🇫🇷

MyLingoAcademy

Todos los temas
🇫🇷

Proposiciones Reducidas: Infinitivo

Las proposiciones reducidas infinitivales del francés: sustitución sistemática de oraciones subordinadas con subjuntivo (*pour que, avant que, sans que, à condition que*) por construcciones con infinitivo cuando los sujetos coinciden (*pour partir, avant d'arriver, sans savoir, après être venu*); las preposiciones y locuciones que rigen esta reducción (*afin de, au lieu de, à moins de, de peur de, à force de, faute de, quitte à*); y los contextos en que la reducción no es posible.

Qué es una proposición reducida infinitival

Una proposition réduite infinitivale es una construcción en la que una oración subordinada adverbial completa —con conjunción y verbo en subjuntivo— se sustituye por una preposición o locución preposicional seguida de infinitivo. La reducción es posible cuando el sujeto de la subordinada coincide con el de la oración principal; si los sujetos difieren, hay que mantener la subordinada completa.

La reducción elimina la conjunción subordinante, el sujeto del verbo subordinado y el subjuntivo, que deja paso al infinitivo:

Proposition subordonnée complète Proposition réduite infinitivale
Il travaille pour que ses enfants aient une bonne vie. (sujetos ≠) — (reducción imposible)
Il travaille pour bien vivre. (mismo sujeto) Il travaille pour bien vivre.
Elle part avant que la réunion commence. (sujetos ≠) — (reducción imposible)
Elle part avant que la réunion commence. Elle part avant de commencer la réunion. ← solo posible si ella es quien empieza
*Il a signé **sans qu'*on le sache. (sujetos ≠) — (reducción imposible)
Il a signé sans savoir ce qu'il faisait. (mismo sujeto) Il a signé sans savoir ce qu'il faisait.

La proposición reducida infinitival es la contrapartida del tema 107 (proposiciones reducidas con participio). Mientras que la reducción participial usa el participe présent o passé, la reducción infinitival usa preposiciones + infinitivo y es aplicable a una gama más amplia de valores semánticos y registros, incluyendo el oral cotidiano.


La regla de correferencia

La condición de posibilidad de toda proposición reducida infinitival es la correferencia del sujeto: el sujeto implícito del infinitivo debe ser exactamente el mismo que el sujeto del verbo principal.

Mismo sujeto → reducción posible Sujetos distintos → reducción imposible
Je pars pour trouver un travail. Je pars pour que tu trouves un travail.
Il attend avant de partir. Il attend avant que tu partes.
Elle a agi sans réfléchir. Elle a agi sans que tu le saches.
Il a réussi à force de travailler. Il a réussi grâce au fait que tu l'as aidé.

Cuando los sujetos son distintos, no existe sustituto preposicional + infinitivo: la única solución es mantener la conjunción seguida de subjuntivo (o, en algunos casos, de indicativo).


Valor final: pour, afin de, de façon à, de manière à

Las construcciones de finalidad son las más frecuentes y las que presentan más variantes formales. Todas ellas sustituyen a pour que / afin que / de façon que + subjuntivo cuando los sujetos son iguales:

Proposition finale complète Proposition réduite Registre
pour que + subj. pour + infinitif Neutro / universal
afin que + subj. afin de + infinitif Formal, escrito
de façon que + subj. de façon à + infinitif Semiformal
de manière que + subj. de manière à + infinitif Semiformal
de sorte que + subj. de sorte à + infinitif Literario, raro

Ejemplos con pour + infinitif

Proposition finale réduite Traduction
Il travaille dur pour réussir. Trabaja duro para tener éxito.
Elle économise pour acheter une maison. Ahorra para comprar una casa.
Il est venu pour te voir. Vino para verte.
Elle s'est levée tôt pour ne pas rater le train. Se levantó temprano para no perder el tren.
Il a menti pour éviter les ennuis. Mintió para evitar problemas.

Ejemplos con afin de (formal)

Proposition finale réduite Traduction
Il a contacté l'administration afin d'obtenir un document. Contactó con la administración con el fin de obtener un documento.
Elle a pris des notes afin de ne rien oublier. Tomó notas con el fin de no olvidar nada.
Nous avons réorganisé les équipes afin d'améliorer l'efficacité. Reorganizamos los equipos con el fin de mejorar la eficiencia.

Pour + infinitivo puede expresar tanto finalidad (il part pour travailler = parte para trabajar) como causa pasada (il a été renvoyé pour avoir menti = fue despedido por haber mentido — ver tema 90). El contexto y la forma del infinitivo (présent o passé) desambiguan el valor.


