Qué es una proposición reducida infinitival
Una proposition réduite infinitivale es una construcción en la que una oración subordinada adverbial completa —con conjunción y verbo en subjuntivo— se sustituye por una preposición o locución preposicional seguida de infinitivo. La reducción es posible cuando el sujeto de la subordinada coincide con el de la oración principal; si los sujetos difieren, hay que mantener la subordinada completa.
La reducción elimina la conjunción subordinante, el sujeto del verbo subordinado y el subjuntivo, que deja paso al infinitivo:
| Proposition subordonnée complète |
Proposition réduite infinitivale |
| Il travaille pour que ses enfants aient une bonne vie. (sujetos ≠) |
— (reducción imposible) |
| Il travaille pour bien vivre. (mismo sujeto) |
Il travaille pour bien vivre. |
| Elle part avant que la réunion commence. (sujetos ≠) |
— (reducción imposible) |
| Elle part avant que la réunion commence. |
Elle part avant de commencer la réunion. ← solo posible si ella es quien empieza |
| *Il a signé **sans qu'*on le sache. (sujetos ≠) |
— (reducción imposible) |
| Il a signé sans savoir ce qu'il faisait. (mismo sujeto) |
Il a signé sans savoir ce qu'il faisait. |
La proposición reducida infinitival es la contrapartida del tema 107 (proposiciones reducidas con participio). Mientras que la reducción participial usa el participe présent o passé, la reducción infinitival usa preposiciones + infinitivo y es aplicable a una gama más amplia de valores semánticos y registros, incluyendo el oral cotidiano.
La regla de correferencia
La condición de posibilidad de toda proposición reducida infinitival es la correferencia del sujeto: el sujeto implícito del infinitivo debe ser exactamente el mismo que el sujeto del verbo principal.
| Mismo sujeto → reducción posible |
Sujetos distintos → reducción imposible |
| Je pars pour trouver un travail. |
Je pars pour que tu trouves un travail. |
| Il attend avant de partir. |
Il attend avant que tu partes. |
| Elle a agi sans réfléchir. |
Elle a agi sans que tu le saches. |
| Il a réussi à force de travailler. |
Il a réussi grâce au fait que tu l'as aidé. |
Cuando los sujetos son distintos, no existe sustituto preposicional + infinitivo: la única solución es mantener la conjunción seguida de subjuntivo (o, en algunos casos, de indicativo).
Valor final: pour, afin de, de façon à, de manière à
Las construcciones de finalidad son las más frecuentes y las que presentan más variantes formales. Todas ellas sustituyen a pour que / afin que / de façon que + subjuntivo cuando los sujetos son iguales:
| Proposition finale complète |
Proposition réduite |
Registre |
| pour que + subj. |
pour + infinitif |
Neutro / universal |
| afin que + subj. |
afin de + infinitif |
Formal, escrito |
| de façon que + subj. |
de façon à + infinitif |
Semiformal |
| de manière que + subj. |
de manière à + infinitif |
Semiformal |
| de sorte que + subj. |
de sorte à + infinitif |
Literario, raro |
Ejemplos con pour + infinitif
| Proposition finale réduite |
Traduction |
| Il travaille dur pour réussir. |
Trabaja duro para tener éxito. |
| Elle économise pour acheter une maison. |
Ahorra para comprar una casa. |
| Il est venu pour te voir. |
Vino para verte. |
| Elle s'est levée tôt pour ne pas rater le train. |
Se levantó temprano para no perder el tren. |
| Il a menti pour éviter les ennuis. |
Mintió para evitar problemas. |
Ejemplos con afin de (formal)
| Proposition finale réduite |
Traduction |
| Il a contacté l'administration afin d'obtenir un document. |
Contactó con la administración con el fin de obtener un documento. |
| Elle a pris des notes afin de ne rien oublier. |
Tomó notas con el fin de no olvidar nada. |
| Nous avons réorganisé les équipes afin d'améliorer l'efficacité. |
Reorganizamos los equipos con el fin de mejorar la eficiencia. |
Pour + infinitivo puede expresar tanto finalidad (il part pour travailler = parte para trabajar) como causa pasada (il a été renvoyé pour avoir menti = fue despedido por haber mentido — ver tema 90). El contexto y la forma del infinitivo (présent o passé) desambiguan el valor.
