enregistrer l'enregistrement registro / grabación
amuser l'amusement diversión
enlever l'enlèvement rapto / eliminación
renforcir → renforcer le renforcement refuerzo
aligner l'alignement alineación

-age

El sufijo -age forma sustantivos masculinos que expresan una acción técnica, un proceso o su resultado. Es especialmente productivo con verbos de acción material:

Verbe Nom en -age Traduction
laver le lavage lavado
chauffer le chauffage calefacción
stocker le stockage almacenamiento
emballer l'emballage empaquetado
monter le montage montaje
passer le passage paso / pasaje
marier le mariage matrimonio
tourner le tournage rodaje
recycler le recyclage reciclaje
piloter le pilotage pilotaje
bloquer le blocage bloqueo
sonder le sondage sondeo / encuesta

-ure y -ée

-ure forma sustantivos femeninos que expresan el resultado de una acción o un estado:

Verbe Nom en -ure Traduction
ouvrir l'ouverture (f) apertura
fermer la fermeture cierre
couvrir la couverture cobertura
écrire l'écriture escritura
brûler la brûlure quemadura
blesser la blessure herida
casser la cassure rotura

-ée surge históricamente del participio pasado femenino y forma sustantivos de resultado o contenido:

Verbe Nom en -ée Traduction
arriver l'arrivée (f) llegada
entrer l'entrée entrada
sortir la sortie salida
tomber la tombée (de la nuit) caída (de la noche)

-ance / -ence

Sufijos femeninos que forman sustantivos abstractos de acción, estado o cualidad:

Verbe / Adjectif Nom en -ance/-ence Traduction
ressembler la ressemblance parecido
résister la résistance resistencia
naître la naissance nacimiento
croître la croissance crecimiento
différer la différence diferencia
préférer la préférence preferencia
correspondre la correspondance correspondencia
tolérer la tolérance tolerancia
dépendre la dépendance dependencia

Nominalización cero — el sustantivo déverbal

Muchos sustantivos franceses se forman a partir de un verbo sin añadir ningún sufijo nuevo. El nombre resulta de una conversión directa de la raíz verbal. Son los llamados sustantivos déverbales o nominalizaciones cero:

Verbe Nom déverbal Traduction
choisir le choix elección
vendre la vente venta
appeler l'appel (m) llamada / convocatoria
retourner / revenir le retour regreso
marcher la marche marcha / paso
parler la parole palabra / discurso
douter le doute duda
perdre la perte pérdida
répondre la réponse respuesta
courir la course carrera
combattre le combat combate
changer le changement / le change cambio
arriver l'arrivée llegada ← con sufijo -ée

Los sustantivos déverbales son en su mayoría irregulares en cuanto al género: hay que aprender el género junto con la forma. No existe una regla sistemática que prediga si el déverbal será masculino o femenino.


El infinitivo como sustantivo

El infinitivo puede funcionar directamente como sustantivo cuando va acompañado de un artículo definido o cuando aparece en posición sintáctica nominal. Este uso es muy productivo en francés:

Infinitif nominalisé Traduction Remarque
le savoir el saber / el conocimiento forma establecida
le pouvoir el poder forma establecida
le devoir el deber forma establecida
le vouloir la voluntad / el querer más literario
le rire la risa forma establecida
le sourire la sonrisa también sustantivo propio
le coucher du soleil la puesta del sol expresión fija
le lever du soleil el amanecer / la salida del sol expresión fija
le boire et le manger el comer y el beber expresión coloquial
le savoir-faire el saber hacer / la pericia expresión fija
le savoir-vivre el saber vivir / los buenos modales expresión fija

Muchos sustantivos del francés tienen origen en infinitivos que terminaron lexicalizándose:

  • le dîner (la cena) ← infinitivo dîner
  • le déjeuner (el almuerzo) ← infinitivo déjeuner
  • le souper (la cena tardía) ← infinitivo souper
  • le baiser (el beso) ← infinitivo baiser (en el sentido original «besar»)

El participio como sustantivo

Participio presente nominalizado

Muchos participios presentes se han lexicalizado como sustantivos, generalmente con el sentido de agente (la persona que realiza la acción):

Verbe Participe présent Nom Traduction
étudier étudiant l'étudiant(e) estudiante
habiter habitant l'habitant(e) habitante
représenter représentant le/la représentant(e) representante
combattre combattant le combattant combatiente
participer participant le/la participant(e) participante
gérer gérant le/la gérant(e) gerente
occuper occupant l'occupant(e) ocupante
présider président le/la président(e) presidente/a
commercer commerçant le/la commerçant(e) comerciante

Participio pasado nominalizado

Los participios pasados pueden nominalizarse con el sentido del resultado de la acción o de la persona afectada por ella:

Verbe Participe passé Nom Traduction
employer employé l'employé(e) empleado/a
blesser blessé le/la blessé(e) herido/a
divorcer divorcé le/la divorcé(e) divorciado/a
retraiter retraité le/la retraité(e) jubilado/a
arrêter (decret) arrêté l'arrêté (m) decreto
écrire écrit l'écrit (m) escrito / texto
passer passé le passé el pasado
activer actif ← adj. l'actif / les actifs el activo / los activos