Valor temporal: avant de y après

Avant de + infinitif présent (anterioridad del verbo principal)

Avant de + infinitivo présent sustituye a avant que + subjuntivo cuando los sujetos son iguales. Expresa que la acción principal ocurre antes que la del infinitivo:

Proposition temporelle complète Proposition réduite Traduction
*Avant **qu'*elle parte. (sujetos ≠) — imposible
Avant que tu répondes. (sujetos ≠) — imposible
***Avant qu'il parte, il a dit au revoir. (mismo sujeto en la reducción) Il a dit au revoir avant de partir. Se despidió antes de irse.
Avant que tu finisses. Finis avant de partir. Termina antes de irte.
Exemple complet Traduction
Réfléchis avant de parler. Piensa antes de hablar.
Il a tout vérifié avant de signer le contrat. Verificó todo antes de firmar el contrato.
Elle a hésité longtemps avant de prendre une décision. Dudó mucho tiempo antes de tomar una decisión.
Mange avant de partir. Come antes de irte.
*Lis les instructions **avant d'*allumer l'appareil. Lee las instrucciones antes de encender el aparato.

Après + infinitif passé (posterioridad del verbo principal)

Après seguido de infinitif passé (avoir/être + participio) sustituye a après que + indicatif. Este uso fue tratado en detalle en el tema 90. La regla fundamental: après con mismo sujeto siempre exige el infinitif passé, nunca el présent:

Proposition temporelle Proposition réduite Traduction
*Après **qu'*il eut mangé, il sortit. Après avoir mangé, il sortit. Después de comer, salió.
*Après **qu'*elle fut arrivée, elle appela. Après être arrivée, elle appela. Después de llegar, llamó.
*Après **qu'*il se fut levé, il prit une douche. Après s'être levé, il prit une douche. Después de levantarse, se duchó.

Resumen de la oposición temporal: avant de + infinitif présent (acción aún no realizada); après + infinitif passé (acción ya completada). Nunca avant d'avoir fait ni après faire con mismo sujeto.


Valor de privación: sans + infinitif

Sans + infinitivo sustituye a sans que + subjuntivo cuando los sujetos son iguales. Expresa que la acción principal se realiza sin que ocurra la del infinitivo:

Proposition complète Proposition réduite Traduction
*sans **qu'*il le sache (sujetos ≠) — imposible sin que él lo sepa
*sans **qu'*elle ait réfléchi (mismo sujeto) sans avoir réfléchi sin haber reflexionado
Exemple Traduction
Il a signé sans lire le contrat. Firmó sin leer el contrato.
Elle est partie sans dire au revoir. Se fue sin decir adiós.
Il a répondu sans réfléchir. Respondió sin reflexionar.
Elle a agi sans me consulter. Actuó sin consultarme.
Il a réussi sans travailler. Lo consiguió sin trabajar.
Il est parti sans avoir terminé son travail. Se fue sin haber terminado su trabajo.
Elle a signé sans avoir lu le document. Firmó sin haber leído el documento.

Con sans, la negación está ya implícita en la preposición. Nunca se añade ne pas:

❌ Incorrecto ✅ Correcto
sans ne pas savoir sans savoir
sans ne pas avoir compris sans avoir compris

Valor condicional: à condition de y à moins de

À condition de + infinitif

Sustituye a à condition que + subjuntivo (mismo sujeto). Expresa una condición necesaria para que la acción principal se realice:

Proposition conditionnelle complète Proposition réduite Traduction
*à condition **qu'*il travaille sérieusement à condition de travailler sérieusement con la condición de trabajar en serio
à condition que tu arrives à l'heure ***à condition d'*arriver à l'heure con la condición de llegar a tiempo
Exemple complet Traduction
Il peut y aller, à condition de rentrer avant minuit. Puede ir, con la condición de volver antes de medianoche.
Elle réussira, à condition de s'entraîner régulièrement. Tendrá éxito, con la condición de entrenarse regularmente.
*On peut accepter, **à condition d'*avoir les garanties nécessaires. Podemos aceptar, con la condición de tener las garantías necesarias.

À moins de + infinitif

Sustituye a à moins que + subjuntivo (mismo sujeto). Expresa una excepción restrictiva: la acción principal se cumple a no ser que ocurra lo del infinitivo:

Proposition réduite Traduction
***À moins d'*avoir une bonne raison, ne refusez pas. A menos que tengan una buena razón, no rechacen.
*Il sera là, **à moins d'*avoir un empêchement. Estará, a menos que tenga algún impedimento.
À moins de travailler davantage, tu ne réussiras pas. A menos que trabajes más, no lo conseguirás.