Valor temporal: avant de y après
Avant de + infinitif présent (anterioridad del verbo principal)
Avant de + infinitivo présent sustituye a avant que + subjuntivo cuando los sujetos son iguales. Expresa que la acción principal ocurre antes que la del infinitivo:
| Proposition temporelle complète |
Proposition réduite |
Traduction |
| *Avant **qu'*elle parte. (sujetos ≠) |
— imposible |
— |
| Avant que tu répondes. (sujetos ≠) |
— imposible |
— |
| ***Avant qu'il parte, il a dit au revoir. (mismo sujeto en la reducción) |
Il a dit au revoir avant de partir. |
Se despidió antes de irse. |
| Avant que tu finisses. |
Finis avant de partir. |
Termina antes de irte. |
| Exemple complet |
Traduction |
| Réfléchis avant de parler. |
Piensa antes de hablar. |
| Il a tout vérifié avant de signer le contrat. |
Verificó todo antes de firmar el contrato. |
| Elle a hésité longtemps avant de prendre une décision. |
Dudó mucho tiempo antes de tomar una decisión. |
| Mange avant de partir. |
Come antes de irte. |
| *Lis les instructions **avant d'*allumer l'appareil. |
Lee las instrucciones antes de encender el aparato. |
Après + infinitif passé (posterioridad del verbo principal)
Après seguido de infinitif passé (avoir/être + participio) sustituye a après que + indicatif. Este uso fue tratado en detalle en el tema 90. La regla fundamental: après con mismo sujeto siempre exige el infinitif passé, nunca el présent:
| Proposition temporelle |
Proposition réduite |
Traduction |
| *Après **qu'*il eut mangé, il sortit. |
Après avoir mangé, il sortit. |
Después de comer, salió. |
| *Après **qu'*elle fut arrivée, elle appela. |
Après être arrivée, elle appela. |
Después de llegar, llamó. |
| *Après **qu'*il se fut levé, il prit une douche. |
Après s'être levé, il prit une douche. |
Después de levantarse, se duchó. |
Resumen de la oposición temporal: avant de + infinitif présent (acción aún no realizada); après + infinitif passé (acción ya completada). Nunca avant d'avoir fait ni après faire con mismo sujeto.
Valor de privación: sans + infinitif
Sans + infinitivo sustituye a sans que + subjuntivo cuando los sujetos son iguales. Expresa que la acción principal se realiza sin que ocurra la del infinitivo:
| Proposition complète |
Proposition réduite |
Traduction |
| *sans **qu'*il le sache (sujetos ≠) |
— imposible |
sin que él lo sepa |
| *sans **qu'*elle ait réfléchi (mismo sujeto) |
sans avoir réfléchi |
sin haber reflexionado |
| Exemple |
Traduction |
| Il a signé sans lire le contrat. |
Firmó sin leer el contrato. |
| Elle est partie sans dire au revoir. |
Se fue sin decir adiós. |
| Il a répondu sans réfléchir. |
Respondió sin reflexionar. |
| Elle a agi sans me consulter. |
Actuó sin consultarme. |
| Il a réussi sans travailler. |
Lo consiguió sin trabajar. |
| Il est parti sans avoir terminé son travail. |
Se fue sin haber terminado su trabajo. |
| Elle a signé sans avoir lu le document. |
Firmó sin haber leído el documento. |
Con sans, la negación está ya implícita en la preposición. Nunca se añade ne pas:
| ❌ Incorrecto |
✅ Correcto |
| sans ne pas savoir |
sans savoir |
| sans ne pas avoir compris |
sans avoir compris |
Valor condicional: à condition de y à moins de
À condition de + infinitif
Sustituye a à condition que + subjuntivo (mismo sujeto). Expresa una condición necesaria para que la acción principal se realice:
| Proposition conditionnelle complète |
Proposition réduite |
Traduction |
| *à condition **qu'*il travaille sérieusement |
à condition de travailler sérieusement |
con la condición de trabajar en serio |
| à condition que tu arrives à l'heure |
***à condition d'*arriver à l'heure |
con la condición de llegar a tiempo |
| Exemple complet |
Traduction |
| Il peut y aller, à condition de rentrer avant minuit. |
Puede ir, con la condición de volver antes de medianoche. |
| Elle réussira, à condition de s'entraîner régulièrement. |
Tendrá éxito, con la condición de entrenarse regularmente. |
| *On peut accepter, **à condition d'*avoir les garanties nécessaires. |
Podemos aceptar, con la condición de tener las garantías necesarias. |
À moins de + infinitif
Sustituye a à moins que + subjuntivo (mismo sujeto). Expresa una excepción restrictiva: la acción principal se cumple a no ser que ocurra lo del infinitivo:
| Proposition réduite |
Traduction |
| ***À moins d'*avoir une bonne raison, ne refusez pas. |
