🇫🇷

MyLingoAcademy

Todos los temas
🇫🇷

Preposiciones de Tiempo

avant, après, dès, jusqu'à, en, dans, à partir de: cada una ubica un evento en el tiempo de una manera distinta — antes, después, desde el principio, hasta, en duración, dentro de, a partir de.

Las preposiciones de tiempo y sus distintas funciones

Las preposiciones y locuciones de tiempo sitúan eventos en relación al momento presente o a otro punto de referencia. Cada una tiene un valor específico que no siempre coincide con su traducción más obvia al español.


Avant — antes de

Sitúa un evento en un momento anterior a la referencia:

Français Español
Je pars avant midi. Me voy antes del mediodía.
Finis ça avant de partir. Termina eso antes de irte.
Elle est arrivée avant moi. Llegó antes que yo.
Avant la réunion, j'ai lu le dossier. Antes de la reunión, leí el expediente.
Il faut réserver avant le 30. Hay que reservar antes del 30.

Avant de + infinitif

Cuando el sujeto de ambas acciones es el mismo, avant se construye con de + infinitivo:

Français Español
Avant de partir, vérifie les clés. Antes de irte, comprueba las llaves.
Avant de manger, lavez-vous les mains. Antes de comer, lávense las manos.
Avant de répondre, réfléchis. Antes de responder, reflexiona.

Après — después de

Sitúa un evento en un momento posterior a la referencia:

Français Español
Je te rappelle après le déjeuner. Te llamo después del almuerzo.
Après le travail, il va au sport. Después del trabajo, va a hacer deporte.
Elle est partie après moi. Se fue después que yo.
Après la pluie, le beau temps. Después de la lluvia, el buen tiempo.

Après + infinitif passé

Cuando se indica una secuencia con el mismo sujeto, après requiere el infinitivo pasado (avoir/être + participe):

Français Español
Après avoir mangé, il s'est reposé. Después de comer, descansó.
Après être arrivée, elle a appelé. Después de llegar, llamó.
Après s'être levé, il a pris une douche. Después de levantarse, se duchó.

Avant de + infinitif présent ↔ Après + infinitif passé: la asimetría entre las dos es un punto muy marcado del francés.


Dès — desde / a partir de (inmediatamente)

Dès expresa el inicio inmediato de una acción, sin demora desde el punto de referencia:

Français Español
Dès son arrivée, il a commencé à travailler. En cuanto llegó, empezó a trabajar.
Dès maintenant. Desde ahora mismo / A partir de ahora.
Je te contacte dès que possible. Te contacto en cuanto sea posible.
Dès le début. Desde el principio.
Dès ce soir. Desde esta misma noche.
Dès l'enfance, il aimait la musique. Desde la infancia, le gustaba la música.

Dès que — en cuanto (conjunción)

Dès que + verbe conjugué introduce una acción que ocurre inmediatamente después de otra:

Français Español
Dès que tu arrives, appelle-moi. En cuanto llegues, llámame.
**Dès qu'**elle a fini, elle est partie. En cuanto terminó, se fue.
Dès que j'aurai le temps, je viendrai. En cuanto tenga tiempo, vendré.

Jusqu'à — hasta

Jusqu'à marca el límite final de una duración o un desplazamiento:

Français Español
Je travaille jusqu'à dix-huit heures. Trabajo hasta las seis de la tarde.
Il a attendu jusqu'au dernier moment. Esperó hasta el último momento.
Elle a étudié jusqu'à minuit. Estudió hasta medianoche.
Jusqu'à quand tu restes ? ¿Hasta cuándo te quedas?
Continue jusqu'au bout de la rue. Continúa hasta el final de la calle.
Jusqu'à présent, tout va bien. Hasta ahora, todo va bien.

Contracciones de jusqu'à

jusqu'à + le jusqu'à + les
jusqu'au jusqu'aux
Exemple
jusqu'au matin (jusqu'à + le matin)
jusqu'aux vacances (jusqu'à + les vacances)
jusqu'à la fin sin contracción (femenino)
*jusqu'**à l'*aube sin contracción (vocal)

En — en (duración que tarda / período)

En tiene dos usos de tiempo distintos:

1. Duración que tarda una acción

Français Español
Je fais ça en dix minutes. Lo hago en diez minutos.
Elle a appris le français en deux ans. Aprendió francés en dos años.
Il a couru le marathon en trois heures. Corrió el maratón en tres horas.

En + duración = el tiempo que tarda algo en completarse.