Nominalización de adjetivos

-ité / -té — las cualidades abstractas

El sufijo -ité (y su variante -té tras vocal) forma sustantivos femeninos a partir de adjetivos que expresan cualidades. Es el sufijo adjetival más productivo:

Adjectif Nom en -ité/-té Traduction
possible la possibilité posibilidad
réel la réalité realidad
original l'originalité originalidad
complexe la complexité complejidad
fragile la fragilité fragilidad
humain l'humanité humanidad
national la nationalité nacionalidad
créatif la créativité creatividad
simple la simplicité simplicidad
sincère la sincérité sinceridad
libre la liberté libertad
égal l'égalité igualdad
beau la beauté belleza

-eur — las dimensiones y grados

El sufijo -eur forma sustantivos femeninos a partir de adjetivos de dimensión física o moral:

Adjectif Nom en -eur Traduction
grand la grandeur grandeza / magnitud
haut la hauteur altura
long la longueur longitud
large la largeur anchura
profond la profondeur profundidad
lent la lenteur lentitud
froid la froideur frialdad
doux la douceur suavidad / dulzura
blanc la blancheur blancura

-esse — cualidades de carácter y edad

El sufijo -esse forma sustantivos femeninos a partir de adjetivos que expresan cualidades de carácter o de estado:

Adjectif Nom en -esse Traduction
gentil la gentillesse amabilidad
délicat la délicatesse delicadeza
sage la sagesse sabiduría
jeune la jeunesse juventud
vieux la vieillesse vejez
souple la souplesse flexibilidad
triste la tristesse tristeza
riche la richesse riqueza
large la largesse generosidad / largueza

El adjetivo nominalizado con artículo — le / l' + adjectif

Los adjetivos pueden sustantivarse directamente con el artículo definido neutro le o con el artículo masculino l'. Esta construcción es muy frecuente para expresar conceptos abstractos o para introducir el elemento más relevante de una situación:

Adjectif nominalisé Exemple en contexte Traduction
l'essentiel L'essentiel est de comprendre. Lo esencial es comprender.
l'important L'important n'est pas de gagner. Lo importante no es ganar.
le difficile Le difficile, c'est de rester calme. Lo difícil es mantener la calma.
le nécessaire Faites le nécessaire. Hagan lo necesario.
le mieux Le mieux serait de partir. Lo mejor sería irse.
le pire Le pire est à venir. Lo peor está por venir.
le beau Il cherche le beau partout. Busca lo bello en todas partes.
le vrai Distinguer le vrai du faux. Distinguir lo verdadero de lo falso.
le nouveau Qu'y a-t-il de nouveau ? ¿Qué hay de nuevo?

La nominalización como recurso estilístico

El francés formal —administrativo, periodístico, académico, jurídico— prefiere el estilo nominal sobre el estilo verbal. La nominalización permite condensar una proposición entera en un grupo nominal, lo que produce un discurso más denso, impersonal y preciso.

Style verbal Style nominal
Après qu'il est arrivé,… Après son arrivée,…
Parce que les prix ont augmenté,… En raison de la hausse des prix,…
Quand les travaux se sont terminés,… À la fin des travaux,…
Pour que les élèves comprennent mieux,… Pour une meilleure compréhension des élèves,…
Il a décidé de partir. Sa décision de partir.
Les ingénieurs construisent le pont. La construction du pont par les ingénieurs.
Le gouvernement a réformé le système. La réforme du système par le gouvernement.
On a analysé les résultats. L'analyse des résultats.

El estilo nominal tiene ventajas e inconvenientes:

  • Ventajas: permite mayor densidad de información, borra la referencia al tiempo y al agente (impersonalidad), facilita la cohesión textual mediante la referencia anafórica.
  • Inconveniente: puede resultar oscuro o pesado si se abusa. El francés contemporáneo tiende a equilibrar estilo verbal y nominal.

Consecuencias sintácticas de la nominalización

Cuando un verbo se nominaliza, las relaciones sintácticas se reorganizan:

Rôle syntaxique (verbe) Équivalent nominal
Sujeto del verbo Sujeto del nombre o complemento con de: Le gouvernement décidela décision du gouvernement
Objeto directo Complemento con de: construire le pontla construction du pont
Complemento agente par + agente: construire par les ingénieursla construction par les ingénieurs
Complemento indirecto à Complemento con à: résister à l'ennemila résistance à l'ennemi
Complemento indirecto de Complemento con de: parler de ce sujetla discussion de ce sujet
Exemple complet Traduction
L'entreprise a développé un nouveau produit.Le développement d'un nouveau produit par l'entreprise. La empresa desarrolló un nuevo producto → El desarrollo de un nuevo producto por parte de la empresa.
Les chercheurs ont analysé les données.L'analyse des données par les chercheurs. Los investigadores analizaron los datos → El análisis de los datos por parte de los investigadores.

