🇫🇷

MyLingoAcademy

Todos los temas
🇫🇷

Accord du Participe Passé: Casos Complejos

Los casos complejos de concordancia del participio pasado: la lista completa de verbos pronominales con *se* = COI siempre invariable (*se téléphoner, se nuire, se plaire*) y los casos con COD antepuesto (*la main qu'elle s'est donnée*); el participio con verbos de percepción + infinitivo (*les musiciens que j'ai entendu jouer*) y la regla del sujeto lógico; el *faire causatif* siempre invariable; *laisser + infinitif* y la reforma de 1990; los participios usados como preposiciones (*vu, y compris, ci-joint, excepté*); y los antecedentes cuantificados.

Alcance: más allá del tema 94

El tema 94 estableció las cuatro reglas fundamentales: el acuerdo con el sujeto cuando el auxiliar es être; el acuerdo con el COD antepuesto cuando el auxiliar es avoir; la invariabilidad ante en y el COI; y los principios de los verbos pronominales con se como COD o COI. También mencionó en notas el faire causatif y los verbos de percepción + infinitivo.

Este artículo desarrolla en profundidad los casos que el tema 94 solo enunció:

Cas Thème 94 Ce thème
Pronominaux se = COI Principio + ejemplos Lista completa, verbos especiales (s'arroger, se plaire)
Perception + infinitif Nota breve Regla completa, todos los verbos, tendencia contemporánea
Faire causatif Nota Explicación de la invariabilidad, todos los casos
Laisser + infinitif No cubierto Norma clásica vs. reforma de 1990
Participios como preposiciones No cubierto Vu, y compris, ci-joint, excepté, attendu
Antecedentes cuantificados No cubierto Fracciones, cantidades, ce que

Los verbos pronominales: mapa completo

Principio de base (recapitulación del tema 94)

Para los verbos pronominales (todos se conjugan con être), la concordancia depende de la función de se:

  • se = COD → concordancia con el sujeto (que es también el COD): Elle s'est lavée.
  • se = COI + COD posterior → sin concordancia: Elle s'est lavé les mains.
  • se = COI + COD antepuesto → concordancia con el COD: Les mains qu'elle s'est lavées.

El núcleo del problema a nivel C1 es saber cuáles verbos tienen se = COI de forma inherente y cuáles son los casos excepcionales.

Verbos con se = COI en todos sus usos

Estos verbos llevan la preposición à en su construcción con complemento de persona (téléphoner à qqn, nuire à qqn…). En su forma pronominal, se sustituye a ese complemento indirecto: siempre es COI. Por tanto, el participio nunca concuerda en la forma base (solo concuerda si hay un COD antepuesto):

Verbe pronominal Construction Forme de base COD antéposé
se téléphoner téléphoner à qqn Elles se sont téléphoné. Les nouvelles qu'elles se sont téléphonées.
se parler parler à qqn Ils se sont parlé. Les mots qu'ils se sont parlés.
se dire dire à qqn Elles se sont dit bonjour. Les choses qu'elles se sont dites.
se sourire sourire à qqn Ils se sont souri.
se mentir mentir à qqn Elles se sont menti.
se nuire nuire à qqn Ils se sont nui.
se ressembler ressembler à qqn Elles se sont ressemblé.
se succéder succéder à qqn Les gouvernements se sont succédé.
se survivre survivre à qqn Ils se sont survécu.
se suffire suffire à qqn Elles se sont suffi.
se rire de rire de qqch Il s'est ri des obstacles.
se demander demander à soi-même Elle s'est demandé si c'était vrai.
se permettre permettre à soi Elle s'est permis quelques libertés. Les libertés qu'elle s'est permises.
se rappeler rappeler à soi (cosa) Elle s'est rappelé cet événement. L'événement qu'elle s'est rappelé.
s'écrire écrire à qqn Elles s'étaient écrit pendant des années. Les lettres qu'elles s'étaient écrites.
se donner (recíproco) donner à qqn Ils se sont donné rendez-vous. La main qu'elle s'est donnée.
se rendre rendre à soi (compte) Elle s'est rendu compte de l'erreur. — (fórmula fija)

Nota sobre se rendre compte: es una locución verbal fija en la que compte es el COD pospuesto y se = COI. El participio es siempre invariable: elle s'est rendu compte, incluso con compte gramaticalmente posterior al participio. Jamás *elle s'est rendue compte.

