Arcaïsmes et Formes Littéraires
Las formas arcaicas del francés para el lector de textos clásicos: pronombres y determinantes del francés antiguo (*icelui, icelle, ledit, ladite, susdit*), adverbios y determinantes arcaicos (*moult, maint, jadis, naguère, antan, céans, fort*), el adjetivo *feu* (el difunto), la contracción *ès*, el determinante *force*; el francés jurídico y administrativo como conservatorio vivo de arcaísmos; los marcadores discursivos formales (*or, partant, also*); expresiones congeladas que preservan elementos arcaicos; y estrategias de lectura para textos del siglo XVI al XIX.
El arcaísmo: definición y taxonomía
Un arcaísmo es una forma lingüística (palabra, construcción, forma verbal o pronombre) que pertenecía al sistema de la lengua en una época anterior pero que ya no es productiva en el francés contemporáneo estándar. Los arcaísmos aparecen en cuatro dominios:
| Tipo de arcaísmo | Définition | Exemples |
|---|---|---|
| Léxico | Palabra que ya no existe o que ha desaparecido del uso general | moult, céans, ains, derechef |
| Semántico | Palabra que existe pero con un significado distinto al moderno | aucun (= «quelque» en el francés antiguo), naguère (confusión de significado) |
| Morfológico | Forma flexiva o construcción morfológica que ya no es productiva | icelui, ès, feu (invariable) |
| Sintáctico | Orden o estructura gramatical que ya no existe en el francés moderno | force como determinante invariable, inversión con or, ainsi |
Para la lectura de textos del siglo XVI al XIX, los arcaísmos más importantes son los léxicos y morfológicos. El francés jurídico y administrativo ha conservado muchos de estos arcaísmos en uso activo hasta hoy.
Las formas verbales arcaicas (passé simple, subjonctif imparfait, conditionnel passé deuxième forme, inversion stylistique) están cubiertas en los temas 86, 111, 115, 96 y 112 respectivamente. Este artículo se centra en los arcaísmos que esos temas no cubrieron.
Pronombres y determinantes arcaicos
Icelui, icelle, iceux, icelles
Los pronombres demostrativos icelui (masc. sg.), icelle (fem. sg.), iceux (masc. pl.) e icelles (fem. pl.) son las formas del francés medieval y clásico (siglos XIII-XVII) que equivalen a los modernos celui-ci/ce dernier, celle-ci, ceux-ci, celles-ci:
| Arcaïsme | Moderne | Exemple archaïque | Traduction |
|---|---|---|---|
| icelui (m.sg.) | celui-ci, ce dernier | Icelui a répondu que… | Este / el susodicho respondió que… |
| icelle (f.sg.) | celle-ci, cette dernière | Icelle étant présente… | Estando ella presente… |
| iceux (m.pl.) | ceux-ci, ces derniers | Iceux ont refusé. | Estos / los susodichos rechazaron. |
| icelles (f.pl.) | celles-ci, ces dernières | Icelles ayant été vérifiées… | Habiéndose verificado estas… |
Icelui y sus formas aparecen con frecuencia en los textos jurídicos medievales y en los documentos notariales del Antiguo Régimen. Su función es la de un pronombre anafórico que retoma un referente ya mencionado — función hoy asumida por ce dernier, lui, elle o simplemente el nombre repetido.
