Pronombres Relativos
Los pronombres relativos del francés: qui (sujeto), que (objeto directo), où (lugar y tiempo), dont (de + sustantivo) y lequel (con preposición). Cómo subordinan una oración a un antecedente y los casos especiales con ce qui / ce que / ce dont.
¿Qué es un pronombre relativo?
Un pronombre relativo une dos oraciones evitando repetir un sustantivo. La oración que introduce se llama proposición relativa y el sustantivo que reemplaza es el antecedente:
| Dos oraciones | Oración con relativo |
|---|---|
| J'ai un ami. Il parle cinq langues. | J'ai un ami qui parle cinq langues. |
| Le film était excellent. Je l'ai vu hier. | Le film que j'ai vu hier était excellent. |
| C'est la ville. Je suis né là. | C'est la ville où je suis né. |
El pronombre relativo que se elige depende de la función gramatical que ocupa dentro de la proposición relativa:
| Pronom | Función dentro de la relativa | Equivale a |
|---|---|---|
| qui | sujeto | que / quien |
| que / qu' | objeto directo (COD) | que |
| où | lugar o tiempo | donde / cuando |
| dont | complemento con de | del que / cuyo / de quien |
| lequel / laquelle… | complemento con otra preposición | el cual / la cual… |
Qui — sujeto de la relativa
Qui reemplaza al antecedente cuando este es el sujeto del verbo de la relativa. Funciona para personas y cosas:
| Français | Español |
|---|---|
| L'homme qui parle est mon père. | El hombre que habla es mi padre. |
| Le livre qui est sur la table est à moi. | El libro que está sobre la mesa es mío. |
| Je connais des gens qui parlent français. | Conozco gente que habla francés. |
| C'est elle qui a téléphoné. | Es ella la que llamó. |
| Tout ce qui brille n'est pas or. | Todo lo que brilla no es oro. |
Qui nunca se apocopa: siempre qui, incluso ante vocal: l'ami qui est venu (no qu').
Que / qu' — objeto directo de la relativa
Que reemplaza al antecedente cuando este es el objeto directo del verbo de la relativa. Se apocopa en qu' ante vocal o h muda:
| Français | Español |
|---|---|
| Le film que j'ai vu était excellent. | La película que vi era excelente. |
| *La femme **qu'*il aime est française. | La mujer que él ama es francesa. |
| C'est le livre que tu m'as recommandé. | Es el libro que me recomendaste. |
| *Les enfants **qu'*elle garde sont adorables. | Los niños a los que cuida son adorables. |
| Voilà ce que je voulais te dire. | Eso es lo que quería decirte. |
Acuerdo del participio pasado con que
Cuando que es el COD de un verbo en passé composé conjugado con avoir, el participio concuerda en género y número con el antecedente — porque el COD precede al verbo:
| Antecédent | Accord | Exemple |
|---|---|---|
| masc. sing. | (sin marca) | Le livre que j'ai lu. |
| fém. sing. | -e | La lettre que j'ai écrit*e.* |
| masc. pl. | -s | Les films que j'ai vu*s.* |
| fém. pl. | -es | Les photos que j'ai pris*es.* |
| Français | Español |
|---|---|
| *La chanson **qu'*il a chantée était belle. | La canción que cantó era bonita. |
| Les erreurs que vous avez faites. | Los errores que cometieron. |
| Ce sont les livres que j'ai achetés. | Son los libros que compré. |
Où — lugar y tiempo
Où reemplaza una expresión de lugar o de tiempo. Para el tiempo equivale al español «cuando» o «en que»:
Lugar
| Français | Español |
|---|---|
| La ville où je suis né est petite. | La ciudad donde nací es pequeña. |
| La maison où il habite est grande. | La casa donde vive es grande. |
| Le restaurant où nous allons est excellent. | El restaurante al que vamos es excelente. |
| C'est l'endroit où on s'est rencontrés. | Es el lugar donde nos conocimos. |
Tiempo
| Français | Español |
|---|---|
| Le jour où je t'ai rencontré. | El día en que te conocí. |
| L'année où je suis arrivé en France. | El año en que llegué a Francia. |
| Au moment où il est entré, tout s'est arrêté. | En el momento en que entró, todo se detuvo. |
| L'époque où les choses étaient simples. | La época en que las cosas eran simples. |
Para el tiempo, el español usa «cuando» o «en que», pero el francés usa siempre où — nunca quand en proposiciones relativas.