Los dos casos especiales permanentes

S'arroger: concordancia siempre con el COD

S'arroger («arrogarse», «atribuirse») es el único verbo pronominal con se = COI donde el participio concuerda con el COD incluso cuando este es posterior al participio. Esta excepción es prescriptiva:

Exemple Accord Note
Elle s'est arrogé des droits. arrogé invariable (COD masc. pl. posterior) Norma moderna: sin concordancia
Les droits qu'elle s'est arrogés. arrogés (f.pl... no: droits = m.pl.) COD antepuesto → concordancia
Elle s'est arrogé le mérite. arrogé invariable COD masc. sg. posterior
Le mérite qu'elle s'est arrogé. arrogé (m.sg. → sin marca) COD antepuesto pero sin marcas visibles

En la práctica, s'arroger con COD femenino plural como antecedente muestra la diferencia: les prérogatives qu'elle s'est arrogées (f.pl. → arrogées). La excepción solo es visible con COD femenino o plural.

Se plaire, se complaire, se déplaire: siempre invariables

Estos verbos son siempre invariables en todos los contextos, porque plaire à qqnse = COI, y además estos verbos no tienen COD posible:

Exemple Accord Erreur fréquente
Elles se sont plu dans ce pays. plu invariable plues
Ils se sont complu à critiquer tout. complu invariable complues
Elles se sont déplu dans cet appartement. déplu invariable déplues

Los verbos pronominales exclusivos

Verbos que solo existen en forma pronominal (sin equivalente no-pronominal con à): el participio concuerda con el sujeto, porque se no puede analizarse como COI de ninguna construcción base:

Exemple Accord
Elle s'est souvenue de lui. f.sg.
Ils se sont moqués d'elle. m.pl.
Elle s'est évanouie. f.sg.
Elles se sont emparées du pouvoir. f.pl.
Il s'est enfui. m.sg.
Elles s'en sont allées. f.pl.
Elle s'est tue. f.sg.
*Ils se sont abstenus. m.pl.
Elle s'est réfugiée à l'intérieur. f.sg.

Verbos de percepción + infinitivo: la regla completa

El tema 94 introdujo el principio básico. Aquí se desarrolla el sistema completo.

La regla: sujeto lógico vs. objeto lógico del infinitivo

Cuando un verbo de percepción (voir, entendre, écouter, regarder, sentir, apercevoir) va seguido de un infinitivo, el COD antepuesto puede tener dos funciones lógicas respecto al infinitivo:

  • El COD es el sujeto lógico del infinitivo (quien realiza la acción): → concordancia
  • El COD es el objeto lógico del infinitivo (sobre quien recae la acción): → sin concordancia
COD = sujeto lógico COD = objeto lógico
Les musiciens que j'ai entendus jouer. (les musiciens tocan → sujeto de jouer) La sonate que j'ai entendu jouer. (la sonate es tocada → objeto de jouer)
L'actrice que j'ai vue pleurer. (l'actrice llora → sujeto de pleurer) La pièce que j'ai vu jouer. (la pièce es representada → objeto de jouer)
Les enfants que j'ai regardés courir. (les enfants corren → sujeto de courir) La course que j'ai regardé disputer. (la course es disputada)
La pianiste que j'ai écoutée interpréter ce concerto. (la pianiste interpreta) Le concerto que j'ai écouté interpréter. (le concerto es interpretado)
La pluie que j'ai sentie tomber. (la pluie cae → sujeto de tomber) — (raro con sentir + inf. intransitivo)

Test para determinar la función lógica

Para saber si el COD es sujeto u objeto del infinitivo, reformular la frase activa con el infinitivo:

J'ai entendu les musiciens jouer. → ¿Les musiciens tocan? → son el sujeto de jouer → concordancia: les musiciens que j'ai entendus jouer.

J'ai entendu jouer la sonate. → ¿La sonate toca? No → es el objeto de jouer → sin concordancia: la sonate que j'ai entendu jouer.