Tabla de nominalizaciones frecuentes

Verbe / Adjectif Nom Genre Traduction
arriver l'arrivée f llegada
partir le départ m partida
vendre la vente f venta
acheter l'achat m compra
choisir le choix m elección
décider la décision f decisión
construire la construction f construcción
détruire la destruction f destrucción
développer le développement m desarrollo
améliorer l'amélioration f mejora
augmenter la hausse / l'augmentation f aumento
baisser la baisse f bajada / descenso
analyser l'analyse f análisis
résoudre la résolution f resolución
produire la production f producción
participer la participation f participación
beau/belle la beauté f belleza
libre la liberté f libertad
possible la possibilité f posibilidad
nécessaire la nécessité f necesidad
difficile la difficulté f dificultad
patient la patience f paciencia
violent la violence f violencia
fort la force f fuerza
grand la grandeur f grandeza
sage la sagesse f sabiduría
jeune la jeunesse f juventud

Comparación con el español

Français Español Commentaire
-tion / -sion -ción / -sión Correspondencia casi exacta: construction = construcción
-ment -miento / -ción / -aje Variable: développement = desarrollo, comportement = comportamiento
-age -aje Frecuente pero no sistemático: montage = montaje, recyclage = reciclaje
-ité -idad Correspondencia sistemática: possibilité = posibilidad, réalité = realidad
-eur (dim.) -ura / -ez hauteur = altura, grandeur = grandeza, lenteur = lentitud
-esse -eza / -ura / -ud sagesse = sabiduría, gentillesse = amabilidad, jeunesse = juventud
-ance / -ence -ancia / -encia résistance = resistencia, différence = diferencia
le savoir, le pouvoir el saber, el poder Infinitivo nominalizado — estructuras idénticas
l'essentiel, le difficile lo esencial, lo difícil FR usa artículo le + adj.; ES usa lo + adj. — estructuras paralelas
Déverbal: le choix, la vente la elección, la venta Ambas lenguas tienen sustantivos déverbales con formas propias

La correspondencia entre el francés y el español en nominalizaciones es muy alta por la herencia latina compartida. Los sufijos -tion/-ción, -ité/-idad, -ance/-ancia, -ence/-encia son casi siempre transparentes. Las mayores divergencias aparecen en los déverbales sin sufijo, donde cada lengua tiene formas propias (le choixla elección, la ventela venta).


Errores comunes

❌ Incorrecto ✅ Correcto Motivo
la développement le développement Los sustantivos en -ment son siempre masculinos
le construction la construction Los sustantivos en -tion/-sion son siempre femeninos
la stockage le stockage Los sustantivos en -age son casi siempre masculinos
la choix le choix Déverbal masculino; debe aprenderse el género
le vente la vente Déverbal femenino; debe aprenderse el género
l'essentiel de faire l'essentiel est de faire El adjetivo nominalizado funciona como sujeto; necesita verbo
la beauté de être libre la beauté d'être libre Ante vocal o h mudo: ded'
le développement d'un produit par l'entreprise a été annoncé ← frases encadenadas Reformular con estilo verbal si la frase se vuelve inmanejable El exceso de nominalizaciones encadenadas puede hacer la frase ilegible
*le possibilité la possibilité Femenino — seguir la regla de -ité siempre femenino

Notas adicionales

  • Los sustantivos en -age y el género: aunque la mayoría de los sustantivos en -age son masculinos (le lavage, le chauffage, le stockage), hay algunas excepciones femeninas que no provienen de esta nominalización: la plage, la cage, la rage, l'image. No confundir estas palabras con las nominalizaciones en -age, que sí son masculinas.
  • La nominalización en el DALF C1-C2: dominar el estilo nominal es uno de los criterios de evaluación en las pruebas de producción escrita del DALF. Los candidatos que alternan correctamente entre estilo verbal y nominal demuestran un mayor dominio del francés escrito formal.
  • Nominalizaciones productivas nuevas: el francés forma constantemente nuevos sustantivos en -age (le covoiturage = el carpooling, le maraîchage = la horticultura), en -tion (la numérisation = la digitalización) y en -ment (le déploiement = el despliegue). Reconocer el sufijo permite deducir el significado y el género.
  • El participio pasado como adjetivo sustantivado: además de las nominalizaciones recogidas en este tema, el participio pasado puede sustantivarse ad hoc sin lexicalización fija: les blessés de guerre (los heridos de guerra), les déplacés climatiques (los desplazados climáticos). Esta construcción es muy productiva en el lenguaje periodístico contemporáneo.
  • Sustantivos que coexisten con el verbo de origen: algunos verbos tienen dos nominalizaciones con sentidos distintos: augmenter → l'augmentation (el proceso de aumentar) y la hausse (el resultado: el alza). Elegir el sustantivo correcto según el contexto preciso es parte de la precisión léxica en el francés escrito.

¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?

Pratiquer ce thème