Accord du Participe Passé: Casos Complejos
Los casos complejos de concordancia del participio pasado: la lista completa de verbos pronominales con *se* = COI siempre invariable (*se téléphoner, se nuire, se plaire*) y los casos con COD antepuesto (*la main qu'elle s'est donnée*); el participio con verbos de percepción + infinitivo (*les musiciens que j'ai entendu jouer*) y la regla del sujeto lógico; el *faire causatif* siempre invariable; *laisser + infinitif* y la reforma de 1990; los participios usados como preposiciones (*vu, y compris, ci-joint, excepté*); y los antecedentes cuantificados.
Alcance: más allá del tema 94
El tema 94 estableció las cuatro reglas fundamentales: el acuerdo con el sujeto cuando el auxiliar es être; el acuerdo con el COD antepuesto cuando el auxiliar es avoir; la invariabilidad ante en y el COI; y los principios de los verbos pronominales con se como COD o COI. También mencionó en notas el faire causatif y los verbos de percepción + infinitivo.
Este artículo desarrolla en profundidad los casos que el tema 94 solo enunció:
| Cas | Thème 94 | Ce thème |
|---|---|---|
| Pronominaux se = COI | Principio + ejemplos | Lista completa, verbos especiales (s'arroger, se plaire) |
| Perception + infinitif | Nota breve | Regla completa, todos los verbos, tendencia contemporánea |
| Faire causatif | Nota | Explicación de la invariabilidad, todos los casos |
| Laisser + infinitif | No cubierto | Norma clásica vs. reforma de 1990 |
| Participios como preposiciones | No cubierto | Vu, y compris, ci-joint, excepté, attendu |
| Antecedentes cuantificados | No cubierto | Fracciones, cantidades, ce que |
Los verbos pronominales: mapa completo
Principio de base (recapitulación del tema 94)
Para los verbos pronominales (todos se conjugan con être), la concordancia depende de la función de se:
- se = COD → concordancia con el sujeto (que es también el COD): Elle s'est lavée.
- se = COI + COD posterior → sin concordancia: Elle s'est lavé les mains.
- se = COI + COD antepuesto → concordancia con el COD: Les mains qu'elle s'est lavées.
El núcleo del problema a nivel C1 es saber cuáles verbos tienen se = COI de forma inherente y cuáles son los casos excepcionales.
Verbos con se = COI en todos sus usos
Estos verbos llevan la preposición à en su construcción con complemento de persona (téléphoner à qqn, nuire à qqn…). En su forma pronominal, se sustituye a ese complemento indirecto: siempre es COI. Por tanto, el participio nunca concuerda en la forma base (solo concuerda si hay un COD antepuesto):
| Verbe pronominal | Construction | Forme de base | COD antéposé |
|---|---|---|---|
| se téléphoner | téléphoner à qqn | Elles se sont téléphoné. | Les nouvelles qu'elles se sont téléphonées. |
| se parler | parler à qqn | Ils se sont parlé. | Les mots qu'ils se sont parlés. |
| se dire | dire à qqn | Elles se sont dit bonjour. | Les choses qu'elles se sont dites. |
| se sourire | sourire à qqn | Ils se sont souri. | — |
| se mentir | mentir à qqn | Elles se sont menti. | — |
| se nuire | nuire à qqn | Ils se sont nui. | — |
| se ressembler | ressembler à qqn | Elles se sont ressemblé. | — |
| se succéder | succéder à qqn | Les gouvernements se sont succédé. | — |
| se survivre | survivre à qqn | Ils se sont survécu. | — |
| se suffire | suffire à qqn | Elles se sont suffi. | — |
| se rire de | rire de qqch | Il s'est ri des obstacles. | — |
| se demander | demander à soi-même | Elle s'est demandé si c'était vrai. | — |
| se permettre | permettre à soi | Elle s'est permis quelques libertés. | Les libertés qu'elle s'est permises. |
| se rappeler | rappeler à soi (cosa) | Elle s'est rappelé cet événement. | L'événement qu'elle s'est rappelé. |
| s'écrire | écrire à qqn | Elles s'étaient écrit pendant des années. | Les lettres qu'elles s'étaient écrites. |
| se donner (recíproco) | donner à qqn | Ils se sont donné rendez-vous. | La main qu'elle s'est donnée. |
| se rendre | rendre à soi (compte) | Elle s'est rendu compte de l'erreur. | — (fórmula fija) |
Nota sobre se rendre compte: es una locución verbal fija en la que compte es el COD pospuesto y se = COI. El participio es siempre invariable: elle s'est rendu compte, incluso con compte gramaticalmente posterior al participio. Jamás *elle s'est rendue compte.