A menos que tengan una buena razón, no rechacen. |
| *Il sera là, **à moins d'*avoir un empêchement. |
Estará, a menos que tenga algún impedimento. |
| À moins de travailler davantage, tu ne réussiras pas. |
A menos que trabajes más, no lo conseguirás. |
Valor causal e intensivo: à force de, faute de, pour
À force de + infinitif (causa intensiva)
Expresa que la acción principal se produce como resultado de repetir o intensificar la acción del infinitivo. Sustituye a parce qu'il + verbo repetido / intensivo:
| Proposition causale complète |
Proposition réduite |
Traduction |
| Parce qu'il a tellement travaillé, il a réussi. |
À force de travailler, il a réussi. |
A fuerza de trabajar, lo consiguió. |
| Parce qu'elle a tant insisté, on l'a écoutée. |
***À force d'*insister, on l'a écoutée. |
A fuerza de insistir, la escucharon. |
| Exemple complet |
Traduction |
| À force de répéter, il a fini par mémoriser. |
A fuerza de repetir, terminó por memorizar. |
| ***À force d'*économiser, elle a pu s'offrir un voyage. |
A fuerza de ahorrar, pudo permitirse un viaje. |
| À force de ne rien faire, tu vas perdre la forme. |
A fuerza de no hacer nada, vas a perder la forma. |
Faute de + infinitif (causa por ausencia)
Expresa que la acción principal ocurre (o no ocurre) por falta de la acción del infinitivo:
| Exemple |
Traduction |
| Faute de savoir quoi faire, il a attendu. |
Por no saber qué hacer, esperó. |
| ***Faute d'*avoir anticipé le problème, on a échoué. |
Por no haber anticipado el problema, fracasamos. |
| Le projet a été abandonné, faute de trouver un financement. |
El proyecto fue abandonado por no encontrar financiación. |
| Faute de mieux, on acceptera cette solution. |
A falta de algo mejor, aceptaremos esta solución. |
Pour + infinitif passé (causa pasada)
Expresa la causa o motivo de lo que indica el verbo principal cuando esa causa es una acción pasada del mismo sujeto. Detallado en el tema 90:
| Exemple |
Traduction |
| Il a été renvoyé pour avoir menti. |
Fue despedido por haber mentido. |
| Elle a été récompensée pour avoir sauvé l'enfant. |
Fue premiada por haber salvado al niño. |
Valor de temor: de peur de, de crainte de
De peur de y de crainte de + infinitivo sustituyen a de peur que / de crainte que + subjuntivo cuando los sujetos son iguales. Expresan que la acción principal se realiza (o se evita) por temor a lo que indica el infinitivo:
| Proposition complète |
Proposition réduite |
Traduction |
| *de peur **qu'*il parte (sujetos ≠) |
— imposible |
por miedo a que se vaya |
| de peur de se tromper (mismo sujeto) |
de peur de se tromper |
por miedo a equivocarse |
| Exemple |
Traduction |
| Il n'a rien dit, de peur de blesser quelqu'un. |
No dijo nada, por miedo a herir a alguien. |
| Elle vérifie tout deux fois, de crainte de faire une erreur. |
Revisa todo dos veces, por temor a cometer un error. |
| *Il a gardé le silence, **de peur d'*aggraver la situation. |
Guardó silencio, por temor a agravar la situación. |
| *Elle n'a pas répondu, **de crainte d'*avoir mal compris. |
No respondió, por temor a haber entendido mal. |
Valor sustitutivo: au lieu de + infinitif
Au lieu de + infinitivo sustituye a au lieu que + subjuntivo (raro) o expresa una alternativa rechazada: se hace la acción principal en vez de la del infinitivo:
| Exemple |
Traduction |
| Travaille, au lieu de perdre ton temps. |
Trabaja, en vez de perder el tiempo. |
| Au lieu de se plaindre, il aurait dû agir. |
En vez de quejarse, debería haber actuado. |
| Elle a ri, au lieu de répondre sérieusement. |
Se rió, en vez de responder en serio. |
| *Il a démissionné **au lieu d'*attendre la retraite. |
Renunció en lugar de esperar la jubilación. |
| ***Au lieu d'*avoir réglé le problème, il l'a aggravé. |
En lugar de haber resuelto el problema, lo agravó. |
Valor concesivo-consecutivo: quitte à + infinitif
Quitte à + infinitivo expresa que la acción principal se lleva a cabo aun asumiendo el riesgo o la consecuencia que indica el infinitivo. Es una forma de concesión prospectiva muy característica del francés:
| Exemple |
Traduction |
| Il dira la vérité, quitte à décevoir ses proches. |
Dirá la verdad, aunque con ello decepcione a los suyos. |
| Quitte à recommencer, autant le faire maintenant. |
Si hay que empezar de nuevo, mejor hacerlo ahora. |