Tabla completa de verbos de percepción

Verbe COD = sujet de l'infinitif COD = objet de l'infinitif
voir les acteurs que j'ai vus entrer la pièce que j'ai vu jouer
entendre la chanteuse que j'ai entendue chanter la chanson que j'ai entendu chanter
écouter le pianiste que j'ai écouté jouer le morceau que j'ai écouté jouer
regarder les enfants que j'ai regardés partir le spectacle que j'ai regardé monter
sentir la pluie que j'ai sentie tomber
apercevoir la silhouette que j'ai aperçue courir

La tendencia contemporánea hacia la invariabilidad

En el francés contemporáneo, incluso cuando el COD es el sujeto lógico del infinitivo, la tendencia es hacia la invariabilidad. Esta forma es cada vez más aceptada incluso en el escrito culto:

Forme classique Forme contemporaine acceptée
les musiciens que j'ai entendus jouer les musiciens que j'ai entendu jouer
l'actrice que j'ai vue pleurer l'actrice que j'ai vu pleurer
les enfants que j'ai regardés courir les enfants que j'ai regardé courir

La invariabilidad se justifica argumentando que el COD no es el objeto del verbo de percepción (entendre, voir, regarder) sino del infinitivo que sigue — y que el participio no puede concordar con el objeto de un verbo distinto al que conjuga. Esta reinterpretación analítica, hoy ampliamente aceptada, tiende a equiparar los verbos de percepción con el faire causatif.


El faire causatif: invariabilidad absoluta

Cuando faire funciona como semi-auxiliar causativo seguido de un infinitivo (faire + infinitif), el participio pasado de faire es siempre invariable, sin excepción, independientemente de si el COD precede:

Exemple Accord
Je les ai fait venir. (COD les = m.pl. antepuesto) fait invariable (jamás *faits)
La maison que j'ai fait construire. (COD antepuesto) fait invariable
Les réparations que j'ai fait faire. (COD antepuesto) fait invariable
Les lettres qu'il a fait envoyer. (COD antepuesto) fait invariable
Elle les a fait travailler toute la journée. fait invariable

Por qué es invariable: en faire + infinitif, el COD de la oración es semánticamente el objeto o el sujeto del infinitivo, no de faire. Faire no tiene objeto propio — es el operador causativo que fuerza la realización de la acción expresada por el infinitivo. Al no tener COD propio, el participio de faire no puede concordar con nada.


Laisser + infinitif: norma clásica y reforma de 1990

La norma clásica (anterior a 1990)

Antes de 1990, laisser + infinitif seguía la misma regla que los verbos de percepción:

  • COD = sujeto lógico del infinitivo → concordancia
  • COD = objeto lógico del infinitivo → sin concordancia
Norme classique Analyse
Je les ai laissés partir. (m.pl.) les = sujeto de partir → concordancia
Elle s'est laissée tomber. elle = sujeto de tomber → concordancia
La lettre que j'ai laissé lire. la lettre = objeto de lire → sin concordancia

La reforma de 1990 (Académie française)

En 1990, la Académie française estableció que laisser + infinitif puede tratarse como el faire causatif: el participio de laisser es invariable en todos los casos, independientemente de si el COD es sujeto u objeto del infinitivo:

Norme classique Norme 1990 (acceptée)
Je les ai laissés partir. Je les ai laissé partir.
Elle s'est laissée tomber. Elle s'est laissé tomber.
Les enfants qu'elle a laissés courir. Les enfants qu'elle a laissé courir.
Elle s'est laissée convaincre. Elle s'est laissé convaincre.

Situación actual: ambas formas son correctas. La invariable (laissé) es la preferida en el escrito moderno, especialmente después de la reforma. La forma clásica (laissés) sigue siendo aceptada y es más frecuente en textos literarios anteriores a 1990.

El caso elle s'est laissée tomber (forma clásica) vs. elle s'est laissé tomber (forma moderna) es el ejemplo pedagógico más frecuente. Ambas son hoy correctas.


Participios pasados usados como preposiciones

Ciertos participios pasados, cuando se anteponen al nombre al que modifican, pierden su función de participio y se comportan como preposiciones o locuciones prepositivas invariables. Cuando aparecen después del nombre (o dentro de la proposición), recobran la función adjetival y concuerdan en género y número.

