🇫🇷

MyLingoAcademy

Todos los temas
🇫🇷

Subjonctif Imparfait

Formación sistemática del subjonctif imparfait (paradigmas completos de las 6 personas para los cuatro grupos y los irregulares principales) y del subjonctif plus-que-parfait; la concordance des modes en el escrito literario y formal; todos los contextos de uso: subordinadas de verbos que rigen subjonctif, propositions conjonctives, relatives literarias y concesivas; el subjonctif plus-que-parfait como sustituto del conditionnel passé; registro y práctica de reconocimiento.

Estatus y función del subjonctif imparfait

El subjonctif imparfait y el subjonctif plus-que-parfait son los tiempos literarios del modo subjonctif. No se usan en el habla cotidiana ni en la mayor parte del escrito contemporáneo: el francés moderno los ha reemplazado sistemáticamente por el subjonctif présent y el subjonctif passé. Sin embargo, son indispensables en dos situaciones:

  1. Reconocimiento: aparecen en toda la literatura francesa del siglo XIX y primera mitad del XX (Stendhal, Balzac, Flaubert, Zola, Maupassant, Proust, Gide…) y en algunos textos jurídicos y académicos del mismo período.
  2. Producción pasiva en textos formales de registro muy elevado: ciertos géneros (derecho, académico clásico, discurso solemne) pueden exigirlos incluso hoy.

El tema 92 estableció la regla de derivación y el uso en el discours indirect. Este artículo cubre los paradigmas completos de las 6 personas, todos los contextos gramaticales de uso, y el subjonctif plus-que-parfait con valor de conditionnel passé.


Formación: la regla de derivación

Punto de partida: passé simple de la 3.ª persona del singular

Todo el sistema del subjonctif imparfait se deriva de un único punto: la 3.ª persona del singular del passé simple (cubierto en detalle en el tema 111). La derivación es:

PS 3.ª sg. → eliminar la última letra → añadir las terminaciones del grupo

Groupe PS 3.ª sg. Radical Terminaisons
A parla parl- -asse, -asses, -ât, -assions, -assiez, -assent
I finit fini- -sse, -sses, -t̂ (acento), -ssions, -ssiez, -ssent
U voulut voulu- -sse, -sses, -t̂ (acento), -ssions, -ssiez, -ssent
IN vint vin- -sse, -sses, -t̂ (acento), -ssions, -ssiez, -ssent

La única diferencia entre los grupos I, U e IN está en la vocal final del radical: i, u, in. Las terminaciones son idénticas.


Paradigmas completos: las 6 personas

Groupe A: verbes en -er

Radical de parlaparl-:

Personne Subj. imparfait Prononciation
que je parlasse [paʁlas]
que tu parlasses [paʁlas]
qu'il/elle parlât [paʁla]
que nous parlassions [paʁlasjɔ̃]
que vous parlassiez [paʁlasje]
qu'ils/elles parlassent [paʁlas]

La 1.ª y 2.ª personas del singular, y la 3.ª persona del plural, son idénticas en pronunciación: solo el contexto o la escritura las distingue.

Groupe I: finir (y todos los verbos en -ir regulares)

Radical de finitfini-:

Personne Subj. imparfait
que je finisse
que tu finisses
qu'il/elle finît
que nous finissions
que vous finissiez
qu'ils/elles finissent

Groupe U: vouloir

Radical de voulutvoulu-:

Personne Subj. imparfait
que je voulusse
que tu voulusses
qu'il/elle voulût
que nous voulussions
que vous voulussiez
qu'ils/elles voulussent

Groupe IN: venir

Radical de vintvin-:

Personne Subj. imparfait
que je vinsse
que tu vinsses
qu'il/elle vînt
que nous vinssions
que vous vinssiez
qu'ils/elles vinssent

Los irregulares: tabla de referencia completa

La derivación es siempre mecánica desde el passé simple. La dificultad está en los passés simples irregulares (cubiertos en el tema 111). La tabla siguiente muestra el passé simple de la 3.ª singular y las formas más frecuentes del subjonctif imparfait:

Infinitif PS 3.ª sg. Subj. imp. 1.ª sg. Subj. imp. 3.ª sg. Subj. imp. 3.ª pl.
être fut fusse fût fussent
avoir eut eusse eût eussent
faire fit fisse fît fissent
venir vint vinsse vînt vinssent
tenir tint tinsse tînt tinssent
pouvoir put pusse pût pussent
vouloir voulut voulusse voulût voulussent
savoir sut susse sût sussent
devoir dut dusse dût dussent
valoir valut valusse valût valussent
falloir fallut — (impersonal) fallût
prendre prit prisse prît prissent
mettre mit misse mît missent
dire dit disse dît dissent
voir vit visse vît vissent
lire lut lusse lût lussent
écrire écrivit écrivisse écrivît écrivissent
conduire conduisit conduisisse conduisît conduisissent
naître naquit naquisse naquît naquissent
mourir mourut mourusse mourût mourussent
vivre vécut vécusse vécût vécussent
suivre suivit suivisse suivît suivissent
rire rit risse rît rissent
craindre craignit craignisse craignît craignissent
peindre peignit peignisse peignît peignissent
recevoir reçut reçusse reçût reçussent
courir courut courusse courût courussent
aller alla allasse allât allassent
partir partit partisse partît partissent
sortir sortit sortisse sortît sortissent
tenir + compuestos retint, obtint retinsse, obtinsse retînt, obtînt retinssent, obtinssent

Los compuestos de venir y tenir (devenir, revenir, retenir, obtenir, appartenir) siguen exactamente la misma derivación que sus raíces.


El acento circonflexe: la marca diagnóstica

El acento circonflexe en la 3.ª persona del singular es la única marca ortográfica que distingue el subjonctif imparfait del passé simple, cuyas formas son idénticas excepto por el acento:

Forme Temps Exemple en contexte
il fut Passé simple Il fut élu en 1848. (fue elegido)
il fût Subj. imparfait …bien qu'il fût fatigué. (aunque estuviera)
il eut Passé simple Il eut peur. (tuvo miedo)
il eût Subj. imparfait …avant qu'il eût répondu. (antes de que hubiera respondido)
il vit Passé simple Il vit la scène. (vio la escena)
il vît Subj. imparfait …sans qu'il vît quoi que ce soit. (sin que viera nada)
il put Passé simple Il put sortir. (pudo salir)
il pût Subj. imparfait …pour qu'il pût sortir. (para que pudiera salir)
il dit Passé simple Il dit la vérité. (dijo la verdad)
il dît Subj. imparfait …quoiqu'il dît la vérité. (aunque dijera la verdad)

El subjonctif plus-que-parfait

Formación

El subjonctif plus-que-parfait se forma con el subjonctif imparfait de avoir o être + el participio pasado del verbo:

Con avoir:

Personne Subj. plus-que-parfait de parler
que j' eusse parlé
que tu eusses parlé
qu'il/elle eût parlé
que nous eussions parlé
que vous eussiez parlé
qu'ils/elles eussent parlé

Con être (verbos de movimiento y pronominales):

Personne Subj. plus-que-parfait de partir
que je fusse parti(e)
que tu fusses parti(e)
qu'il/elle fût parti(e)
que nous fussions parti(e)s
que vous fussiez parti(e)s
qu'ils/elles fussent parti(e)s

Formas de referencia rápida:

Infinitif Subj. PQP 3.ª sg. Traduction (contexte hypothétique)
être eût été hubiera sido / habría sido
avoir eût eu hubiera tenido / habría tenido
faire eût fait hubiera hecho / habría hecho
venir fût venu(e) hubiera venido / habría venido
pouvoir eût pu hubiera podido / habría podido
vouloir eût voulu hubiera querido / habría querido
savoir eût su hubiera sabido / habría sabido
voir eût vu hubiera visto / habría visto
prendre eût pris hubiera tomado / habría tomado
partir fût parti(e) hubiera partido / habría partido

Contextos de uso: la concordance des modes

La norma literaria clásica establece que en el escrito formal, cuando el verbo de la proposición principal está en un tiempo pasado o en el conditionnel, el verbo de la subordinada en subjonctif debe aparecer en subjonctif imparfait (no présent). Esta norma se llama concordance des modes et des temps.

La tabla de concordance completa

Verbe principal Norm moderne Norm littéraire (classique)
Présent / futur Subj. présent Subj. présent (sin cambio)
Passé composé Subj. présent / passé Subj. imparfait / plus-que-parfait
Imparfait Subj. présent / passé Subj. imparfait / plus-que-parfait
Plus-que-parfait Subj. présent / passé Subj. imparfait / plus-que-parfait
Conditionnel présent Subj. présent / passé Subj. imparfait / plus-que-parfait
Conditionnel passé Subj. présent / passé Subj. imparfait / plus-que-parfait

Elección del tiempo dentro del subjonctif

Relación temporal Temps Exemple
Acción simultánea o posterior Subj. imparfait *Il voulait **qu'*elle vînt.
Acción anterior Subj. plus-que-parfait *Il regrettait **qu'*elle fût partie.