Los dos casos especiales permanentes
S'arroger: concordancia siempre con el COD
S'arroger («arrogarse», «atribuirse») es el único verbo pronominal con se = COI donde el participio concuerda con el COD incluso cuando este es posterior al participio. Esta excepción es prescriptiva:
| Exemple | Accord | Note |
|---|---|---|
| Elle s'est arrogé des droits. | arrogé invariable (COD masc. pl. posterior) | Norma moderna: sin concordancia |
| Les droits qu'elle s'est arrogés. | arrogés (f.pl... no: droits = m.pl.) | COD antepuesto → concordancia |
| Elle s'est arrogé le mérite. | arrogé invariable | COD masc. sg. posterior |
| Le mérite qu'elle s'est arrogé. | arrogé (m.sg. → sin marca) | COD antepuesto pero sin marcas visibles |
En la práctica, s'arroger con COD femenino plural como antecedente muestra la diferencia: les prérogatives qu'elle s'est arrogées (f.pl. → arrogées). La excepción solo es visible con COD femenino o plural.
Se plaire, se complaire, se déplaire: siempre invariables
Estos verbos son siempre invariables en todos los contextos, porque plaire à qqn → se = COI, y además estos verbos no tienen COD posible:
| Exemple | Accord | Erreur fréquente |
|---|---|---|
| Elles se sont plu dans ce pays. | plu invariable | |
| Ils se sont complu à critiquer tout. | complu invariable | |
| Elles se sont déplu dans cet appartement. | déplu invariable |
Los verbos pronominales exclusivos
Verbos que solo existen en forma pronominal (sin equivalente no-pronominal con à): el participio concuerda con el sujeto, porque se no puede analizarse como COI de ninguna construcción base:
| Exemple | Accord |
|---|---|
| Elle s'est souvenue de lui. | f.sg. |
| Ils se sont moqués d'elle. | m.pl. |
| Elle s'est évanouie. | f.sg. |
| Elles se sont emparées du pouvoir. | f.pl. |
| Il s'est enfui. | m.sg. |
| Elles s'en sont allées. | f.pl. |
| Elle s'est tue. | f.sg. |
| *Ils se sont abstenus. | m.pl. |
| Elle s'est réfugiée à l'intérieur. | f.sg. |
Verbos de percepción + infinitivo: la regla completa
El tema 94 introdujo el principio básico. Aquí se desarrolla el sistema completo.
La regla: sujeto lógico vs. objeto lógico del infinitivo
Cuando un verbo de percepción (voir, entendre, écouter, regarder, sentir, apercevoir) va seguido de un infinitivo, el COD antepuesto puede tener dos funciones lógicas respecto al infinitivo:
- El COD es el sujeto lógico del infinitivo (quien realiza la acción): → concordancia
- El COD es el objeto lógico del infinitivo (sobre quien recae la acción): → sin concordancia
| COD = sujeto lógico | COD = objeto lógico |
|---|---|
| Les musiciens que j'ai entendus jouer. (les musiciens tocan → sujeto de jouer) | La sonate que j'ai entendu jouer. (la sonate es tocada → objeto de jouer) |
| L'actrice que j'ai vue pleurer. (l'actrice llora → sujeto de pleurer) | La pièce que j'ai vu jouer. (la pièce es representada → objeto de jouer) |
| Les enfants que j'ai regardés courir. (les enfants corren → sujeto de courir) | La course que j'ai regardé disputer. (la course es disputada) |
| La pianiste que j'ai écoutée interpréter ce concerto. (la pianiste interpreta) | Le concerto que j'ai écouté interpréter. (le concerto es interpretado) |
| La pluie que j'ai sentie tomber. (la pluie cae → sujeto de tomber) | — (raro con sentir + inf. intransitivo) |
Test para determinar la función lógica
Para saber si el COD es sujeto u objeto del infinitivo, reformular la frase activa con el infinitivo:
J'ai entendu les musiciens jouer. → ¿Les musiciens tocan? Sí → son el sujeto de jouer → concordancia: les musiciens que j'ai entendus jouer.