Ledit, ladite, lesdits, lesdites
A diferencia de icelui, las formas ledit / ladite / lesdits / lesdites («el dicho, la dicha, los dichos, las dichas» — el mencionado anteriormente) siguen en uso activo en el francés jurídico contemporáneo. Se forman con el artículo definido contraído + dit/dite/dits/dites:
| Forme | Contraction | Exemple |
|---|---|---|
| ledit (m.sg.) | le + dit | Ledit contrat est nul. |
| ladite (f.sg.) | la + dite | Ladite décision sera appliquée. |
| lesdits (m.pl.) | les + dits | Lesdits articles sont modifiés. |
| lesdites (f.pl.) | les + dites | Lesdites parties ont signé. |
| dudit | de + ledit | Les termes dudit contrat prévoient… |
| audit | à + ledit | En référence audit article… |
| esdits | en + lesdits | — (raro hoy, sobrevive en ès) |
Susdit, susnommé, susmentionné, susvisé
El prefijo arcaico sus- («por encima de», del latín sursum) forma adjetivos que significan «mencionado arriba», «antes citado». Son de uso activo en el francés jurídico y administrativo:
| Forme | Sens | Exemple |
|---|---|---|
| susdit(e)(s) | ya mencionado | La susdit obligation est nulle. |
| susnommé(e)(s) | nombrado anteriormente | Les parties susnommées ont convenu… |
| susmentionné(e)(s) | mencionado más arriba | Conformément au rapport susmentionné… |
| susvisé(e)(s) | referenciado arriba | Au vu de l'article susvisé… |
Adverbios y determinantes arcaicos
Moult — «mucho/muchos» (completamente obsoleto)
Moult es un adverbio y determinante del francés medieval que significa «mucho» (adverb) o «muchos» (determinante). Completamente ausente del francés moderno, aparece en textos medievales y puede encontrarse en pastiches literarios:
| Usage | Exemple médiéval | Traduction |
|---|---|---|
| Adverbe | Il est moult vaillant. | Es muy valiente. |
| Déterminant | Moult gens le savaient. | Mucha gente lo sabía. |
Maint, mainte, maints, maintes — «muchos/muchas, numerosos»
A diferencia de moult, maint(e)(s) sobrevive en el francés formal y literario contemporáneo, especialmente en las expresiones fijas:
| Expression | Traduction | Registre |
|---|---|---|
| maintes fois | muchas veces | formal, littéraire |
| à maintes reprises | en múltiples ocasiones | formal |
| en maint(e) occasion | en muchas ocasiones | littéraire |
| maint(e)(s) raison(s) | muchas razones | littéraire |
Maint puede usarse como determinante singular o plural: mainte fois / maintes fois (ambos correctos). En singular, tiene el valor de «más de una»: Il l'a répété maint fois (lo ha repetido más de una vez).
Naguère y jadis — adverbios de tiempo pasado
| Adverbe | Sens original | Sens courant | Exemple |
|---|---|---|---|
| naguère | «no ha mucho, hace poco» (de n'a guère) | ambiguo: algunos lo usan como jadis | Il vivait naguère dans cette ville. |
| jadis | «en tiempos pasados, antaño» | sentido preservado | Jadis, ce lieu était magnifique. |
| antan | «el año pasado» → «tiempos idos» | solo en expresión fija | les neiges d'antan |
| autrefois | «en otro tiempo» | corriente y formal | Autrefois, on vivait mieux. |
| naguère (correcto) | «recientemente, hace poco» | uso literario | Ce n'est que naguère qu'on l'a découvert. |
La trampa de naguère: muchos hablantes y escritores, incluso cultos, usan naguère con el sentido de jadis («en tiempos remotos»), cuando el sentido correcto es «no hace mucho». Esta confusión es tan extendida que se ha vuelto semiacetada. En un texto de reconocimiento, interpretar el contexto para decidir cuál es el sentido operativo.
Jadis, antan, lors
| Adverbe | Registre | Exemple | Note |
|---|---|---|---|
| jadis | littéraire | Jadis, ce château était habité. | Equivale a autrefois con mayor elevación estilística |
| antan | figé | les neiges d'antan (Villon) | Solo en esta expresión o en pastiches |
| lors | littéraire / archaïque | Lors, il prit sa décision. | «entonces» = alors; hoy sobrevive en dès lors, lors de, lorsque |
| lors | — | Dès lors, tout changea. | dès lors es estándar hoy |
Céans — «aquí, en este lugar»
Céans (del latín ecce hac: «aquí mismo») está completamente obsoleto en el uso libre. Sobrevive en una única expresión:
- Le maître de céans — «el dueño de la casa, el señor del lugar» — expresión literaria y un tanto irónica que sigue en uso para designar al dueño de un hogar.
Fort como adverbio intensificador — «muy»
Fort como adverbio con el valor de très («muy, sumamente») es un arcaísmo de tono formal o literario que sigue activo en el escrito cuidado:
| Usage archaïque / littéraire | Moderne | Traduction |
|---|---|---|
| Il est fort habile. | Il est très habile. | Es muy hábil. |
| C'est fort bien. | C'est très bien. | Está muy bien. |
| Fort heureusement. | Heureusement. / Très heureusement. | Afortunadamente. |
| Fort peu | très peu | muy poco |
| fort aise (littéraire) | très content | muy contento |
Fort bien, fort aise, fort heureux son más frecuentes de lo que parece en el escrito formal francés. No son errores — son registros elevados plenamente aceptables.