Los contextos gramaticales del subjonctif imparfait

1. Subordinadas de verbos que rigen subjonctif

Cualquier verbo que en el francés moderno rige subjonctif présent en la subordinada, en el texto literario clásico exige subjonctif imparfait cuando el verbo principal es pasado:

Verbe + que Moderne Littéraire
vouloir que *Il voulait **qu'*elle vienne. *Il voulait **qu'*elle vînt.
craindre que *Il craignait **qu'*il ne parte. *Il craignait **qu'*il ne partît.
douter que Elle doutait que ce soit vrai. Elle doutait que ce fût vrai.
ordonner que *Il ordonna **qu'*on se taise. *Il ordonna **qu'*on se tût.
exiger que *Elle exigeait **qu'*il réponde. *Elle exigeait **qu'*il répondît.
permettre que *Il permit **qu'*elle entre. *Il permit **qu'*elle entrât.
attendre que *Il attendit **qu'*elle parte. *Il attendit **qu'*elle partît.
falloir que *Il fallait **qu'*on agisse. *Il fallait **qu'*on agît.

2. Propositions conjonctives (locuciones conjuntivas)

Las conjunciones que rigen subjonctif en el francés moderno también rigen subjonctif imparfait en el texto literario cuando la acción principal es pasada:

Conjonction Moderne Littéraire
bien que Bien qu'il soit fatigué, il travailla. Bien qu'il fût fatigué, il travailla.
quoique Quoique ce soit difficile, il persista. Quoique ce fût difficile, il persista.
pour que *Il travailla pour **qu'*elle réussisse. *Il travailla pour **qu'*elle réussît.
afin que *Il se tut afin **qu'*on entende. *Il se tut afin **qu'*on entendît.
à moins que *À moins **qu'*il vienne, c'est fini. *À moins **qu'*il vînt, c'était fini.
avant que *Avant **qu'*elle parte, il lui parla. *Avant **qu'*elle partît, il lui parla.
jusqu'à ce que *Il attendit jusqu'à ce **qu'*elle réponde. *Il attendit jusqu'à ce **qu'*elle répondît.
sans que *Elle sortit sans **qu'*on la voie. *Elle sortit sans **qu'*on la vît.
de peur que *Il se tut de peur **qu'*on l'entende. *Il se tut de peur **qu'*on l'entendît.
encore que *C'était juste, encore **qu'*on puisse discuter. *C'était juste, encore **qu'*on pût discuter.
pour peu que *Pour peu **qu'*il fasse un effort… *Pour peu **qu'*il fît un effort…
si tant est que *Si tant est **qu'*on puisse savoir. *Si tant est **qu'*on pût savoir.

3. Propositions relatives literarias

En las oraciones de relativo con valor modal (búsqueda de algo que cumpla una condición, negación del antecedente, superlativo), el subjonctif imparfait puede aparecer en el texto literario cuando el contexto es pasado:

Type de relative Moderne Littéraire
Búsqueda (sin antecedente definido) Il cherchait un homme qui sache la vérité. Il cherchait un homme qui sût la vérité.
Negación del antecedente Il n'y avait personne qui puisse l'aider. Il n'y avait personne qui pût l'aider.
Superlativo C'était le plus beau poème qu'il ait jamais lu. C'était le plus beau poème qu'il eût jamais lu.
le premier / le seul / l'unique C'était le seul qui comprenne. C'était le seul qui comprît.

4. Propositions concesivas: quelque… que, quel que, si… que, pour… que

Estas estructuras de concesión en bloque (que en el francés moderno usan subjonctif présent) aparecen en el texto literario clásico con subjonctif imparfait:

Structure Moderne Littéraire
quelque… que Quelque difficile que ce soit. Quelque difficile que ce fût.
quel que Quel que soit le résultat. Quel que fût le résultat.
si… que Si grand qu'il soit. Si grand qu'il fût.
pour… que Pour intelligent qu'il soit. Pour intelligent qu'il fût.
quoi que Quoi qu'il fasse. Quoi qu'il fît.
où que qu'il aille. qu'il allât.
qui que Qui que ce soit. Qui que ce fût.

El subjonctif plus-que-parfait como conditionnel passé

Esta es la función más notable del subjonctif plus-que-parfait en el francés literario: puede reemplazar al conditionnel passé (aurait + pp) en la apódosis de una oración condicional hipotética o contrafactual. Esta sustitución, puramente literaria, aparece con frecuencia en Flaubert y Maupassant.