J'ai entendu jouer la sonate. → ¿La sonate toca? No → es el objeto de jouer → sin concordancia: la sonate que j'ai entendu jouer.
Tabla completa de verbos de percepción
| Verbe | COD = sujet de l'infinitif | COD = objet de l'infinitif |
|---|---|---|
| voir | les acteurs que j'ai vus entrer | la pièce que j'ai vu jouer |
| entendre | la chanteuse que j'ai entendue chanter | la chanson que j'ai entendu chanter |
| écouter | le pianiste que j'ai écouté jouer | le morceau que j'ai écouté jouer |
| regarder | les enfants que j'ai regardés partir | le spectacle que j'ai regardé monter |
| sentir | la pluie que j'ai sentie tomber | — |
| apercevoir | la silhouette que j'ai aperçue courir | — |
La tendencia contemporánea hacia la invariabilidad
En el francés contemporáneo, incluso cuando el COD es el sujeto lógico del infinitivo, la tendencia es hacia la invariabilidad. Esta forma es cada vez más aceptada incluso en el escrito culto:
| Forme classique | Forme contemporaine acceptée |
|---|---|
| les musiciens que j'ai entendus jouer | les musiciens que j'ai entendu jouer |
| l'actrice que j'ai vue pleurer | l'actrice que j'ai vu pleurer |
| les enfants que j'ai regardés courir | les enfants que j'ai regardé courir |
La invariabilidad se justifica argumentando que el COD no es el objeto del verbo de percepción (entendre, voir, regarder) sino del infinitivo que sigue — y que el participio no puede concordar con el objeto de un verbo distinto al que conjuga. Esta reinterpretación analítica, hoy ampliamente aceptada, tiende a equiparar los verbos de percepción con el faire causatif.
El faire causatif: invariabilidad absoluta
Cuando faire funciona como semi-auxiliar causativo seguido de un infinitivo (faire + infinitif), el participio pasado de faire es siempre invariable, sin excepción, independientemente de si el COD precede:
| Exemple | Accord |
|---|---|
| Je les ai fait venir. (COD les = m.pl. antepuesto) | fait invariable (jamás *faits) |
| La maison que j'ai fait construire. (COD antepuesto) | fait invariable |
| Les réparations que j'ai fait faire. (COD antepuesto) | fait invariable |
| Les lettres qu'il a fait envoyer. (COD antepuesto) | fait invariable |
| Elle les a fait travailler toute la journée. | fait invariable |
Por qué es invariable: en faire + infinitif, el COD de la oración es semánticamente el objeto o el sujeto del infinitivo, no de faire. Faire no tiene objeto propio — es el operador causativo que fuerza la realización de la acción expresada por el infinitivo. Al no tener COD propio, el participio de faire no puede concordar con nada.