2. Período (mes, año, estación — excepto primavera)

Français Español
En janvier en enero
En 2024 en 2024
En été en verano
En hiver en invierno
En automne en otoño

Dans — dentro de (tiempo futuro) / en (período delimitado)

Tiempo futuro: dentro de X

Français Español
Je pars dans une heure. Me voy dentro de una hora.
Il arrive dans dix minutes. Llega en diez minutos (dentro de diez minutos).
Dans deux semaines, c'est Noël. En dos semanas es Navidad.
Elle finit dans trois jours. Termina en tres días (a partir de ahora).

Período encuadrado

Français Español
Dans les années 80 en los años 80
Dans sa jeunesse en su juventud
Dans les prochains jours en los próximos días

À partir de — a partir de

À partir de marca el punto de inicio de una acción o período, con proyección hacia el futuro:

Français Español
À partir de lundi, je travaille différemment. A partir del lunes, trabajo de otra manera.
À partir de maintenant, soyez plus prudents. A partir de ahora, sean más prudentes.
Le musée est ouvert à partir de dix heures. El museo abre a partir de las diez.
À partir du 1er janvier. A partir del 1 de enero.
À partir de là, tout a changé. A partir de ahí, todo cambió.

Depuis — desde hace / desde (duración continua)

Depuis expresa una situación que comenzó en el pasado y continúa hasta ahora. Con verbos en presente o imperfecto:

Français Español
J'habite ici depuis trois ans. Vivo aquí desde hace tres años.
Il travaille depuis ce matin. Trabaja desde esta mañana.
Depuis quand tu es là ? ¿Desde cuándo estás aquí?
Elle étudie le piano depuis l'enfance. Estudia piano desde la infancia.
Depuis son arrivée, il est plus heureux. Desde su llegada, está más feliz.

Cuadro comparativo: las más confundibles

En Dans Il y a Depuis À partir de Dès
Qué expresa duración que tarda plazo futuro tiempo transcurrido duración continua punto de inicio inicio inmediato
Dirección futuro → ← pasado pasado → presente presente/futuro → inmediato →
Verbo típico présent/passé présent/futur passé composé présent/imparfait présent/futur présent/futur
Exemple en dix min. dans dix min. il y a dix min. depuis dix min. à partir de lundi dès maintenant

Ejemplos con la misma base temporal

Préposition Exemple Español
en Je fais ça en dix minutes. Lo hago en diez minutos (duración).
dans Je fais ça dans dix minutes. Lo hago dentro de diez minutos (futuro).
il y a Je l'ai fait il y a dix minutes. Lo hice hace diez minutos (pasado).
depuis Je le fais depuis dix minutes. Lo llevo haciendo diez minutos (continúa).

De depuis a à partir de: cuándo usar cada una

Depuis À partir de
Habla de una situación que ya existe y continúa Habla del inicio de algo que aún no ha comenzado
Verbo en presente o imperfecto Verbo en presente o futuro
J'habite ici depuis 2020. (ya vivo allí) Je vais habiter ici à partir de 2025. (aún no)

Comparación con el español

Español Français Matiz
antes de + inf. avant de + infinitif
después de + inf. après + infinitif passé no infinitivo simple
hasta jusqu'à
desde hace depuis
dentro de / en (futuro) dans
en (duración que tarda) en
a partir de à partir de
en cuanto / desde que dès que inmediatez
hace (pasado) il y a

Errores comunes

❌ Incorrecto ✅ Correcto Motivo
Après manger, il s'est reposé. Après avoir mangé, il s'est reposé. après + infinitif passé
Avant partir avant de partir avant exige de + infinitivo
Je suis ici depuis deux ans. (passé composé) Je suis ici depuis deux ans. (présent) depuis con situación continua → presente
dans dix minutes (duración que tarda) en dix minutes duración → en; plazo futuro → dans
Je le fais en deux jours (a partir de ahora) Je le fais dans deux jours. plazo futuro → dans
Jusqu'à le soir jusqu'au soir jusqu'à + lejusqu'au
dès maintenant (con retraso) dès maintenant dès implica que la acción comienza de inmediato

Notas adicionales

  • Lors de (en el momento de / durante): Lors de la réunion, il a pris des notes (Durante la reunión, tomó notas). Más formal que pendant o durant.
  • Au moment de + infinitif (en el momento de): Au moment de partir, il a oublié son sac (En el momento de irse, olvidó su bolsa).
  • Pendant (durante) expresa duración en el pasado o en general: J'ai attendu pendant deux heures (Esperé durante dos horas). No confundir con durant (más formal, mismo sentido).
  • En attendant (mientras tanto / mientras se espera) es una locución muy frecuente: En attendant, faites du café (Mientras tanto, hagan café).
  • Tôt (temprano) y tard (tarde) son adverbios, no preposiciones, pero se combinan frecuentemente con las preposiciones de tiempo: avant tôt, dès tôt le matin, jusqu'à tard dans la nuit.

¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?

Pratiquer ce thème