En la apódosis de la condicional (valor de conditionnel passé)

Construction hypothétique Conditionnel passé Subj. plus-que-parfait équivalent
Si j'avais su, je… j'aurais agi autrement. j'eusse agi autrement.
S'il avait répondu, elle… serait partie. fût partie.
Sans ton aide, je… n'aurais pas réussi. n'eusse pas réussi.
À ta place, il… aurait accepté. eût accepté.

Sin prótasis explícita (frase independiente)

El subjonctif plus-que-parfait puede aparecer en una frase aparentemente independiente con valor de conditionnel passé de cortesía o hipótesis:

Subj. plus-que-parfait Équivalent moderne Traduction
Il eût voulu partir. Il aurait voulu partir. Habría querido irse.
On eût dit qu'il pleurait. On aurait dit qu'il pleurait. Se habría dicho que lloraba.
Elle eût préféré ne rien savoir. Elle aurait préféré ne rien savoir. Habría preferido no saber nada.
J'eusse été heureux de vous aider. J'aurais été heureux de vous aider. Habría sido un placer ayudarle.

Esta construcción — eût voulu, eût dit, on eût cru — es una de las más características del estilo de Flaubert. On eût dit… («se diría que…») es una fórmula casi formulaica en la prosa del XIX para introducir una comparación o imagen visual con tono deliberado.


Ejemplos literarios analizados

Los fragmentos siguientes muestran el subjonctif imparfait y plus-que-parfait en su contexto natural. El análisis explica qué tiempo moderno reemplazaría cada forma:

Flaubert, Madame Bovary (1857)

Il fallût qu'elle quittât la campagne, qu'elle fît ses malles, qu'elle partît pour la ville.

  • fallût = subj. imparfait de falloir (moderno: fallait que)
  • quittât, fît, partît = subj. imparfait con verbo principal en pasado (moderno: quitte, fasse, parte)

Maupassant, Une vie (1883)

On eût dit que la terre voulût aspirer vers elle cet homme épuisé.

  • eût dit = subj. PQP con valor de cond. passé (moderno: aurait dit)
  • voulût = subj. imparfait después de on eût dit que (moderno: voulait)

Zola, Germinal (1885)

Il attendit qu'elle fût sortie pour refermer la porte.

  • fût sortie = subj. PQP (acción anterior a attendit) (moderno: soit sortie)

Proust, À la recherche du temps perdu (1913–1927)

Je cherchais en elle quelque chose qui pût me donner une raison de vivre.

  • pût = subj. imparfait en relativa (búsqueda sin antecedente definido) (moderno: puisse)

Stendhal, Le Rouge et le Noir (1830)

Bien qu'il fût de sang-froid, il trembla en entrant dans le salon.

  • fût = subj. imparfait después de bien que (moderno: soit)

Registro: cuándo usar, cuándo solo reconocer

Contexte Que faire ?
Lectura de literatura francesa del XIX–principios XX Reconocer: identificar la forma, saber qué tiempo moderno sustituye
Escrito contemporáneo (periodismo, académico, ensayo) No usar: subjonctif présent / passé en todos los contextos
Traducción literaria al francés (registro histórico) Uso posible para respetar el registro del texto original
Discurso solemne o ceremonial muy elevado Uso excepcional con fût, eût en fórmulas fijas
Registro irónico o humorístico (pastiche literario) Uso deliberado para evocar el estilo del XIX

La producción activa del subjonctif imparfait es un estilema deliberado, no una norma gramatical vigente. Usar qu'il vînt en lugar de qu'il vienne en un texto académico moderno suena anacrónico y afectado — puede percibirse como error de registro, no como sofisticación.


Comparación con el español

La comparación con el español es el punto más importante pedagógicamente para el hispanohablante:

Français (littéraire) Français (moderne) Español
Il voulait qu'il vînt. Il voulait qu'il vienne. Quería que viniera / que viniese.
Bien qu'il fût fatigué. Bien qu'il soit fatigué. Aunque estuviera cansado.
Avant qu'elle partît. Avant qu'elle parte. Antes de que se fuera.
Sans qu'on le vît. Sans qu'on le voie. Sin que lo vieran.
On eût dit qu'il pleurait. On aurait dit qu'il pleurait. Se habría dicho que lloraba.
J'eusse préféré rester. J'aurais préféré rester. Habría preferido quedarme.