Laisser + infinitif: norma clásica y reforma de 1990
La norma clásica (anterior a 1990)
Antes de 1990, laisser + infinitif seguía la misma regla que los verbos de percepción:
- COD = sujeto lógico del infinitivo → concordancia
- COD = objeto lógico del infinitivo → sin concordancia
| Norme classique | Analyse |
|---|---|
| Je les ai laissés partir. (m.pl.) | les = sujeto de partir → concordancia |
| Elle s'est laissée tomber. | elle = sujeto de tomber → concordancia |
| La lettre que j'ai laissé lire. | la lettre = objeto de lire → sin concordancia |
La reforma de 1990 (Académie française)
En 1990, la Académie française estableció que laisser + infinitif puede tratarse como el faire causatif: el participio de laisser es invariable en todos los casos, independientemente de si el COD es sujeto u objeto del infinitivo:
| Norme classique | Norme 1990 (acceptée) |
|---|---|
| Je les ai laissés partir. | Je les ai laissé partir. |
| Elle s'est laissée tomber. | Elle s'est laissé tomber. |
| Les enfants qu'elle a laissés courir. | Les enfants qu'elle a laissé courir. |
| Elle s'est laissée convaincre. | Elle s'est laissé convaincre. |
Situación actual: ambas formas son correctas. La invariable (laissé) es la preferida en el escrito moderno, especialmente después de la reforma. La forma clásica (laissés) sigue siendo aceptada y es más frecuente en textos literarios anteriores a 1990.
El caso elle s'est laissée tomber (forma clásica) vs. elle s'est laissé tomber (forma moderna) es el ejemplo pedagógico más frecuente. Ambas son hoy correctas.
Participios pasados usados como preposiciones
Ciertos participios pasados, cuando se anteponen al nombre al que modifican, pierden su función de participio y se comportan como preposiciones o locuciones prepositivas invariables. Cuando aparecen después del nombre (o dentro de la proposición), recobran la función adjetival y concuerdan en género y número.
La regla: posición determina el estatus
| Participe | Antéposé (invariable, prép.) | Postposé (variable, adj.) |
|---|---|---|
| vu | Vu les circonstances, … | Les circonstances vues par tous, … |
| attendu | Attendu les délais, … | Les délais attendus étant longs, … |
| étant donné | Étant donné la situation, … | La situation étant donnée, … |
| supposé | Supposé les risques, … | Les risques supposés faibles, … |
| excepté | Excepté Marie, tous sont venus. | Marie exceptée, tous sont venus. |
| passé | Passé huit heures, … (temporal) | La date passée, … |
| mis à part | Mis à part les exceptions, … | Les exceptions mises à part, … |
| y compris | Y compris les enfants. | Les enfants y compris, le prix monte. |
| non compris | Non compris les taxes. | Les taxes non comprises, … |
El caso especial de ci-joint, ci-annexé, ci-inclus
Ci-joint («adjunto»), ci-annexé y ci-inclus siguen una regla con tres variantes según el contexto:
| Position | Article | Accord | Exemple |
|---|---|---|---|
| Al inicio de oración o cláusula, sin artículo | Sin artículo | Invariable | Ci-joint la facture que vous avez demandée. |
| Después de un nombre (adjetivo atributivo) | Con artículo | Concuerda | Vous trouverez ci-jointe la facture. / la facture ci-jointe |
| Complemento predicativo con artículo | Con artículo | Concuerda | Je vous envoie ci-jointe la déclaration. |
| Incorrect | Correct | Règle |
|---|---|---|
| Ci-joints les documents requis. (inicio, sin artículo) | Ci-joint les documents requis. | Inicio de oración sin artículo → invariable |
| Je vous adresse ci-joint la déclaration. | Je vous adresse ci-jointe la déclaration. | Después de verbo, con artículo → concuerda |
| les documents ci-joint annexés | les documents ci-joints annexés | Después del nombre → concuerda |
