Las cuatro formas
Los adjetivos demostrativos del francés tienen cuatro formas que dependen del género y número del sustantivo, con una forma especial para el masculino singular ante vocal:
|
Masculin singulier |
Masculin singulier (ante vocal / h muda) |
Féminin singulier |
Pluriel |
| Forme |
ce |
cet |
cette |
ces |
| Español equivalente aproximado | este / ese / aquel | esta / esa / aquella | estos / esos / aquellos (y femeninos) |
Ce — masculino singular (ante consonante)
| Français |
Español |
| ce livre |
este libro |
| ce film |
esta película |
| ce garçon |
este chico |
| ce problème |
este problema |
| ce soir |
esta noche |
| ce matin |
esta mañana |
| ce week-end |
este fin de semana |
Cet — masculino singular ante vocal o h muda
Cuando el sustantivo masculino singular empieza por vocal o h muda, ce se convierte en cet para evitar el hiato:
| Français |
Español |
Nota |
| cet homme |
este hombre |
homme → h muda |
| cet ami |
este amigo |
ami empieza por vocal |
| cet appartement |
este apartamento |
appartement empieza por vocal |
| cet enfant |
este niño |
enfant empieza por vocal |
| cet après-midi |
esta tarde |
après-midi empieza por vocal |
| cet arbre |
este árbol |
arbre empieza por vocal |
| cet hiver |
este invierno |
hiver → h muda |
| cet hôtel |
este hotel |
hôtel → h muda |
La h aspirada no provoca la forma cet: ce héros (este héroe — h aspirada, no muda).
Cette — femenino singular
| Français |
Español |
| cette maison |
esta casa |
| cette femme |
esta mujer |
| cette idée |
esta idea |
| cette question |
esta pregunta |
| cette année |
este año |
| cette semaine |
esta semana |
| cette voiture |
este auto |
Cette no cambia ante vocal: cette idée, cette école, cette heure — no hay forma especial para el femenino porque la e final ya actúa de enlace.
Ces — plural (masculino y femenino)
El plural es único para ambos géneros:
| Français |
Español |
| ces livres |
estos libros |
| ces enfants |
estos niños |
| ces maisons |
estas casas |
| ces idées |
estas ideas |
| ces films |
estas películas |
| ces questions |
estas preguntas |
Cuadro resumen
| Tipo de sustantivo |
Forme |
Exemple |
| Masc. sing. + consonante |
ce |
ce livre |
| Masc. sing. + vocal / h muda |
cet |
cet homme, cet ami |
| Fém. sing. (siempre) |
cette |
cette maison |
| Plural (masc. y fém.) |
ces |
ces enfants |
Distinción entre «este» y «ese/aquel»: -ci y -là
El francés no tiene tres grados de distancia como el español (este / ese / aquel). Por defecto, ce / cet / cette / ces señala sin especificar la distancia. Para distinguir explícitamente, se añade -ci (cerca) o -là (lejos) al sustantivo mediante guion:
| Forme |
Sens |
Exemple |
Español |
| ce livre-ci** |
este (cerca) |
Prends ce livre**-ci**. |
Toma este libro. |
| ce livre-là** |
ese / aquel (lejos) |
Prends ce livre**-là**. |
Toma ese libro. |
| cette maison-ci** |
esta (cerca) |
J'aime cette maison**-ci**. |
Me gusta esta casa. |
| cette maison-là** |
esa / aquella (lejos) |
Et cette maison**-là** ? |
¿Y esa / aquella casa? |
| ces chaussures-ci** |
estas (cerca) |
Je veux ces chaussures**-ci**. |
Quiero estos zapatos. |
| ces chaussures-là** |
esas / aquellas (lejos) |
Pas ces chaussures**-là** ! |
¡No esos zapatos! |
En el habla cotidiana, -ci y -là se usan con frecuencia, pero -là también aparece sin el contraste: ce truc-là** (eso / esa cosa) suena más coloquial que ce truc.
Usos en contexto
Señalar objetos presentes
| Français |
Español |
| Tu vois ce bâtiment là-bas ? |
¿Ves ese edificio de allá? |
| Regarde cette robe ! |
¡Mira este vestido! |
| Je prends cet imperméable. |
Me llevo este impermeable. |
| Ces chaussures sont trop chères. |
Estos zapatos son demasiado caros. |
Referirse a algo mencionado anteriormente
| Français |
Español |
| J'ai vu un film hier. Ce film était fantastique. |
Vi una película ayer. Esa película era fantástica. |
| Elle a eu une idée. Cette idée m'a beaucoup plu. |
Tuvo una idea. Esa idea me gustó mucho. |
Expresiones de tiempo
| Français |
Español |
| ce matin |
esta mañana |
| ce soir |
esta noche |
| cette nuit |
esta noche (noche larga) |
| cette semaine |
esta semana |
| ce mois-ci |
este mes |
| cette année |
este año |
| ces jours-ci |
estos días |
| cet été |
este verano |
| cet hiver |
este invierno |
Ce vs. artículo definido le / la / les
Un error frecuente es usar el artículo definido donde corresponde un demostrativo:
| Contexte |
Démonstratif |
Article défini |
| Señalar algo específico |
ce livre (este libro en particular) |
le livre (el libro en general) |
| Retomar algo mencionado |
cette idée (la idea de la que hablamos) |
**l'**idée (la idea, categoría) |
| Especificar entre varios |
Vous voulez ce manteau ou celui-là ? |
Vous aimez le manteau ? |
Comparación con el español
| Español |
Français |
| este / ese / aquel (masc. sing.) |
ce / cet (un solo término, sin distancia por defecto) |
| esta / esa / aquella (fém. sing.) |
cette |
| estos / esos / aquellos (masc. plur.) |
ces |
| estas / esas / aquellas (fém. plur.) |
ces |
| este (ante vocal) |
cet (forma especial solo en masc. sing.) |
| esta (ante vocal) |
cette (no cambia) |
El español distingue tres grados de distancia (este/ese/aquel). El francés solo tiene uno por defecto y añade -ci/-là cuando el contraste importa.
Errores comunes
| ❌ Incorrecto |
✅ Correcto |
Motivo |
| ce homme |
cet homme |
homme → h muda → cet |
| ce ami |
cet ami |
ante vocal → cet |
| cette après-midi (masc.) |
cet après-midi |
après-midi es masculino |
| ces livre |
ces livres |
el sustantivo también va en plural |
| ce idée |
cette idée |
idée es femenino → cette |
| cet maison |
cette maison |
maison es femenino → cette |
| ce enfant (ante vocal) |
cet enfant |
ante vocal → cet |
Notas adicionales
- Après-midi es masculino en francés (le après-midi → cet après-midi), aunque a veces se usa en femenino en el habla informal.
- Ce soir-là, ce jour-là, cette nuit-là (esa noche, ese día, esa noche) son expresiones narrativas fijas con -là para referirse a momentos pasados: Ce soir-là, il a plu. (Esa noche llovió.)
- En el habla coloquial, ce machin-là, ce truc-là (ese cacharro, esa cosa) usan sistemáticamente -là como partícula enfática sin contraste real con -ci.
- Los pronombres demostrativos (celui, celle, ceux, celles) son distintos de los adjetivos y se tratan en un tema posterior — solo se usan cuando el sustantivo no se repite: Je prends ce livre-ci, pas celui-là (Tomo este libro, no ese).