🇫🇷

MyLingoAcademy

Todos los temas
🇫🇷

Arcaïsmes et Formes Littéraires

Las formas arcaicas del francés para el lector de textos clásicos: pronombres y determinantes del francés antiguo (*icelui, icelle, ledit, ladite, susdit*), adverbios y determinantes arcaicos (*moult, maint, jadis, naguère, antan, céans, fort*), el adjetivo *feu* (el difunto), la contracción *ès*, el determinante *force*; el francés jurídico y administrativo como conservatorio vivo de arcaísmos; los marcadores discursivos formales (*or, partant, also*); expresiones congeladas que preservan elementos arcaicos; y estrategias de lectura para textos del siglo XVI al XIX.

El arcaísmo: definición y taxonomía

Un arcaísmo es una forma lingüística (palabra, construcción, forma verbal o pronombre) que pertenecía al sistema de la lengua en una época anterior pero que ya no es productiva en el francés contemporáneo estándar. Los arcaísmos aparecen en cuatro dominios:

Tipo de arcaísmo Définition Exemples
Léxico Palabra que ya no existe o que ha desaparecido del uso general moult, céans, ains, derechef
Semántico Palabra que existe pero con un significado distinto al moderno aucun (= «quelque» en el francés antiguo), naguère (confusión de significado)
Morfológico Forma flexiva o construcción morfológica que ya no es productiva icelui, ès, feu (invariable)
Sintáctico Orden o estructura gramatical que ya no existe en el francés moderno force como determinante invariable, inversión con or, ainsi

Para la lectura de textos del siglo XVI al XIX, los arcaísmos más importantes son los léxicos y morfológicos. El francés jurídico y administrativo ha conservado muchos de estos arcaísmos en uso activo hasta hoy.

Las formas verbales arcaicas (passé simple, subjonctif imparfait, conditionnel passé deuxième forme, inversion stylistique) están cubiertas en los temas 86, 111, 115, 96 y 112 respectivamente. Este artículo se centra en los arcaísmos que esos temas no cubrieron.


Pronombres y determinantes arcaicos

Icelui, icelle, iceux, icelles

Los pronombres demostrativos icelui (masc. sg.), icelle (fem. sg.), iceux (masc. pl.) e icelles (fem. pl.) son las formas del francés medieval y clásico (siglos XIII-XVII) que equivalen a los modernos celui-ci/ce dernier, celle-ci, ceux-ci, celles-ci:

Arcaïsme Moderne Exemple archaïque Traduction
icelui (m.sg.) celui-ci, ce dernier Icelui a répondu que… Este / el susodicho respondió que…
icelle (f.sg.) celle-ci, cette dernière Icelle étant présente… Estando ella presente…
iceux (m.pl.) ceux-ci, ces derniers Iceux ont refusé. Estos / los susodichos rechazaron.
icelles (f.pl.) celles-ci, ces dernières Icelles ayant été vérifiées… Habiéndose verificado estas…

Icelui y sus formas aparecen con frecuencia en los textos jurídicos medievales y en los documentos notariales del Antiguo Régimen. Su función es la de un pronombre anafórico que retoma un referente ya mencionado — función hoy asumida por ce dernier, lui, elle o simplemente el nombre repetido.

Ledit, ladite, lesdits, lesdites

A diferencia de icelui, las formas ledit / ladite / lesdits / lesdites («el dicho, la dicha, los dichos, las dichas» — el mencionado anteriormente) siguen en uso activo en el francés jurídico contemporáneo. Se forman con el artículo definido contraído + dit/dite/dits/dites:

Forme Contraction Exemple
ledit (m.sg.) le + dit Ledit contrat est nul.
ladite (f.sg.) la + dite Ladite décision sera appliquée.
lesdits (m.pl.) les + dits Lesdits articles sont modifiés.
lesdites (f.pl.) les + dites Lesdites parties ont signé.
dudit de + ledit Les termes dudit contrat prévoient…
audit à + ledit En référence audit article…
esdits en + lesdits — (raro hoy, sobrevive en ès)

Susdit, susnommé, susmentionné, susvisé

El prefijo arcaico sus- («por encima de», del latín sursum) forma adjetivos que significan «mencionado arriba», «antes citado». Son de uso activo en el francés jurídico y administrativo:

Forme Sens Exemple
susdit(e)(s) ya mencionado La susdit obligation est nulle.
susnommé(e)(s) nombrado anteriormente Les parties susnommées ont convenu…
susmentionné(e)(s) mencionado más arriba Conformément au rapport susmentionné…
susvisé(e)(s) referenciado arriba Au vu de l'article susvisé…

Adverbios y determinantes arcaicos

Moult — «mucho/muchos» (completamente obsoleto)

Moult es un adverbio y determinante del francés medieval que significa «mucho» (adverb) o «muchos» (determinante). Completamente ausente del francés moderno, aparece en textos medievales y puede encontrarse en pastiches literarios:

Usage Exemple médiéval Traduction
Adverbe Il est moult vaillant. Es muy valiente.
Déterminant Moult gens le savaient. Mucha gente lo sabía.

Maint, mainte, maints, maintes — «muchos/muchas, numerosos»

A diferencia de moult, maint(e)(s) sobrevive en el francés formal y literario contemporáneo, especialmente en las expresiones fijas:

Expression Traduction Registre
maintes fois muchas veces formal, littéraire
à maintes reprises en múltiples ocasiones formal
en maint(e) occasion en muchas ocasiones littéraire
maint(e)(s) raison(s) muchas razones littéraire

Maint puede usarse como determinante singular o plural: mainte fois / maintes fois (ambos correctos). En singular, tiene el valor de «más de una»: Il l'a répété maint fois (lo ha repetido más de una vez).

Naguère y jadis — adverbios de tiempo pasado

Adverbe Sens original Sens courant Exemple
naguère «no ha mucho, hace poco» (de n'a guère) ambiguo: algunos lo usan como jadis Il vivait naguère dans cette ville.
jadis «en tiempos pasados, antaño» sentido preservado Jadis, ce lieu était magnifique.
antan «el año pasado» → «tiempos idos» solo en expresión fija les neiges d'antan
autrefois «en otro tiempo» corriente y formal Autrefois, on vivait mieux.
naguère (correcto) «recientemente, hace poco» uso literario Ce n'est que naguère qu'on l'a découvert.

La trampa de naguère: muchos hablantes y escritores, incluso cultos, usan naguère con el sentido de jadis («en tiempos remotos»), cuando el sentido correcto es «no hace mucho». Esta confusión es tan extendida que se ha vuelto semiacetada. En un texto de reconocimiento, interpretar el contexto para decidir cuál es el sentido operativo.

Jadis, antan, lors

Adverbe Registre Exemple Note
jadis littéraire Jadis, ce château était habité. Equivale a autrefois con mayor elevación estilística
antan figé les neiges d'antan (Villon) Solo en esta expresión o en pastiches
lors littéraire / archaïque Lors, il prit sa décision. «entonces» = alors; hoy sobrevive en dès lors, lors de, lorsque
lors Dès lors, tout changea. dès lors es estándar hoy

Céans — «aquí, en este lugar»

Céans (del latín ecce hac: «aquí mismo») está completamente obsoleto en el uso libre. Sobrevive en una única expresión:

  • Le maître de céans — «el dueño de la casa, el señor del lugar» — expresión literaria y un tanto irónica que sigue en uso para designar al dueño de un hogar.

Fort como adverbio intensificador — «muy»

Fort como adverbio con el valor de très («muy, sumamente») es un arcaísmo de tono formal o literario que sigue activo en el escrito cuidado:

Usage archaïque / littéraire Moderne Traduction
Il est fort habile. Il est très habile. Es muy hábil.
C'est fort bien. C'est très bien. Está muy bien.
Fort heureusement. Heureusement. / Très heureusement. Afortunadamente.
Fort peu très peu muy poco
fort aise (littéraire) très content muy contento

Fort bien, fort aise, fort heureux son más frecuentes de lo que parece en el escrito formal francés. No son errores — son registros elevados plenamente aceptables.