El francés jurídico y administrativo: arcaísmos en uso activo
El francés jurídico y los contratos notariales conservan una serie de arcaísmos que el estudiante C2 debe reconocer:
| Arcaïsme juridique | Sens | Contexte | Équivalent courant |
|---|---|---|---|
| nonobstant | «no obstante, a pesar de» | Nonobstant les dispositions de l'article 3… | malgré, en dépit de |
| attendu que | «considerando que» | Attendu que les parties ont accepté… | étant donné que, considérant que |
| vu que | «visto que» | Vu les circonstances… | étant donné que |
| ci-après | «más abajo, a continuación» | les articles ci-après | suivant, ci-dessous |
| ci-devant | «anteriormente, antes» | le ci-devant directeur | l'ancien, le précédent |
| ci-joint | «adjunto» | Ci-joint la facture. | — (todavía estándar) |
| susvisé | «referenciado arriba» | l'article susvisé | mentionné ci-dessus |
| en foi de quoi | «en fe de lo cual» | En foi de quoi, les parties signent… | en témoignage de quoi |
| de ce chef | «por este motivo» | Il est poursuivi de ce chef. | pour ce motif |
| à toutes fins utiles | «para todo lo que pueda ser útil» | nous vous informons, à toutes fins utiles, que… | — (expresión administrativa viva) |
| en vertu de | «en virtud de» | en vertu du contrat | — (todavía corriente) |
| il échet (de) | «corresponde, es menester» | Il échet de souligner que… | il convient de |
| il appert (que) | «resulta que, se desprende» | Il appert de ce document que… | il ressort que |
Formas morfológicas arcaicas
Feu — «el difunto, el desaparecido»
El adjetivo feu (del latín fatum, «destino, muerte») significa «el difunto, el que en paz descansa» cuando precede a un nombre de persona. Tiene una regla de acuerdo particular:
| Position | Accord | Exemple |
|---|---|---|
| Antes del artículo o posesivo → invariable | feu | Feu mon père / Feu le roi |
| Después del artículo → concuerda | feu/feue/feus/feues | La feue reine / Le feu roi |
| Exemple | Accord | Traduction |
|---|---|---|
| Feu mon père était notaire. | invariable (antes de posesivo) | Mi difunto padre era notario. |
| Feu le roi décida de… | invariable (antes del artículo) | El difunto rey decidió… |
| La feue reine avait régné trente ans. | feue (f.sg., después del artículo) | La difunta reina había reinado treinta años. |
| Feu mes grands-parents… | invariable (antes de posesivo plural) | Mis difuntos abuelos… |
| Les feus rois de France… | feus (m.pl., después del artículo) | Los difuntos reyes de Francia… |
Feu sigue usándose en contextos formales, necrológicas, textos jurídicos de sucesión y literatura. En el oral, ha sido reemplazado por défunt, décédé, le père de quelqu'un (décédé).
La contracción ès — «en los, en las»
Ès es la única contracción superviviente de en + les que aún existe en el francés contemporáneo. Está completamente fosilizada en un pequeño número de expresiones del mundo académico y formal:
| Expression avec ès | Sens | Contexte |
|---|---|---|
| docteur ès lettres | doctor en letras | título universitario francés |
| docteur ès sciences | doctor en ciencias | título universitario |
| licencié ès arts | licenciado en artes | título universitario (antiguo) |
| maître ès arts | maestro en artes | título universitario (antiguo) |
| ès qualités | en calidad de, actuando como | contexto jurídico y administrativo |
Ès qualités sigue siendo de uso corriente en el francés jurídico: M. Dupont, agissant ès qualités de représentant légal de la société = «actuando en calidad de representante legal».
Force — determinante invariable: «muchos, gran número de»
Force como determinante invariable (sin artículo) significa «muchos, gran cantidad de». Es un arcaísmo de tono literario y formal que sigue apareciendo en textos cuidados:
| Exemple avec force | Traduction | Registre |
|---|---|---|
| Force gens le pensent. | Mucha gente lo piensa. | littéraire |
| Force raisons s'y opposent. | Hay muchas razones en contra. | formal |
| Il lui adressa force compliments. | Le dirigió numerosos elogios. | littéraire |
| On y voyait force soldats. | Se veían muchos soldados. | littéraire |
Force siempre es invariable y siempre precede directamente al nombre sin artículo. No confundir con force como sustantivo («fuerza») o como adjetivo (fort).