Y compris / non compris
Y compris e non compris son las más frecuentes en el escrito académico y comercial:
| Construction | Accord | Exemple |
|---|---|---|
| Antepuesto | Invariable | Y compris les frais de port, le total est de 50€. |
| Pospuesto | Concuerda | Le total est de 50€, frais de port y compris. |
| Antepuesto (non compris) | Invariable | Non compris les taxes, le prix est de 100€. |
| Pospuesto (non compris) | Concuerda | 100€, taxes non comprises. |
Antecedentes cuantificados y ce que
Fracciones y expresiones de cantidad
Cuando el antecedente del relativo que es una expresión de cantidad o una fracción, el participio concuerda con el nombre cuantificado (no con la fracción):
| Exemple | Accord | Antécédent |
|---|---|---|
| Les deux tiers des dossiers que j'ai traités. | traités (m.pl.) | dossiers (m.pl.) |
| La moitié des lettres que j'ai lues. | lues (f.pl.) | lettres (f.pl.) |
| Un grand nombre de livres que j'ai lus. | lus (m.pl.) | livres (m.pl.) |
| La plupart des solutions qu'on a proposées. | proposées (f.pl.) | solutions (f.pl.) |
| Certains des rapports qu'il a rédigés. | rédigés (m.pl.) | rapports (m.pl.) |
Tout ce que: concordancia con ce
Ce es pronombre neutro masculino singular. El participio que le sigue concuerda con ce (masculino singular) — lo que en la práctica significa forma de base sin marcas:
| Exemple | Accord | Note |
|---|---|---|
| Tout ce qu'elle a dit. | dit (m.sg.) | ce = m.sg. → forma base |
| Tout ce que j'ai vu. | vu (m.sg.) | ce = m.sg. → forma base |
| Tout ce qu'il a fait. | fait (m.sg.) | ce = m.sg. → forma base |
La concordancia con ce en masculino singular es invisible en la práctica: la forma base del participio (dit, vu, fait) no cambia. El error ocurre cuando el estudiante piensa en el referente real de ce (que podría ser femenino o plural) y escribe *tout ce qu'elle a dite. La concordancia es con el pronombre ce, no con el referente.
Le peu de y beaucoup de
| Exemple | Accord | Analyse |
|---|---|---|
| Le peu d'efforts qu'il a fournis. | fournis (m.pl.) | efforts (m.pl.) determina el acuerdo |
| Le peu de confiance qu'ils lui ont accordée. | accordée (f.sg.) | confiance (f.sg.) |
| Beaucoup des questions qu'il a posées. | posées (f.pl.) | questions (f.pl.) |
Comparación con el español
| Français | Español | Différence |
|---|---|---|
| Elles se sont téléphoné. | Se telefonearon. | ES: sin concordancia del participio; FR: regla de se = COI |
| La main qu'elle s'est donnée. | La mano que se dio. | ES: sin concordancia; FR: COD antepuesto (la main f.sg.) → donnée |
| Les musiciens que j'ai entendus jouer. | Los músicos que escuché tocar. | ES: sin concordancia; FR: sujeto lógico del infinitivo → concordancia |
| La sonate que j'ai entendu jouer. | La sonata que escuché tocar. | ES: sin concordancia; FR: objeto del infinitivo → sin concordancia |
| Je les ai fait venir. | Los hice venir. | ES: sin concordancia; FR: faire causatif → siempre invariable |
| Ci-joint la facture. | Adjunta la factura. | ES: «adjunta» concuerda; FR: ci-joint al inicio de oración → invariable |
| Y compris les enfants. | Incluyendo a los niños. | ES: incluyendo (gerundio, invariable); FR: y compris antepuesto → invariable |
| Elles se sont plu dans ce pays. | Les gustó ese país. | ES: sin concordancia del participio; FR: se plaire → invariable siempre |
La diferencia sistemática: el español no tiene concordancia del participio pasado en los tiempos compuestos. Todo el sistema descrito en este artículo es una realidad del francés sin equivalente morfológico en español. El hispanohablante debe aprender estas reglas desde cero, sin poder transferir intuiciones de su lengua materna.