El francés jurídico y administrativo: arcaísmos en uso activo

El francés jurídico y los contratos notariales conservan una serie de arcaísmos que el estudiante C2 debe reconocer:

Arcaïsme juridique Sens Contexte Équivalent courant
nonobstant «no obstante, a pesar de» Nonobstant les dispositions de l'article 3… malgré, en dépit de
attendu que «considerando que» Attendu que les parties ont accepté… étant donné que, considérant que
vu que «visto que» Vu les circonstances… étant donné que
ci-après «más abajo, a continuación» les articles ci-après suivant, ci-dessous
ci-devant «anteriormente, antes» le ci-devant directeur l'ancien, le précédent
ci-joint «adjunto» Ci-joint la facture. — (todavía estándar)
susvisé «referenciado arriba» l'article susvisé mentionné ci-dessus
en foi de quoi «en fe de lo cual» En foi de quoi, les parties signent… en témoignage de quoi
de ce chef «por este motivo» Il est poursuivi de ce chef. pour ce motif
à toutes fins utiles «para todo lo que pueda ser útil» nous vous informons, à toutes fins utiles, que… — (expresión administrativa viva)
en vertu de «en virtud de» en vertu du contrat — (todavía corriente)
il échet (de) «corresponde, es menester» Il échet de souligner que… il convient de
il appert (que) «resulta que, se desprende» Il appert de ce document que… il ressort que

Formas morfológicas arcaicas

Feu — «el difunto, el desaparecido»

El adjetivo feu (del latín fatum, «destino, muerte») significa «el difunto, el que en paz descansa» cuando precede a un nombre de persona. Tiene una regla de acuerdo particular:

Position Accord Exemple
Antes del artículo o posesivoinvariable feu Feu mon père / Feu le roi
Después del artículoconcuerda feu/feue/feus/feues La feue reine / Le feu roi
Exemple Accord Traduction
Feu mon père était notaire. invariable (antes de posesivo) Mi difunto padre era notario.
Feu le roi décida de… invariable (antes del artículo) El difunto rey decidió…
La feue reine avait régné trente ans. feue (f.sg., después del artículo) La difunta reina había reinado treinta años.
Feu mes grands-parents… invariable (antes de posesivo plural) Mis difuntos abuelos…
Les feus rois de France… feus (m.pl., después del artículo) Los difuntos reyes de Francia…

Feu sigue usándose en contextos formales, necrológicas, textos jurídicos de sucesión y literatura. En el oral, ha sido reemplazado por défunt, décédé, le père de quelqu'un (décédé).

La contracción ès — «en los, en las»

Ès es la única contracción superviviente de en + les que aún existe en el francés contemporáneo. Está completamente fosilizada en un pequeño número de expresiones del mundo académico y formal:

Expression avec ès Sens Contexte
docteur ès lettres doctor en letras título universitario francés
docteur ès sciences doctor en ciencias título universitario
licencié ès arts licenciado en artes título universitario (antiguo)
maître ès arts maestro en artes título universitario (antiguo)
ès qualités en calidad de, actuando como contexto jurídico y administrativo

Ès qualités sigue siendo de uso corriente en el francés jurídico: M. Dupont, agissant ès qualités de représentant légal de la société = «actuando en calidad de representante legal».

Force — determinante invariable: «muchos, gran número de»

Force como determinante invariable (sin artículo) significa «muchos, gran cantidad de». Es un arcaísmo de tono literario y formal que sigue apareciendo en textos cuidados:

Exemple avec force Traduction Registre
Force gens le pensent. Mucha gente lo piensa. littéraire
Force raisons s'y opposent. Hay muchas razones en contra. formal
Il lui adressa force compliments. Le dirigió numerosos elogios. littéraire
On y voyait force soldats. Se veían muchos soldados. littéraire

Force siempre es invariable y siempre precede directamente al nombre sin artículo. No confundir con force como sustantivo («fuerza») o como adjetivo (fort).