Ne... point — negación literaria
El tema 75 introdujo ne...point en la tabla de formas negativas. A nivel C2, corresponde profundizar: ne...point es la forma negativa de mayor fuerza y solemnidad del francés clásico. No equivale exactamente a ne...pas — es más enfático y total que pas:
| Degré de négation | Forme | Exemple |
|---|---|---|
| Neutro | ne... pas | Il ne sait pas ce qu'il fait. |
| Literario / enfático | ne... point | Il ne sait point ce qu'il fait. |
| Literario / sorpresa | ne... mie (arcaico) | Je n'en veux mie. (solo medievale) |
| Exemples de ne… point | Traduction |
|---|---|
| Je ne l'ai point vu. | No lo he visto en absoluto. |
| Il ne se plaint point. | No se queja en absoluto. |
| Elle n'en sait point davantage. | No sabe más sobre ello. |
| Ce n'est point ce que je voulais. | No es en absoluto lo que quería. |
Ne... point sigue apareciendo en el escrito literario, filosófico y formal elevado contemporáneo, pero es marcadamente arcaizante. Su uso en el oral es nulo.
Marcadores discursivos arcaicos y formales
Or — marcador lógico-argumentativo
Or como marcador discursivo (no como preposición «sin embargo / ahora bien») introduce una nueva premisa en un razonamiento o señala una transición lógica. Es un equivalente de «ahora bien, pues bien, pero resulta que». Sigue en uso activo en el escrito formal y argumentativo:
| Usage | Exemple | Traduction |
|---|---|---|
| Introducción de premisa nueva | Or, on sait que la Terre est ronde. | Ahora bien, se sabe que la Tierra es redonda. |
| Contraste lógico | Or, c'est justement ce qu'il refuse. | Pues bien, es exactamente eso lo que rechaza. |
| Transición narrativa | Or donc, le roi décida de partir. | Y entonces el rey decidió partir. |
| Inicio de razonamiento | Or, si A implique B et B implique C… | Ahora bien, si A implica B y B implica C… |
Or es uno de los conectores lógicos más eficaces del francés argumentativo formal. Difiere de mais (adversativo directo) y de cependant (concesivo): or introduce una premisa o hecho que matiza sin necesariamente contradecir.
Partant — «por consiguiente, por tanto»
Partant como conector (del verbo partir en su sentido de «por tanto» — no «irse») es un arcaísmo formal que sigue activo en el escrito filosófico y jurídico:
| Exemple | Traduction | Registre |
|---|---|---|
| Il est malade ; partant, il ne peut assister. | Está enfermo; por tanto, no puede asistir. | formal |
| La loi est claire ; partant, il faut l'appliquer. | La ley es clara; por tanto, hay que aplicarla. | juridique |
Sinónimos contemporáneos: donc, par conséquent, ainsi, c'est pourquoi.
Car — la conjunción causal de registro formal
Car no es un arcaísmo en sentido estricto — sigue siendo un conector activo — pero su distribución es diferente a la de parce que: car solo puede encabezar frases independientes coordinadas (nunca subordinadas), y su registro es notablemente más elevado:
| Car (formal) | Parce que (courant) | Note |
|---|---|---|
| Il est parti, car il était fatigué. | *Il est parti **parce qu'*il était fatigué. | Car coordina; parce que subordina |
| Car enfin, il faut bien décider. | — | Car puede encabezar respuesta a pregunta implícita |
| Nunca: |
*Je suis content **parce qu'*il fait beau. | Car no introduce la razón de un estado de ánimo directamente |
Aussi con inversión — «por consiguiente»
Aussi en posición inicial con inversión del sujeto significa «por eso, por consiguiente» (no «también»). Esta construcción fue cubierta en el tema 112, pero vale recordarla en el contexto de los arcaísmos sintácticos:
| Aussi + inversión (por consiguiente) | Aussi sin inversión (también) |
|---|---|
| Aussi tint-il sa promesse. | Il tint aussi sa promesse. |
| (Por eso cumplió su promesa.) | (También cumplió su promesa.) |
Expresiones congeladas que preservan arcaísmos
El francés moderno conserva numerosas expresiones donde sobrevive un elemento arcaico inanalizables si se desconoce su origen:
| Expression | Arcaïsme | Traduction | Note |
|---|---|---|---|
| les neiges d'antan | antan («el año pasado», hoy «tiempos idos») | las nieves de antaño | Del poema de Villon (Ballade des dames du temps jadis) |
| le maître de céans | céans («aquí») | el dueño de la casa | Literaria / irónica |
| tant s'en faut | tant arcaico en esta construcción | «ni mucho menos, lejos de eso» | Il est content, tant s'en faut = está lejos de estar contento |
| à maintes reprises | maint | en múltiples ocasiones | Todavía formal |
