Infinitif Passé
El infinitivo pasado (*avoir/être* + participio pasado) expresa una acción completada antes de la del verbo principal. Se describen su formación con *avoir* y *être*, sus usos principales (*après avoir*, *pour avoir*, *sans avoir*, verbos de sentimiento y percepción), la regla del sujeto implícito, la concordancia del participio y la negación del infinitivo pasado.
Qué es el infinitif passé
El infinitif passé expresa una acción que ha sido completada antes de la acción del verbo principal. Se forma con el infinitivo del auxiliar (avoir o être) seguido del participio pasado del verbo:
| Auxiliaire | Formation | Exemples |
|---|---|---|
| avoir | avoir + participio | avoir mangé, avoir fini, avoir pris, avoir dit, avoir compris, avoir vu |
| être | être + participio | être parti(e)(s), être arrivé(e)(s), être venu(e)(s), être né(e) |
| Pronominal | s'être + participio | s'être levé(e)(s), s'être habillé(e)(s), s'être souvenu(e)(s) |
La relación temporal es siempre la misma: la acción del infinitif passé precede a la acción del verbo principal:
| Infinitif présent | Infinitif passé |
|---|---|
| Il est content de partir. (Va a partir — simultáneo o futuro) | Il est content d'être parti. (Ya partió — anterior) |
| Je regrette de ne pas venir. (No vengo — actual) | Je regrette de ne pas être venu. (No vine — anterior) |
| Merci de m'aider. (Me estás ayudando) | Merci de m'avoir aidé. (Me ayudaste) |
La regla del sujeto implícito
El sujeto del infinitif passé es siempre el mismo que el del verbo principal. No puede haber sujetos distintos:
| ✅ Mismo sujeto | ❌ Sujetos distintos |
|---|---|
| Après avoir mangé, je suis sorti. | Après avoir mangé Marie, je suis sorti. ✗ |
| Elle est contente d'avoir réussi. | — |
| Il regrette de ne pas avoir étudié. | — |
Cuando los sujetos son distintos, hay que usar una construcción diferente:
| Sujetos distintos — construcción correcta |
|---|
| Après que Marie eut mangé, je suis sorti. (passé antérieur) |
| Après que Marie a mangé, je suis sorti. (oral: passé composé) |
| Quand Marie a eu fini, je suis parti. |
Uso 1: après + infinitif passé
Este es el uso más frecuente y pedagógicamente más importante del infinitif passé. La preposición après exige siempre el infinitif passé cuando el sujeto es el mismo que el del verbo principal:
| Exemple | Traduction |
|---|---|
| Après avoir mangé, il est sorti. | Después de comer (haber comido), salió. |
| Après avoir fini ses devoirs, elle a regardé la télé. | Después de terminar sus deberes, vio la tele. |
| Après être arrivée, elle a appelé sa mère. | Después de llegar, llamó a su madre. |
| Après s'être levé, il a pris une douche. | Después de levantarse, se duchó. |
| Après avoir tout essayé, il a abandonné. | Después de haberlo intentado todo, se rindió. |
| Après nous être reposés, nous sommes repartis. | Después de descansar, volvimos a partir. |
Après manger con infinitif présent es incorrecto cuando el sujeto es el mismo. Après seguida de infinitivo siempre lleva el infinitif passé. La única excepción aparente es la expresión fija après tout (después de todo), que no tiene verbo.
Uso 2: verbos de sentimiento, agradecimiento y disculpa
Muchos verbos y expresiones que expresan sentimientos sobre una acción pasada se construyen con de + infinitif passé:
Alegría, satisfacción
| Exemple | Traduction |
|---|---|
| Je suis content(e) d'avoir vu ce film. | Me alegra haber visto esta película. |
| Elle est ravie d'avoir réussi son examen. | Está encantada de haber aprobado. |
| Nous sommes heureux d'avoir pu vous aider. | Nos alegra haber podido ayudarlos. |
Arrepentimiento y lamento
| Exemple | Traduction |
|---|---|
| Je regrette de ne pas avoir étudié plus sérieusement. | Lamento no haber estudiado más en serio. |
| Il est désolé d'avoir oublié ton anniversaire. | Siente haber olvidado tu cumpleaños. |
| J'ai honte d'avoir menti. | Me da vergüenza haber mentido. |
| Elle a des remords d'avoir agi ainsi. | Tiene remordimientos por haber actuado así. |
Agradecimiento y disculpa
| Exemple | Traduction |
|---|---|
| Merci d'avoir attendu. | Gracias por (haber) esperado. |
| Merci d'être venu(e). | Gracias por (haber) venido. |
| Excuse-moi d'être arrivé en retard. | Perdona por haber llegado tarde. |
| Je te remercie d'avoir pensé à moi. | Te agradezco haber pensado en mí. |
| Pardonne-moi de t'avoir dérangé. | Perdóname por haberte molestado. |
Uso 3: pour + infinitif passé (causa pasada)
La preposición pour seguida de infinitif passé expresa la causa o motivo de lo que se expresa en el verbo principal, cuando esa causa es un hecho pasado:
| Exemple | Traduction |
|---|---|
| Il a été renvoyé pour avoir menti. | Lo despidieron por haber mentido. |
| Elle a été récompensée pour avoir sauvé l'enfant. | La premiaron por haber salvado al niño. |
| Il a été arrêté pour avoir volé. | Lo detuvieron por robar. |
| Elle a été félicitée pour avoir obtenu ce résultat. | La felicitaron por haber obtenido ese resultado. |
| Il a été condamné pour avoir conduit en état d'ivresse. | Fue condenado por conducir ebrio. |
Pour avoir + participio equivale al español «por + haber + participio» o simplemente «por + infinitivo»: por haber mentido, por mentir. La construcción es muy directa.