Ne... point — negación literaria

El tema 75 introdujo ne...point en la tabla de formas negativas. A nivel C2, corresponde profundizar: ne...point es la forma negativa de mayor fuerza y solemnidad del francés clásico. No equivale exactamente a ne...pas — es más enfático y total que pas:

Degré de négation Forme Exemple
Neutro ne... pas Il ne sait pas ce qu'il fait.
Literario / enfático ne... point Il ne sait point ce qu'il fait.
Literario / sorpresa ne... mie (arcaico) Je n'en veux mie. (solo medievale)
Exemples de ne… point Traduction
Je ne l'ai point vu. No lo he visto en absoluto.
Il ne se plaint point. No se queja en absoluto.
Elle n'en sait point davantage. No sabe más sobre ello.
Ce n'est point ce que je voulais. No es en absoluto lo que quería.

Ne... point sigue apareciendo en el escrito literario, filosófico y formal elevado contemporáneo, pero es marcadamente arcaizante. Su uso en el oral es nulo.


Marcadores discursivos arcaicos y formales

Or — marcador lógico-argumentativo

Or como marcador discursivo (no como preposición «sin embargo / ahora bien») introduce una nueva premisa en un razonamiento o señala una transición lógica. Es un equivalente de «ahora bien, pues bien, pero resulta que». Sigue en uso activo en el escrito formal y argumentativo:

Usage Exemple Traduction
Introducción de premisa nueva Or, on sait que la Terre est ronde. Ahora bien, se sabe que la Tierra es redonda.
Contraste lógico Or, c'est justement ce qu'il refuse. Pues bien, es exactamente eso lo que rechaza.
Transición narrativa Or donc, le roi décida de partir. Y entonces el rey decidió partir.
Inicio de razonamiento Or, si A implique B et B implique C… Ahora bien, si A implica B y B implica C…

Or es uno de los conectores lógicos más eficaces del francés argumentativo formal. Difiere de mais (adversativo directo) y de cependant (concesivo): or introduce una premisa o hecho que matiza sin necesariamente contradecir.

Partant — «por consiguiente, por tanto»

Partant como conector (del verbo partir en su sentido de «por tanto» — no «irse») es un arcaísmo formal que sigue activo en el escrito filosófico y jurídico:

Exemple Traduction Registre
Il est malade ; partant, il ne peut assister. Está enfermo; por tanto, no puede asistir. formal
La loi est claire ; partant, il faut l'appliquer. La ley es clara; por tanto, hay que aplicarla. juridique

Sinónimos contemporáneos: donc, par conséquent, ainsi, c'est pourquoi.

Car — la conjunción causal de registro formal

Car no es un arcaísmo en sentido estricto — sigue siendo un conector activo — pero su distribución es diferente a la de parce que: car solo puede encabezar frases independientes coordinadas (nunca subordinadas), y su registro es notablemente más elevado:

Car (formal) Parce que (courant) Note
Il est parti, car il était fatigué. *Il est parti **parce qu'*il était fatigué. Car coordina; parce que subordina
Car enfin, il faut bien décider. Car puede encabezar respuesta a pregunta implícita
Nunca: Je suis content car il fait beau. *Je suis content **parce qu'*il fait beau. Car no introduce la razón de un estado de ánimo directamente

Aussi con inversión — «por consiguiente»

Aussi en posición inicial con inversión del sujeto significa «por eso, por consiguiente» (no «también»). Esta construcción fue cubierta en el tema 112, pero vale recordarla en el contexto de los arcaísmos sintácticos:

Aussi + inversión (por consiguiente) Aussi sin inversión (también)
Aussi tint-il sa promesse. Il tint aussi sa promesse.
(Por eso cumplió su promesa.) (También cumplió su promesa.)

Expresiones congeladas que preservan arcaísmos

El francés moderno conserva numerosas expresiones donde sobrevive un elemento arcaico inanalizables si se desconoce su origen:

Expression Arcaïsme Traduction Note
les neiges d'antan antan («el año pasado», hoy «tiempos idos») las nieves de antaño Del poema de Villon (Ballade des dames du temps jadis)
le maître de céans céans («aquí») el dueño de la casa Literaria / irónica
tant s'en faut tant arcaico en esta construcción «ni mucho menos, lejos de eso» Il est content, tant s'en faut = está lejos de estar contento
à maintes reprises maint en múltiples ocasiones Todavía formal
veuille Dieu que veuille (subj. de vouloir) ojalá Dios quiera que Subjonctif de voluntad arcaizante
plaise à Dieu (que) plaise (subj. de plaire) Dios quiera que Fórmula solemne
Dieu merci construcción arcaica gracias a Dios merci aquí = «merced» (no «gracias» como sustantivo)
de gré à gré gré («voluntad, agrado») de mutuo acuerdo Jurídico: vente de gré à gré
à gré gré a discreción, a gusto à ma guise, à son gré
savoir gré gré agradecer Je vous saurai gré de répondre. = le agradecería que respondiera
bon gré mal gré gré × 2 de buen o mal grado expresión fija
docteur ès lettres ès doctor en letras Académico
feu mon père feu mi difunto padre Literario / jurídico
force gens force (det.) mucha gente Literario
nonobstant les difficultés nonobstant no obstante las dificultades Jurídico
en foi de quoi foi arcaico en fe de lo cual Jurídico

Estrategias de lectura de textos clásicos

Para descifrar un texto francés del siglo XVI al XIX, las estrategias siguientes son las más productivas:

1. Identificar el sistema temporal del narrador

Determinar si el narrador usa passé simple (literario) o passé composé (moderno/oral). Un texto con passé simple + imparfait es literario; identificar el passé antérieur (eut fini, fut arrivé) para la anterioridad inmediata.

2. Reconocer los pronombres arcaicos por su contexto sintáctico

Icelui, icelle, iceux, icelles aparecen siempre en función de complemento o sujeto retomando un antecedente. Se pueden sustituir mentalmente por ce dernier, elle, eux, elles.

3. Tratar ledit / ladite / lesdits como artículo definido + referente conocido

Ledit contrat = «el contrato antes mencionado». Funciona exactamente como un artículo definido con valor anafórico fuerte.

4. Identificar or como señal de transición lógica

Or al inicio de frase en un texto argumentativo señala una nueva premisa. Sustituir mentalmente por «ahora bien, pues bien».

5. Recordar que ne... point es negación total (más fuerte que pas)

Un texto que usa ne... point está subrayando una negación absoluta o solemne.

6. Tratar los arcaísmos léxicos en bloques

Aprender los arcaísmos más frecuentes en bloque de equivalencias:

  • jadis / naguère / antan → variantes del tiempo pasado lejano/reciente
  • moult / maint / force → variantes de «muchos/mucho»
  • céans / sus- / icelui → marcadores de referencia espacial o anafórica
  • partant / or / aussi (inv.) → conectores lógicos arcaicos

7. En textos jurídicos: buscar el equivalente moderno del arcaísmo

Susdit = «antes mencionado»; attendu que = «considerando que»; nonobstant = «no obstante»; en foi de quoi = «en testimonio de lo cual».


Comparación con el español

El español jurídico y literario presenta paralelos notables con los arcaísmos del francés:

Français (archaïque) Français (moderne) Español (paralelo)
icelui / icelle ce dernier / cette dernière dicho/dicha, el susodicho
ledit / ladite le/la… mentionné(e) el dicho / la dicha, el mencionado
susdit mentionné ci-dessus el susodicho, el antedicho, el arriba mencionado
nonobstant malgré, en dépit de no obstante (¡todavía estándar en español!)
partant donc, par conséquent por tanto, empero (arcaico), por consiguiente
jadis autrefois otrora, antaño
naguère récemment, il y a peu hace poco, no ha mucho
maint(es) fois plusieurs fois, bien des fois muchas veces, en múltiples ocasiones
force gens bien des gens mucha gente (sin equivalente arcaico)
feu mon père mon père défunt mi difunto padre (feu no tiene equivalente fijo)
or (logique) or donc, mais voilà que ahora bien, pues bien
fort habile très habile harto hábil (harto como intensificador, hoy arcaico)
ne... point ne... pas (du tout) no... en absoluto (sin marcador especial)

La diferencia más significativa: el español ha conservado activamente muchos arcaísmos que el francés solo guarda en registros especializados. No obstante es estándar en el español escrito formal; nonobstant es raro incluso en el francés jurídico. Otrora y antaño siguen en el español literario contemporáneo; jadis y antan son marcadamente elevados en francés. El francés oral moderno ha eliminado prácticamente todos los arcaísmos léxicos; el español formal escrito los conserva con mayor vitalidad.