| veuille Dieu que | veuille (subj. de vouloir) | ojalá Dios quiera que | Subjonctif de voluntad arcaizante |
| plaise à Dieu (que) | plaise (subj. de plaire) | Dios quiera que | Fórmula solemne |
| Dieu merci | construcción arcaica | gracias a Dios | merci aquí = «merced» (no «gracias» como sustantivo) |
| de gré à gré | gré («voluntad, agrado») | de mutuo acuerdo | Jurídico: vente de gré à gré |
| à gré | gré | a discreción, a gusto | à ma guise, à son gré |
| savoir gré | gré | agradecer | Je vous saurai gré de répondre. = le agradecería que respondiera |
| bon gré mal gré | gré × 2 | de buen o mal grado | expresión fija |
| docteur ès lettres | ès | doctor en letras | Académico |
| feu mon père | feu | mi difunto padre | Literario / jurídico |
| force gens | force (det.) | mucha gente | Literario |
| nonobstant les difficultés | nonobstant | no obstante las dificultades | Jurídico |
| en foi de quoi | foi arcaico | en fe de lo cual | Jurídico |
Estrategias de lectura de textos clásicos
Para descifrar un texto francés del siglo XVI al XIX, las estrategias siguientes son las más productivas:
1. Identificar el sistema temporal del narrador
Determinar si el narrador usa passé simple (literario) o passé composé (moderno/oral). Un texto con passé simple + imparfait es literario; identificar el passé antérieur (eut fini, fut arrivé) para la anterioridad inmediata.
2. Reconocer los pronombres arcaicos por su contexto sintáctico
Icelui, icelle, iceux, icelles aparecen siempre en función de complemento o sujeto retomando un antecedente. Se pueden sustituir mentalmente por ce dernier, elle, eux, elles.
3. Tratar ledit / ladite / lesdits como artículo definido + referente conocido
Ledit contrat = «el contrato antes mencionado». Funciona exactamente como un artículo definido con valor anafórico fuerte.
4. Identificar or como señal de transición lógica
Or al inicio de frase en un texto argumentativo señala una nueva premisa. Sustituir mentalmente por «ahora bien, pues bien».
5. Recordar que ne... point es negación total (más fuerte que pas)
Un texto que usa ne... point está subrayando una negación absoluta o solemne.
6. Tratar los arcaísmos léxicos en bloques
Aprender los arcaísmos más frecuentes en bloque de equivalencias:
- jadis / naguère / antan → variantes del tiempo pasado lejano/reciente
- moult / maint / force → variantes de «muchos/mucho»
- céans / sus- / icelui → marcadores de referencia espacial o anafórica
- partant / or / aussi (inv.) → conectores lógicos arcaicos
7. En textos jurídicos: buscar el equivalente moderno del arcaísmo
Susdit = «antes mencionado»; attendu que = «considerando que»; nonobstant = «no obstante»; en foi de quoi = «en testimonio de lo cual».
Comparación con el español
El español jurídico y literario presenta paralelos notables con los arcaísmos del francés:
| Français (archaïque) | Français (moderne) | Español (paralelo) |
|---|---|---|
| icelui / icelle | ce dernier / cette dernière | dicho/dicha, el susodicho |
| ledit / ladite | le/la… mentionné(e) | el dicho / la dicha, el mencionado |
| susdit | mentionné ci-dessus | el susodicho, el antedicho, el arriba mencionado |
| nonobstant | malgré, en dépit de | no obstante (¡todavía estándar en español!) |
| partant | donc, par conséquent | por tanto, empero (arcaico), por consiguiente |
| jadis | autrefois | otrora, antaño |
| naguère | récemment, il y a peu | hace poco, no ha mucho |
| maint(es) fois | plusieurs fois, bien des fois | muchas veces, en múltiples ocasiones |
| force gens | bien des gens | mucha gente (sin equivalente arcaico) |
| feu mon père | mon père défunt | mi difunto padre (feu no tiene equivalente fijo) |
| or (logique) | or donc, mais voilà que | ahora bien, pues bien |
| fort habile | très habile | harto hábil (harto como intensificador, hoy arcaico) |
| ne... point | ne... pas (du tout) | no... en absoluto (sin marcador especial) |
La diferencia más significativa: el español ha conservado activamente muchos arcaísmos que el francés solo guarda en registros especializados. No obstante es estándar en el español escrito formal; nonobstant es raro incluso en el francés jurídico. Otrora y antaño siguen en el español literario contemporáneo; jadis y antan son marcadamente elevados en francés. El francés oral moderno ha eliminado prácticamente todos los arcaísmos léxicos; el español formal escrito los conserva con mayor vitalidad.