Uso 4: sans + infinitif passé
La preposición sans seguida de infinitif passé indica que la acción del verbo principal se realizó sin que la acción del infinitivo haya tenido lugar:
| Exemple | Traduction |
|---|---|
| Il est parti sans avoir dit au revoir. | Se fue sin decir adiós. |
| Elle a réussi sans avoir étudié. | Aprobó sin haber estudiado. |
| Il a signé sans avoir lu le contrat. | Firmó sin haber leído el contrato. |
| Elle est sortie sans s'être maquillée. | Salió sin haberse maquillado. |
| Il a répondu sans avoir réfléchi. | Respondió sin haber reflexionado. |
Uso 5: verbos de recuerdo y percepción
Ciertos verbos que expresan memoria, impresión o apariencia se construyen con el infinitif passé cuando la acción a la que se refieren es anterior al momento presente:
| Verbe / Expression | Exemple | Traduction |
|---|---|---|
| se souvenir de | Je me souviens d'avoir lu ce livre. | Recuerdo haber leído ese libro. |
| avoir l'impression de | J'ai l'impression d'avoir déjà vu ça. | Tengo la impresión de haber visto ya eso. |
| avoir le sentiment de | Il a le sentiment d'avoir fait une erreur. | Siente haber cometido un error. |
| sembler | Elle semble avoir compris. | Parece haber entendido. |
| paraître | Il paraît avoir vieilli. | Parece haber envejecido. |
| prétendre | Il prétend avoir tout fait. | Dice haber hecho todo. |
| admettre | Elle admet ne pas avoir su. | Admite no haber sabido. |
| nier | Il nie avoir dit ça. | Niega haber dicho eso. |
| reconnaître | Elle reconnaît avoir menti. | Reconoce haber mentido. |
Uso 6: locuciones preposicionales
Varias locuciones preposicionales que expresan causa, condición o intensidad rigen el infinitif passé:
| Locution | Exemple | Traduction |
|---|---|---|
| à force d'avoir | À force d'avoir travaillé, il était épuisé. | A fuerza de haber trabajado, estaba agotado. |
| faute d'avoir | Faute d'avoir anticipé le problème, on a échoué. | Por no haber anticipado el problema, fracasamos. |
| de peur d'avoir | Il n'a rien dit, de peur d'avoir mal compris. | No dijo nada, por temor a haber entendido mal. |
| au lieu d'avoir | Au lieu d'avoir fui, il aurait dû rester. | En lugar de haber huido, debería haberse quedado. |
La negación del infinitif passé
Las dos partículas de negación (ne y pas, o ne y otra partícula) se colocan juntas, antes del auxiliar avoir o être:
| Affirmation | Négation |
|---|---|
| d'avoir mangé | de ne pas avoir mangé |
| d'être parti | de ne pas être parti |
| d'avoir rien dit | de n'avoir rien dit |
| d'avoir jamais vu ça | de n'avoir jamais vu ça |
| pour avoir menti | pour ne pas avoir menti |
| Exemple complet | Traduction |
|---|---|
| Je regrette de ne pas avoir répondu. | Lamento no haber respondido. |
| Il a été critiqué pour n'avoir pas prévenu. | Fue criticado por no haber avisado. |
| Elle est partie sans n'avoir rien dit. ✗ → sans avoir rien dit. | Se fue sin haber dicho nada. |
| Je suis content de n'avoir rien raté. | Me alegra no haber perdido nada. |
Con sans, la negación ya está implícita en la preposición: sans avoir dit (sin haber dicho). Añadir ne pas a sans avoir es un error: sans ne pas avoir dit es incorrecto.