| Elle a tout abandonné, quitte à tout regretter plus tard. |
Lo dejó todo, aunque pudiera arrepentirse después. |
| Il prendra ce risque, quitte à échouer. |
Asumirá ese riesgo aunque fracase. |
Tabla sistemática de locuciones infinitivales
| Locution |
Valeur |
Subordonnée équivalente |
Registre |
| pour + inf. |
final |
pour que + subj. |
neutro |
| afin de + inf. |
final (formal) |
afin que + subj. |
formal, escrito |
| de façon à / de manière à + inf. |
final-consecutivo |
de façon que + subj. |
semiformal |
| avant de + inf. présent |
temporal (anterioridad) |
avant que + subj. |
neutro |
| après + inf. passé |
temporal (posterioridad) |
après que + ind. |
neutro |
| sans + inf. |
privativo |
sans que + subj. |
neutro |
| à condition de + inf. |
condicional necesario |
à condition que + subj. |
neutro |
| à moins de + inf. |
condicional restrictivo |
à moins que + subj. |
neutro |
| à force de + inf. |
causal intensivo |
parce que + ind. (intensivo) |
neutro |
| faute de + inf. |
causal por ausencia |
parce qu'on n'a pas + PP |
neutro/formal |
| pour + inf. passé |
causal pasado |
parce qu'il a + PP |
neutro |
| de peur de + inf. |
temor / precaución |
de peur que + subj. |
neutro |
| de crainte de + inf. |
temor (formal) |
de crainte que + subj. |
formal |
| au lieu de + inf. |
sustitutivo / adversativo |
au lieu que + subj. (raro) |
neutro |
| quitte à + inf. |
concesivo-prospectivo |
(sin equivalente exacto) |
coloquial/familiar |
Cuándo la reducción no es posible
La reducción al infinitivo queda bloqueada en los siguientes casos:
1. Sujetos distintos
| Proposition impossible de réduire |
Forme correcte |
| pour que tu comprennes (sujeto = tu, distinto de la principal) |
pour que tu comprennes (subjuntivo obligatorio) |
| *avant **qu'*il parte (sujeto = il) |
avant qu'il parte |
| sans que tu le saches (sujeto = tu) |
sans que tu le saches |
| à condition que vous acceptiez (sujeto = vous) |
à condition que vous acceptiez |
2. Sujeto indefinido o impersonal
Cuando no hay un sujeto real correferencial, la construcción infinitival puede ser ambigua y se prefiere la subordinada:
| Caso |
Forme correcte |
| Sujeto impersonal (il faut, il est nécessaire) + finalidad |
Il faut que tu finisses → (il faut finir solo si el sujeto es genérico) |
3. Conjunciones sin equivalente infinitival
Algunas conjunciones no tienen un sustituto preposicional + infinitivo:
| Conjonction |
Pas de réduction possible |
| bien que + subj. (concesiva) |
solo quitte à parcialmente; no hay sustituto directo |
| pendant que + ind. (temporal simultáneo) |
en + gérondif (no infinitivo) |
| parce que + ind. (causal directa) |
no hay sustituto infinitival exacto salvo à force de, faute de para casos específicos |
Comparación con el español
| Français |
Español |
Commentaire |
| pour partir |
para partir |
Paralelo exacto: pour / para + infinitivo con mismo sujeto |
| afin de partir |
a fin de / con el fin de partir |
Formal; paralelo directo en español |
| avant de partir |
antes de partir |
Paralelo exacto; mismo sujeto obligatorio en ambas lenguas |
| après être venu |
después de haber venido |
FR: infinitif passé obligatorio; ES: infinitivo compuesto o simple (después de venir) |
| sans savoir |
sin saber |
Paralelo exacto |
| à condition de partir |
a condición de partir |
Paralelo directo |
| à moins de savoir |
a menos de saber / a menos que se sepa |
ES prefiere la subordinada con distinto sujeto |
| de peur de se tromper |
por miedo a equivocarse |
Paralelo; FR usa locución de peur de, ES usa por miedo a |
| au lieu de partir |
en lugar de / en vez de partir |
Paralelo exacto |
| à force de travailler |
a fuerza de trabajar |
Paralelo exacto; expresión compartida |
| faute de savoir |
por no saber / por falta de |
FR tiene locución propia; ES usa construcción paráfrasis |
| quitte à échouer |
aunque fracase / aun a riesgo de fracasar |
ES no tiene equivalente directo; requiere oración concesiva |
| pour que + subj. (sujetos ≠) |
para que + subj. |
Paralelo exacto cuando los sujetos son distintos |
La diferencia más importante entre ambas lenguas: el español admite con mayor flexibilidad el infinitivo incluso cuando los sujetos difieren (Lo hice para que tú lo vieras → coloquialmente Lo hice para verlo tú), mientras que el francés es más estricto en exigir la subordinada con subjuntivo cuando los sujetos son distintos.