Errores comunes
| ❌ Incorrecto | ✅ Correcto | Motivo |
|---|---|---|
| Leer Je crains qu'il ne parte como negación con ne... point | Ne... point siempre va acompañado de point; ne solo = ne expletif (tema 117) | Ne solo nunca es negación en el francés moderno |
| Interpretar naguère como «hace mucho tiempo» | Naguère = «hace poco, recientemente» (aunque el uso popular lo confunda) | Etimología: n'a guère = «no ha mucho» |
| Escribir la feu reine (invariable siempre) | La feue reine (concuerda cuando va después del artículo) | Feu solo es invariable antes del artículo o posesivo |
| Interpretar or inicial como «pero» | Or inicial en argumentación = «ahora bien» (introduce premisa, no contraargumento directo) | Or ≠ mais; introduce premisa nueva, no contraste directo |
| Usar force con artículo: |
Force gens, force raisons | Force (determinante arcaico) siempre sin artículo |
| Leer Aussi sortit-il. como «también salió» | Aussi con inversión = «por eso, por consiguiente» salió | Aussi + inversión = conector causal/consecutivo, no aditivo |
| Confundir maint (determinante) con maintenant | Maint(e)(s) = «muchos, numerosos»; maintenant = «ahora» | Son palabras distintas sin relación etimológica directa |
| Leer nonobstant como dos palabras en texto jurídico | Nonobstant (una palabra) = «no obstante, a pesar de» | Preposición arcaica sinónima de malgré |
Notas adicionales
- Los arcaísmos como marca de registro y estilo: en el escrito literario contemporáneo, el uso deliberado de un arcaísmo (force raisons, jadis, partant, or, feu) es una elección estilística que indica al lector un registro elevado y una voluntad de inscribirse en la tradición clásica. Autores como Patrick Modiano usan arcaísmos esporádicamente para crear un efecto de distancia temporal. No son errores — son señales de maestría.
- El gré como arcaísmo léxico productivo: la palabra gré («voluntad, agrado», del latín gratum) ha sobrevivido en numerosas expresiones fijas todavía en uso activo: de gré à gré, bon gré mal gré, contre son gré, savoir gré, au gré des événements, de son plein gré. A pesar de que gré como sustantivo libre es obsoleto, estas locuciones son corrientes en el francés formal contemporáneo.
- La diferencia entre arcaísmo y formalismo: no todo lo que suena anticuado es un arcaísmo. Néanmoins, toutefois, certes, davantage, quoique, ainsi, certes, lequel son formas del francés formal contemporáneo, no arcaísmos. Un arcaísmo es algo que ya no es productivo o que pertenece a un período histórico específico. La confusión entre «formal» y «arcaico» lleva a errores de interpretación estilística.
- El vocabulario jurídico como reserva histórica: el derecho francés codificado en el Code civil de 1804 (Código Napoleónico) usa una lengua del siglo XIX que conservó muchos arcaísmos del Ancien Régime. Quien lee textos jurídicos franceses encuentra un estrato lingüístico de dos siglos, con formas que han sido deliberadamente mantenidas por la estabilidad institucional. Este conservadurismo lingüístico del derecho es un fenómeno universal — también el español jurídico, el inglés legal (heretofore, whereas, witnesseth) y el árabe clásico del derecho islámico presentan el mismo fenómeno.
- Lectura práctica de Rabelais, Montaigne, Molière: los textos del siglo XVI-XVII presentan arcaísmos que van más allá de lo cubierto aquí: formas verbales (je vois → je voi), artículos (les → les o formas mixtas), y vocabulario completamente obsoleto. Para leer Rabelais o Montaigne en el original se recomienda una edición modernizada o con glosario. Para Molière, el francés del XVII es ya accesible para un lector C2 con el repertorio de este artículo.
- Relación con el tema 115 (subjonctif imparfait): las formas del subjonctif imparfait (qu'il vînt, qu'elle fût) son el ejemplo más claro de arcaísmo morfológico en el sistema verbal. Su uso deliberado en el escrito contemporáneo cumple exactamente la misma función que los arcaísmos léxicos: inscribir el texto en la tradición literaria clásica y señalar un nivel de registro muy elevado.
¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?
Pratiquer ce thème