Dont — complemento con de
Dont reemplaza al antecedente cuando dentro de la relativa aparece una construcción con de: verbos con de (parler de, avoir besoin de, se souvenir de…), sustantivos con de (posesivo: le père de, l'auteur de…):
Verbos con de
| Français | Español |
|---|---|
| L'homme dont je te parle est sympa. | El hombre del que te hablo es simpático. |
| Le livre dont j'ai besoin est épuisé. | El libro que necesito está agotado. |
| La fille dont il est amoureux s'appelle Léa. | La chica de la que está enamorado se llama Léa. |
| Le pays dont elle vient est très beau. | El país del que viene es muy bonito. |
| C'est un sujet dont on parle beaucoup. | Es un tema del que se habla mucho. |
| Le film dont tu te souviens. | La película que recuerdas. |
Posesivo: «cuyo / cuya»
Cuando la relativa incluye una posesión (le père de X, la couleur de X…), dont equivale al español «cuyo/cuya» — aunque la construcción interna es distinta:
| Français | Español |
|---|---|
| L'acteur dont tu connais le frère. | El actor cuyo hermano conoces. |
| Un ami dont le père est médecin. | Un amigo cuyo padre es médico. |
| La maison dont les fenêtres sont bleues. | La casa cuyas ventanas son azules. |
| Un auteur dont j'aime les livres. | Un autor cuyos libros me gustan. |
En la construcción con dont posesivo, el sustantivo que sigue lleva artículo definido (le, la, les), no el posesivo son/sa/ses: l'acteur dont tu connais le frère (no son frère).
Lequel / laquelle / lesquels / lesquelles — con otras preposiciones
Cuando el complemento que reemplaza el relativo va introducido por una preposición distinta de de (como avec, pour, sur, dans, par, sans, vers…), se usa lequel y sus formas, que concuerdan en género y número con el antecedente:
| Masc. sing. | Fém. sing. | Masc. pl. | Fém. pl. | |
|---|---|---|---|---|
| lequel | laquelle | lesquels | lesquelles |
| Français | Español |
|---|---|
| Le stylo avec lequel j'écris. | El bolígrafo con el que escribo. |
| La raison pour laquelle je suis venu. | La razón por la que vine. |
| L'entreprise dans laquelle il travaille. | La empresa en la que trabaja. |
| Les problèmes sur lesquels on travaille. | Los problemas sobre los que trabajamos. |
| Les raisons pour lesquelles elle est partie. | Las razones por las que se fue. |
Contracción con à y de
Lequel se contrae con las preposiciones à y de:
| Preposición + lequel | Forma contraída |
|---|---|
| à + lequel | auquel |
| à + lesquels | auxquels |
| à + lesquelles | auxquelles |
| de + lequel | duquel |
| de + lesquels | desquels |
| de + lesquelles | desquelles |
| Français | Español |
|---|---|
| Le projet auquel je participe. | El proyecto en el que participo. |
| Les réunions auxquelles il assiste. | Las reuniones a las que asiste. |
| Le bureau duquel il vient. | La oficina de la que viene. |
Con personas, se puede usar qui después de preposición en lugar de lequel: la personne avec qui je travaille (más frecuente en el habla) = la personne avec laquelle je travaille (más formal). Para cosas, solo lequel.