Errores comunes
| ❌ Incorrecto |
✅ Correcto |
Motivo |
| Il est parti pour que trouver du travail. |
Il est parti pour trouver du travail. |
Con mismo sujeto se usa pour + infinitivo, no pour que + subjuntivo |
| Elle a mangé avant de partir lui. |
*Elle est partie **avant qu'*il mange. |
Si los sujetos difieren, la reducción es imposible: subordinada obligatoria |
| Après partir, il a regretté. |
Après être parti, il a regretté. |
Après siempre exige el infinitif passé con mismo sujeto |
| Sans ne pas savoir quoi faire, il a attendu. |
Sans savoir quoi faire, il a attendu. |
Sans ya contiene negación; añadir ne pas es redundante e incorrecto |
| Il a réussi à force que travailler. |
Il a réussi à force de travailler. |
La locución es à force de + infinitivo, no à force que |
| Faute que savoir la réponse, il a gardé le silence. |
Faute de savoir la réponse, il a gardé le silence. |
Faute de + infinitivo; faute que no existe |
| Il travaille afin que réussir. |
Il travaille afin de réussir. |
Con mismo sujeto: afin de + infinitivo, no afin que + subjuntivo |
| De peur que se tromper, elle a vérifié. |
De peur de se tromper, elle a vérifié. |
Mismo sujeto → de peur de + infinitivo, no de peur que + subjuntivo |
Notas adicionales
- Relación con el tema 90: el tema 90 desarrolló en detalle el infinitif passé (avoir/être + participio), sus usos con après, pour, sans y la concordancia del participio. El presente tema lo integra en el sistema más amplio de proposiciones reducidas infinitivales, mostrando el contraste entre las distintas locuciones preposicionales y sus equivalentes con subjuntivo.
- Relación con el tema 107: las proposiciones reducidas con participio (tema 107) y las proposiciones reducidas con infinitivo (este tema) son complementarias. El participio es más característico del escrito formal y literario; el infinitivo es más versátil y aparece también en el registro oral cotidiano. Muchas veces la misma idea puede expresarse con ambas estructuras: Ayant fini son travail, il est sorti (participio) / Après avoir fini son travail, il est sorti (infinitivo).
- Densidad estilística: en el escrito formal, las proposiciones reducidas infinitivales permiten condensar el discurso y evitar la repetición del sujeto. Alternar subordinadas completas y proposiciones reducidas es una marca de estilo en el francés escrito elaborado. El abuso de subordinadas completas donde sería posible la reducción se percibe como redundante.
- El infinitivo con sujeto propio: en algunos contextos muy formales o literarios, el infinitivo puede aparecer con su propio sujeto en posición posverbal, formando una especie de proposición absoluta: Après lui avoir expliqué la situation, il est parti (Después de haberle explicado la situación a él, se fue). Esta construcción, rara y avanzada, es más frecuente con el infinitivo transitivo con pronombre personal tónico.
- Quitte à en el oral: a diferencia de otras locuciones de este tema, quitte à pertenece al registro familiar-coloquial y aparece con frecuencia en el oral cotidiano. Es una de las pocas locuciones infinitivales con valor concesivo que el francés cotidiano usa sin percibirse como afectada.