Errores comunes
| ❌ Incorrecto | ✅ Correcto | Motivo |
|---|---|---|
| *Elles se sont téléphonées.* | Elles se sont téléphoné. | téléphoner à qqn → se = COI → participio invariable |
| *Elle s'est plue dans cette ville.* | Elle s'est plu dans cette ville. | se plaire → siempre invariable (plaire à qqn) |
| *Elles se sont rendues compte de l'erreur.* | Elles se sont rendu compte de l'erreur. | se rendre compte → fórmula fija, compte = COD pospuesto, participio invariable |
| Je les ai faits travailler. | Je les ai fait travailler. | Faire causatif → siempre invariable |
| Les musiciens que j'ai entendu jouer. (si el autor quiere forma clásica) | Les musiciens que j'ai entendus jouer. (clásico) o les musiciens que j'ai entendu jouer. (moderno) | Ambas son hoy aceptadas; la invariable es la tendencia moderna |
| *Elle s'est laissée tomber.* (escrito posterior a 1990) | Elle s'est laissé tomber. (preferida) o elle s'est laissée tomber. (clásica aceptada) | Ambas formas son correctas tras la reforma de 1990 |
| Ci-joints les documents. (inicio de oración) | Ci-joint les documents. | Al inicio de oración sin artículo → invariable |
| Je vous adresse ci-joint la lettre. (con artículo, después del verbo) | Je vous adresse ci-jointe la lettre. | Con artículo, pospuesto → concuerda |
| Tout ce qu'elle a dite. | Tout ce qu'elle a dit. | ce = m.sg. → concordancia con ce, no con el referente real |
| Elle s'est arrogé les droits que… → les droits qu'elle s'est arrogé. | les droits qu'elle s'est arrogés. | s'arroger + COD antepuesto → concordancia con el COD |
Notas adicionales
- El se de se rappeler vs. se souvenir de: se rappeler tiene se como COI (rappeler qqch à soi), por lo que el participio no concuerda: Elle s'est rappelé cet événement (sin concordancia; l'événement = COD pospuesto). Si el COD precede: L'événement qu'elle s'est rappelé (m.sg. → forma base, sin cambio visible). En cambio, se souvenir es un verbo pronominal exclusivo → concordancia con el sujeto: Elle s'est souvenue de lui.
- El caso de s'en vouloir: en vouloir à qqn → se = COI → participio invariable: Ils s'en sont voulu d'avoir refusé. Nótese que en también es invariable → doble invariabilidad.
- Participios pasados en los tiempos dobles compuestos (passé surcomposé): en el passé surcomposé (j'ai eu fini), el participio de avoir (eu) es el participio del tiempo compuesto, pero es invariable porque funciona como auxiliar: Les livres que j'ai eu fini de lire. Es un caso extremadamente raro en la práctica.
- El participio convenu, compris, excepté en locuciones: estos participios pueden funcionar como adjetivos o como preposiciones según el contexto, y la concordancia depende de si el hablante los analiza como adjetivos (concuerdan) o preposiciones (invariables): Y compris/inclus les frais (antepuesto → invariable); les frais compris/les frais inclus (pospuesto → concuerda). La prueba de posición resuelve la ambigüedad en la mayoría de los casos.
- Registro oral y las marcas de concordancia: en el oral, las marcas de género y número del participio (-e, -es, -s) son prácticamente inaudibles — vu, vue, vus, vues suenan igual en la pronunciación estándar, excepto algunos casos donde la consonante final se pronuncia (dite, faite, prise). Esto explica por qué la concordancia del participio es percibida como una norma exclusivamente escrita por muchos hablantes nativos, y por qué los errores ortográficos en este punto son tan frecuentes incluso entre francófonos nativos.
- La tendencia a la simplificación: la evolución contemporánea del francés va hacia la reducción de los casos de concordancia del participio. La invariabilidad generalizada de laisser + infinitif (reforma de 1990) y la tendencia a la invariabilidad con los verbos de percepción son señales de esta dirección. Algunos gramáticos predicen que a largo plazo el sistema tenderá a la invariabilidad generalizada con avoir, reservando la concordancia solo para los casos con être.
¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?
Pratiquer ce thème