Ce qui / ce que / ce dont — sin antecedente nominal
Cuando no hay un sustantivo antecedente específico sino una idea o situación completa, se usan las formas con ce:
| Forme | Fonction | Exemple |
|---|---|---|
| ce qui | sujeto de la relativa | Je ne sais pas ce qui se passe. — No sé qué pasa. |
| ce que / ce qu' | objeto directo | Dis-moi ce que tu veux. — Dime qué quieres. |
| ce dont | complemento con de | Ce dont j'ai besoin, c'est du repos. — Lo que necesito es descanso. |
| ce à quoi | complemento con à | Je ne sais pas ce à quoi tu penses. — No sé en qué piensas. |
| Français | Español |
|---|---|
| Ce qui m'intéresse, c'est la musique. | Lo que me interesa es la música. |
| Je comprends ce que tu veux dire. | Entiendo lo que quieres decir. |
| Il a tout ce dont il a besoin. | Tiene todo lo que necesita. |
| *C'est **ce qu'*elle a dit. | Es lo que dijo. |
| Ce qui est fait est fait. | Lo que está hecho, hecho está. |
Comparación con el español
| Pronom français | Español |
|---|---|
| qui (sujeto) | que / quien |
| que (objeto) | que |
| où (lugar) | donde |
| où (tiempo) | cuando / en que |
| dont (de + cosa) | del que / de la que / de los que |
| dont (posesivo) | cuyo / cuya / cuyos / cuyas |
| lequel (con prep.) | el cual / la cual / los cuales |
| ce qui | lo que (sujeto) |
| ce que | lo que (objeto) |
| ce dont | lo que (con de) |
Las diferencias principales respecto al español:
- El francés distingue qui (sujeto) de que (objeto); el español usa «que» para ambas funciones.
- Dont no tiene equivalente único en español — requiere «del que», «cuyo» o «de quien» según el contexto.
- Où para el tiempo no tiene equivalente directo — el español usa «cuando» o «en que», nunca où.
- Lequel concuerda en género y número con el antecedente; el español «el cual / la cual» también concuerda.
Errores comunes
| ❌ Incorrecto | ✅ Correcto | Motivo |
|---|---|---|
| L'homme qu'est venu. | L'homme qui est venu. | sujeto → qui, no que |
| Le livre qui j'ai lu. | Le livre que j'ai lu. | objeto directo → que, no qui |
| La ville quand je suis né. | La ville où je suis né. | lugar → où, no quand |
| Le moment quand il est arrivé. | Le moment où il est arrivé. | tiempo en relativa → où, no quand |
| Le livre que j'ai besoin. | Le livre dont j'ai besoin. | avoir besoin de → dont |
| L'ami dont son père est médecin. | L'ami dont le père est médecin. | dont posesivo → artículo definido, no posesivo |
| La raison pour que je suis venu. | La raison pour laquelle je suis venu. | preposición + relativo → lequel |
| Ce qui je veux. | Ce que je veux. | objeto en relativa sin antecedente → ce que |
| Les photos que j'ai pris. | Les photos que j'ai pris*es.* | que COD femenino plural → acuerdo del participio |
Notas adicionales
- En el francés oral informal, que sustituye a veces a dont y a où: le truc que j'ai besoin (coloquial) en lugar de le truc dont j'ai besoin. Esto es incorrecto en la lengua escrita y formal.
- Lequel puede usarse con personas en registros formales escritos para evitar ambigüedad: la directrice, laquelle a signé le contrat (la directora, la cual firmó el contrato) — útil cuando qui podría referirse a otro antecedente cercano.
- Las formas duquel, desquels, desquelles son menos frecuentes que dont en la lengua hablada. En muchos contextos, dont es el pronombre preferido cuando la preposición es de.
- Tout ce qui / tout ce que son combinaciones muy frecuentes: Tout ce qui brille (Todo lo que brilla), Tout ce que tu veux (Todo lo que quieras), Tout ce dont tu as besoin (Todo lo que necesitas).
¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?
Pratiquer ce thème