Errores comunes

❌ Incorrecto ✅ Correcto Motivo
Leer Je crains qu'il ne parte como negación con ne... point Ne... point siempre va acompañado de point; ne solo = ne expletif (tema 117) Ne solo nunca es negación en el francés moderno
Interpretar naguère como «hace mucho tiempo» Naguère = «hace poco, recientemente» (aunque el uso popular lo confunda) Etimología: n'a guère = «no ha mucho»
Escribir la feu reine (invariable siempre) La feue reine (concuerda cuando va después del artículo) Feu solo es invariable antes del artículo o posesivo
Interpretar or inicial como «pero» Or inicial en argumentación = «ahora bien» (introduce premisa, no contraargumento directo) Ormais; introduce premisa nueva, no contraste directo
Usar force con artículo: de force gens / les force gens Force gens, force raisons Force (determinante arcaico) siempre sin artículo
Leer Aussi sortit-il. como «también salió» Aussi con inversión = «por eso, por consiguiente» salió Aussi + inversión = conector causal/consecutivo, no aditivo
Confundir maint (determinante) con maintenant Maint(e)(s) = «muchos, numerosos»; maintenant = «ahora» Son palabras distintas sin relación etimológica directa
Leer nonobstant como dos palabras en texto jurídico Nonobstant (una palabra) = «no obstante, a pesar de» Preposición arcaica sinónima de malgré

Notas adicionales

  • Los arcaísmos como marca de registro y estilo: en el escrito literario contemporáneo, el uso deliberado de un arcaísmo (force raisons, jadis, partant, or, feu) es una elección estilística que indica al lector un registro elevado y una voluntad de inscribirse en la tradición clásica. Autores como Patrick Modiano usan arcaísmos esporádicamente para crear un efecto de distancia temporal. No son errores — son señales de maestría.
  • El gré como arcaísmo léxico productivo: la palabra gré («voluntad, agrado», del latín gratum) ha sobrevivido en numerosas expresiones fijas todavía en uso activo: de gré à gré, bon gré mal gré, contre son gré, savoir gré, au gré des événements, de son plein gré. A pesar de que gré como sustantivo libre es obsoleto, estas locuciones son corrientes en el francés formal contemporáneo.
  • La diferencia entre arcaísmo y formalismo: no todo lo que suena anticuado es un arcaísmo. Néanmoins, toutefois, certes, davantage, quoique, ainsi, certes, lequel son formas del francés formal contemporáneo, no arcaísmos. Un arcaísmo es algo que ya no es productivo o que pertenece a un período histórico específico. La confusión entre «formal» y «arcaico» lleva a errores de interpretación estilística.
  • El vocabulario jurídico como reserva histórica: el derecho francés codificado en el Code civil de 1804 (Código Napoleónico) usa una lengua del siglo XIX que conservó muchos arcaísmos del Ancien Régime. Quien lee textos jurídicos franceses encuentra un estrato lingüístico de dos siglos, con formas que han sido deliberadamente mantenidas por la estabilidad institucional. Este conservadurismo lingüístico del derecho es un fenómeno universal — también el español jurídico, el inglés legal (heretofore, whereas, witnesseth) y el árabe clásico del derecho islámico presentan el mismo fenómeno.
  • Lectura práctica de Rabelais, Montaigne, Molière: los textos del siglo XVI-XVII presentan arcaísmos que van más allá de lo cubierto aquí: formas verbales (je vois → je voi), artículos (les → les o formas mixtas), y vocabulario completamente obsoleto. Para leer Rabelais o Montaigne en el original se recomienda una edición modernizada o con glosario. Para Molière, el francés del XVII es ya accesible para un lector C2 con el repertorio de este artículo.
  • Relación con el tema 115 (subjonctif imparfait): las formas del subjonctif imparfait (qu'il vînt, qu'elle fût) son el ejemplo más claro de arcaísmo morfológico en el sistema verbal. Su uso deliberado en el escrito contemporáneo cumple exactamente la misma función que los arcaísmos léxicos: inscribir el texto en la tradición literaria clásica y señalar un nivel de registro muy elevado.

¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?

Pratiquer ce thème