La diferencia fundamental: en español, el imperfecto de subjuntivo (viniera, estuviera, partiera) y el pluscuamperfecto de subjuntivo (hubiera venido) son tiempos vivos y de uso obligatorio en todos los registros del escrito contemporáneo, tanto en la variante -ra como en la variante -se. En francés, el equivalente directo (subjonctif imparfait y plus-que-parfait) está completamente fuera de uso en el francés contemporáneo — oral y escrito — excepto en los contextos literarios y solemnes muy específicos descritos arriba.

Esta asimetría es la trampa más frecuente: el hispanohablante que aprende francés tiene un imperfecto de subjuntivo muy activo en su lengua y tiende a buscar un equivalente activo en francés. No lo hay: el francés moderno solo tiene subjonctif présent y subjonctif passé.

Español (activo en todos los registros) Francés (solo literario) Francés (moderno)
Quería que vinieras. Il voulait que tu vinsses. Il voulait que tu viennes.
Aunque estuviera cansado. Bien qu'il fût fatigué. Bien qu'il soit fatigué.
Para que pudiera salir. Pour qu'il pût sortir. Pour qu'il puisse sortir.
Habría querido haber ido. J'eusse voulu aller. J'aurais voulu aller.

Errores comunes

❌ Incorrecto ✅ Correcto Motivo
Bien qu'il fût fatigué, il arrive en retard. (escrito moderno) Bien qu'il soit fatigué, il arrive en retard. Verbo principal en présent → subj. présent; subj. imparfait es solo literario
Il voulait qu'elle vienne. (lectura de Flaubert) Reconocer que en Flaubert sería …qu'elle vînt Al leer textos del XIX, identificar las formas literarias
Confundir il vît (subj. imp. de voir) con il vit (PS de voir) Distinguir por el acento circumflexe: vît vs. vit Solo el acento diferencia la forma literaria
Confundir il fût con il fut (passé simple de être) fût (con acento) = subj. imp.; fut (sin acento) = PS El acento circumflexe es la única marca
J'eusse préféré rester. (en email formal moderno) J'aurais préféré rester. El subj. PQP con valor de cond. passé es solo literario / arcaizante
Il craint qu'il vînt. (presente en la principal) Il craint qu'il vienne. Verbo principal en présent → siempre subj. présent, nunca imparfait
On eût dit qu'il pleurait (al intentar usar en escrito moderno) Reservar esta fórmula para pastiche literario o contextos solemnes En el escrito moderno, suena afectado o erróneo

Notas adicionales

  • La 3.ª persona singular como forma de reconocimiento: en la práctica lectora, la 3.ª persona singular del subjonctif imparfait (parlât, vînt, fût, pût, dît) es la forma que aparece con mayor frecuencia en los textos literarios y la que hay que aprender a reconocer prioritariamente. Las demás personas son raras incluso en el texto clásico.
  • La 3.ª persona del plural como segunda forma frecuente: parlassent, vinssent, fussent, pussent aparecen con frecuencia regular en los textos del XIX cuando el sujeto es plural.
  • Fórmulas fijas supervivientes: algunas expresiones con subjonctif imparfait han sobrevivido como fórmulas fijas incluso en el francés formal contemporáneo: ne fût-ce que («aunque solo fuera», «aunque no sea más que»), fût-il («por más que fuera», «aunque fuera»). Son construcciones cristalizadas, no producción activa del tiempo.
    • Ne fût-ce que pour quelques jours. (Aunque sea por unos días.)
    • Fût-il le plus riche du monde, cela ne changerait rien. (Aunque fuera el más rico del mundo, eso no cambiaría nada.)
  • El pasaje de la norma literaria a la norma contemporánea: entre 1880 y 1950, los escritores franceses fueron abandonando progresivamente el subjonctif imparfait. Zola ya lo usa con menos sistematicidad que Flaubert; Gide y Proust lo mantienen con elegancia; Camus y Sartre prácticamente lo abandonan. Seguir la evolución de este rasgo en la historia de la literatura francesa es uno de los trazadores estilísticos más claros de cada período.
  • Relación con el tema 92: el tema 92 estableció el uso del subjonctif imparfait en el discours indirect pasado (norma literaria). Este artículo ha ampliado ese uso a todos los demás contextos gramaticales donde el subjonctif aparece. La lógica es la misma: siempre que la norma moderna pediría subjonctif présent con verbo principal en pasado, la norma literaria clásica pide subjonctif imparfait.
  • Relación con el tema 111 (passé simple): la derivación del subjonctif imparfait es completamente dependiente del passé simple. Un estudiante que domine el passé simple irregular (tema 111) puede derivar mecánicamente cualquier subjonctif imparfait. Sin ese dominio previo, la tarea es mucho más difícil.

¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?

Pratiquer ce thème