Concordancia del participio pasado
Con avoir: concordancia con el COD si está antepuesto
Las mismas reglas de concordancia del participio conjugado con avoir se aplican al infinitif passé:
| Exemple | Concordance |
|---|---|
| Je suis content d'avoir lu ce livre. | Sin concordancia (COD pospuesto) |
| Le livre que je suis content d'avoir lu. | Sin concordancia (COD en relativa, no antepuesto al participio en sí) |
| Je me souviens d'avoir chantée cette chanson. ✗ | d'avoir chanté cette chanson. ✓ (COD pospuesto → sin concordancia) |
| La chanson que je me souviens d'avoir chantée. | Concordancia: chantée (COD relativo que = chanson, fem.) |
Con être: concordancia con el sujeto
El participio concuerda siempre con el sujeto del verbo principal (que es también el sujeto implícito del infinitif passé):
| Exemple | Concordance |
|---|---|
| Après être parti, il a regretté. | parti — sujeto masc. sg. |
| Après être partie, elle a regretté. | partie — sujeto fem. sg. |
| Après être partis, ils ont regretté. | partis — sujeto masc. pl. |
| Après s'être levée, elle a pris son café. | levée — sujeto fem. sg. |
| Après s'être levés, ils ont pris leur café. | levés — sujeto masc. pl. |
Comparación con el español
El español tiene el infinitivo compuesto (haber + participio), que funciona de manera paralela:
| Français | Español |
|---|---|
| Après avoir mangé, il est sorti. | Después de haber comido, salió. |
| Je suis content d'avoir vu ça. | Me alegra haber visto eso. |
| Il regrette de ne pas avoir étudié. | Lamenta no haber estudiado. |
| Merci d'avoir attendu. | Gracias por haber esperado. / Gracias por esperar. |
| Il a été renvoyé pour avoir menti. | Lo despidieron por haber mentido. / por mentir. |
| Elle est partie sans avoir rien dit. | Se fue sin haber dicho nada. / sin decir nada. |
| Elle semble avoir compris. | Parece haber entendido. |
Diferencias importantes:
Obligatoriedad de après: en francés, après siempre exige el infinitif passé cuando el sujeto es el mismo. El español admite ambas formas: «después de comer» y «después de haber comido» son igualmente correctas. En francés, après manger (infinitif présent) no es estándar con mismo sujeto.
Español simplifica más: el español frecuentemente sustituye el infinitivo compuesto por el simple sin cambio de sentido: «gracias por esperar» = «gracias por haber esperado». El francés prefiere el infinitif passé cuando hay anterioridad clara.
Sujeto idéntico: la restricción de sujeto idéntico existe también en español («después de haber llegado, yo llamé» — no «después de haber llegado María, yo llamé»), aunque el español lo trata con la misma flexibilidad.
Errores comunes
| ❌ Incorrecto | ✅ Correcto | Motivo |
|---|---|---|
| Après manger, il est sorti. | Après avoir mangé, il est sorti. | Après + mismo sujeto siempre exige infinitif passé |
| Je suis content d'être vu ce film. | Je suis content d'avoir vu ce film. | Voir → auxiliar avoir, no être |
| Après s'être levé, elle a pris… (levé sin concordar) | Après s'être levée, elle a pris… | Con être, el participio concuerda con el sujeto femenino |
| Il a été renvoyé pour avoir mentir. | Il a été renvoyé pour avoir menti. | El infinitif passé usa el participio pasado, no el infinitivo |
| Merci de m'avoir aidé hier. ← correcto | — | Este es correcto; verificar que el participio no concuerde innecesariamente |
| Sans ne pas avoir dit au revoir. | Sans avoir dit au revoir. | Sans ya contiene negación; no se añade ne pas |
| Je regrette de pas avoir étudié. | Je regrette de ne pas avoir étudié. | La negación completa (ne pas) va antes del auxiliar |
| Après être arrivé Marie, … (sujeto diferente) | Après que Marie fut arrivée, … / Après l'arrivée de Marie, … | Sujetos distintos → imposible con infinitif passé |
Notas adicionales
- Infinitif passé vs. participe passé: no confundir el infinitif passé (avoir mangé) con el participe passé (mangé). El participe passé solo no puede funcionar como núcleo de una cláusula temporal en posición de sujeto implícito en francés moderno (a diferencia del español con el gerundio: «habiendo comido, salió»). El francés usa la estructura completa après avoir mangé.
- Uso con avant de: avant de rige siempre el infinitif présent, no el passé: Réfléchis avant de parler (Piensa antes de hablar). La combinación avant d'avoir existe pero es rara y literaria: avant d'avoir fini (antes de haber terminado). En el uso cotidiano, se prefiere avant que + subjonctif cuando los sujetos son distintos o avant de + infinitif présent con mismo sujeto.
- Infinitif passé en el style indirect: el infinitif passé aparece también en el discours indirect para órdenes en el pasado con dire de: Il lui a dit d'avoir fini avant midi (Le dijo que terminara antes del mediodía — matiz de acción que debe estar completa). Aunque es más frecuente el infinitif présent, el passé señala que la acción debe quedar completada.
- Prétendre, admettre, nier + infinitif passé: estos verbos (y otros de declaración con matiz de posición epistémica: reconnaître, avouer, jurer, se souvenir) se construyen sistemáticamente con el infinitif passé cuando la acción referida es anterior: Il prétend avoir été là toute la nuit (Dice que estuvo allí toda la noche). En español, estas construcciones usan el infinitivo compuesto o una subordinada con que: «dice haber estado» / «dice que estuvo».
¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?
Pratiquer ce thème