La regla: posición determina el estatus

Participe Antéposé (invariable, prép.) Postposé (variable, adj.)
vu Vu les circonstances, … Les circonstances vues par tous, …
attendu Attendu les délais, … Les délais attendus étant longs, …
étant donné Étant donné la situation, … La situation étant donnée, …
supposé Supposé les risques, … Les risques supposés faibles, …
excepté Excepté Marie, tous sont venus. Marie exceptée, tous sont venus.
passé Passé huit heures, … (temporal) La date passée, …
mis à part Mis à part les exceptions, … Les exceptions mises à part, …
y compris Y compris les enfants. Les enfants y compris, le prix monte.
non compris Non compris les taxes. Les taxes non comprises, …

El caso especial de ci-joint, ci-annexé, ci-inclus

Ci-joint («adjunto»), ci-annexé y ci-inclus siguen una regla con tres variantes según el contexto:

Position Article Accord Exemple
Al inicio de oración o cláusula, sin artículo Sin artículo Invariable Ci-joint la facture que vous avez demandée.
Después de un nombre (adjetivo atributivo) Con artículo Concuerda Vous trouverez ci-jointe la facture. / la facture ci-jointe
Complemento predicativo con artículo Con artículo Concuerda Je vous envoie ci-jointe la déclaration.
Incorrect Correct Règle
Ci-joints les documents requis. (inicio, sin artículo) Ci-joint les documents requis. Inicio de oración sin artículo → invariable
Je vous adresse ci-joint la déclaration. Je vous adresse ci-jointe la déclaration. Después de verbo, con artículo → concuerda
les documents ci-joint annexés les documents ci-joints annexés Después del nombre → concuerda

Y compris / non compris

Y compris e non compris son las más frecuentes en el escrito académico y comercial:

Construction Accord Exemple
Antepuesto Invariable Y compris les frais de port, le total est de 50€.
Pospuesto Concuerda Le total est de 50€, frais de port y compris.
Antepuesto (non compris) Invariable Non compris les taxes, le prix est de 100€.
Pospuesto (non compris) Concuerda 100€, taxes non comprises.

Antecedentes cuantificados y ce que

Fracciones y expresiones de cantidad

Cuando el antecedente del relativo que es una expresión de cantidad o una fracción, el participio concuerda con el nombre cuantificado (no con la fracción):

Exemple Accord Antécédent
Les deux tiers des dossiers que j'ai traités. traités (m.pl.) dossiers (m.pl.)
La moitié des lettres que j'ai lues. lues (f.pl.) lettres (f.pl.)
Un grand nombre de livres que j'ai lus. lus (m.pl.) livres (m.pl.)
La plupart des solutions qu'on a proposées. proposées (f.pl.) solutions (f.pl.)
Certains des rapports qu'il a rédigés. rédigés (m.pl.) rapports (m.pl.)

Tout ce que: concordancia con ce

Ce es pronombre neutro masculino singular. El participio que le sigue concuerda con ce (masculino singular) — lo que en la práctica significa forma de base sin marcas:

Exemple Accord Note
Tout ce qu'elle a dit. dit (m.sg.) ce = m.sg. → forma base
Tout ce que j'ai vu. vu (m.sg.) ce = m.sg. → forma base
Tout ce qu'il a fait. fait (m.sg.) ce = m.sg. → forma base

La concordancia con ce en masculino singular es invisible en la práctica: la forma base del participio (dit, vu, fait) no cambia. El error ocurre cuando el estudiante piensa en el referente real de ce (que podría ser femenino o plural) y escribe *tout ce qu'elle a dite. La concordancia es con el pronombre ce, no con el referente.

Le peu de y beaucoup de

Exemple Accord Analyse
Le peu d'efforts qu'il a fournis. fournis (m.pl.) efforts (m.pl.) determina el acuerdo
Le peu de confiance qu'ils lui ont accordée. accordée (f.sg.) confiance (f.sg.)
Beaucoup des questions qu'il a posées. posées (f.pl.) questions (f.pl.)

Comparación con el español

Français Español Différence
Elles se sont téléphoné. Se telefonearon. ES: sin concordancia del participio; FR: regla de se = COI
La main qu'elle s'est donnée. La mano que se dio. ES: sin concordancia; FR: COD antepuesto (la main f.sg.) → donnée
Les musiciens que j'ai entendus jouer. Los músicos que escuché tocar. ES: sin concordancia; FR: sujeto lógico del infinitivo → concordancia
La sonate que j'ai entendu jouer. La sonata que escuché tocar. ES: sin concordancia; FR: objeto del infinitivo → sin concordancia
Je les ai fait venir. Los hice venir. ES: sin concordancia; FR: faire causatif → siempre invariable
Ci-joint la facture. Adjunta la factura. ES: «adjunta» concuerda; FR: ci-joint al inicio de oración → invariable
Y compris les enfants. Incluyendo a los niños. ES: incluyendo (gerundio, invariable); FR: y compris antepuesto → invariable
Elles se sont plu dans ce pays. Les gustó ese país. ES: sin concordancia del participio; FR: se plaire → invariable siempre

La diferencia sistemática: el español no tiene concordancia del participio pasado en los tiempos compuestos. Todo el sistema descrito en este artículo es una realidad del francés sin equivalente morfológico en español. El hispanohablante debe aprender estas reglas desde cero, sin poder transferir intuiciones de su lengua materna.


Errores comunes

❌ Incorrecto ✅ Correcto Motivo
*Elles se sont téléphonées.* Elles se sont téléphoné. téléphoner à qqnse = COI → participio invariable
*Elle s'est plue dans cette ville.* Elle s'est plu dans cette ville. se plaire → siempre invariable (plaire à qqn)
*Elles se sont rendues compte de l'erreur.* Elles se sont rendu compte de l'erreur. se rendre compte → fórmula fija, compte = COD pospuesto, participio invariable
Je les ai faits travailler. Je les ai fait travailler. Faire causatif → siempre invariable
Les musiciens que j'ai entendu jouer. (si el autor quiere forma clásica) Les musiciens que j'ai entendus jouer. (clásico) o les musiciens que j'ai entendu jouer. (moderno) Ambas son hoy aceptadas; la invariable es la tendencia moderna
*Elle s'est laissée tomber.* (escrito posterior a 1990) Elle s'est laissé tomber. (preferida) o elle s'est laissée tomber. (clásica aceptada) Ambas formas son correctas tras la reforma de 1990
Ci-joints les documents. (inicio de oración) Ci-joint les documents. Al inicio de oración sin artículo → invariable
Je vous adresse ci-joint la lettre. (con artículo, después del verbo) Je vous adresse ci-jointe la lettre. Con artículo, pospuesto → concuerda
Tout ce qu'elle a dite. Tout ce qu'elle a dit. ce = m.sg. → concordancia con ce, no con el referente real
Elle s'est arrogé les droits que…les droits qu'elle s'est arrogé. les droits qu'elle s'est arrogés. s'arroger + COD antepuesto → concordancia con el COD

Notas adicionales

  • El se de se rappeler vs. se souvenir de: se rappeler tiene se como COI (rappeler qqch à soi), por lo que el participio no concuerda: Elle s'est rappelé cet événement (sin concordancia; l'événement = COD pospuesto). Si el COD precede: L'événement qu'elle s'est rappelé (m.sg. → forma base, sin cambio visible). En cambio, se souvenir es un verbo pronominal exclusivo → concordancia con el sujeto: Elle s'est souvenue de lui.
  • El caso de s'en vouloir: en vouloir à qqnse = COI → participio invariable: Ils s'en sont voulu d'avoir refusé. Nótese que en también es invariable → doble invariabilidad.
  • Participios pasados en los tiempos dobles compuestos (passé surcomposé): en el passé surcomposé (j'ai eu fini), el participio de avoir (eu) es el participio del tiempo compuesto, pero es invariable porque funciona como auxiliar: Les livres que j'ai eu fini de lire. Es un caso extremadamente raro en la práctica.
  • El participio convenu, compris, excepté en locuciones: estos participios pueden funcionar como adjetivos o como preposiciones según el contexto, y la concordancia depende de si el hablante los analiza como adjetivos (concuerdan) o preposiciones (invariables): Y compris/inclus les frais (antepuesto → invariable); les frais compris/les frais inclus (pospuesto → concuerda). La prueba de posición resuelve la ambigüedad en la mayoría de los casos.
  • Registro oral y las marcas de concordancia: en el oral, las marcas de género y número del participio (-e, -es, -s) son prácticamente inaudibles — vu, vue, vus, vues suenan igual en la pronunciación estándar, excepto algunos casos donde la consonante final se pronuncia (dite, faite, prise). Esto explica por qué la concordancia del participio es percibida como una norma exclusivamente escrita por muchos hablantes nativos, y por qué los errores ortográficos en este punto son tan frecuentes incluso entre francófonos nativos.
  • La tendencia a la simplificación: la evolución contemporánea del francés va hacia la reducción de los casos de concordancia del participio. La invariabilidad generalizada de laisser + infinitif (reforma de 1990) y la tendencia a la invariabilidad con los verbos de percepción son señales de esta dirección. Algunos gramáticos predicen que a largo plazo el sistema tenderá a la invariabilidad generalizada con avoir, reservando la concordancia solo para los casos con être.

¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?

Pratiquer ce thème