Valor causal e intensivo: à force de, faute de, pour

À force de + infinitif (causa intensiva)

Expresa que la acción principal se produce como resultado de repetir o intensificar la acción del infinitivo. Sustituye a parce qu'il + verbo repetido / intensivo:

Proposition causale complète Proposition réduite Traduction
Parce qu'il a tellement travaillé, il a réussi. À force de travailler, il a réussi. A fuerza de trabajar, lo consiguió.
Parce qu'elle a tant insisté, on l'a écoutée. ***À force d'*insister, on l'a écoutée. A fuerza de insistir, la escucharon.
Exemple complet Traduction
À force de répéter, il a fini par mémoriser. A fuerza de repetir, terminó por memorizar.
***À force d'*économiser, elle a pu s'offrir un voyage. A fuerza de ahorrar, pudo permitirse un viaje.
À force de ne rien faire, tu vas perdre la forme. A fuerza de no hacer nada, vas a perder la forma.

Faute de + infinitif (causa por ausencia)

Expresa que la acción principal ocurre (o no ocurre) por falta de la acción del infinitivo:

Exemple Traduction
Faute de savoir quoi faire, il a attendu. Por no saber qué hacer, esperó.
***Faute d'*avoir anticipé le problème, on a échoué. Por no haber anticipado el problema, fracasamos.
Le projet a été abandonné, faute de trouver un financement. El proyecto fue abandonado por no encontrar financiación.
Faute de mieux, on acceptera cette solution. A falta de algo mejor, aceptaremos esta solución.

Pour + infinitif passé (causa pasada)

Expresa la causa o motivo de lo que indica el verbo principal cuando esa causa es una acción pasada del mismo sujeto. Detallado en el tema 90:

Exemple Traduction
Il a été renvoyé pour avoir menti. Fue despedido por haber mentido.
Elle a été récompensée pour avoir sauvé l'enfant. Fue premiada por haber salvado al niño.

Valor de temor: de peur de, de crainte de

De peur de y de crainte de + infinitivo sustituyen a de peur que / de crainte que + subjuntivo cuando los sujetos son iguales. Expresan que la acción principal se realiza (o se evita) por temor a lo que indica el infinitivo:

Proposition complète Proposition réduite Traduction
*de peur **qu'*il parte (sujetos ≠) — imposible por miedo a que se vaya
de peur de se tromper (mismo sujeto) de peur de se tromper por miedo a equivocarse
Exemple Traduction
Il n'a rien dit, de peur de blesser quelqu'un. No dijo nada, por miedo a herir a alguien.
Elle vérifie tout deux fois, de crainte de faire une erreur. Revisa todo dos veces, por temor a cometer un error.
*Il a gardé le silence, **de peur d'*aggraver la situation. Guardó silencio, por temor a agravar la situación.
*Elle n'a pas répondu, **de crainte d'*avoir mal compris. No respondió, por temor a haber entendido mal.

Valor sustitutivo: au lieu de + infinitif

Au lieu de + infinitivo sustituye a au lieu que + subjuntivo (raro) o expresa una alternativa rechazada: se hace la acción principal en vez de la del infinitivo:

Exemple Traduction
Travaille, au lieu de perdre ton temps. Trabaja, en vez de perder el tiempo.
Au lieu de se plaindre, il aurait dû agir. En vez de quejarse, debería haber actuado.
Elle a ri, au lieu de répondre sérieusement. Se rió, en vez de responder en serio.
*Il a démissionné **au lieu d'*attendre la retraite. Renunció en lugar de esperar la jubilación.
***Au lieu d'*avoir réglé le problème, il l'a aggravé. En lugar de haber resuelto el problema, lo agravó.

Valor concesivo-consecutivo: quitte à + infinitif

Quitte à + infinitivo expresa que la acción principal se lleva a cabo aun asumiendo el riesgo o la consecuencia que indica el infinitivo. Es una forma de concesión prospectiva muy característica del francés:

Exemple Traduction
Il dira la vérité, quitte à décevoir ses proches. Dirá la verdad, aunque con ello decepcione a los suyos.
Quitte à recommencer, autant le faire maintenant. Si hay que empezar de nuevo, mejor hacerlo ahora.
Elle a tout abandonné, quitte à tout regretter plus tard. Lo dejó todo, aunque pudiera arrepentirse después.
Il prendra ce risque, quitte à échouer. Asumirá ese riesgo aunque fracase.

Tabla sistemática de locuciones infinitivales

Locution Valeur Subordonnée équivalente Registre
pour + inf. final pour que + subj. neutro
afin de + inf. final (formal) afin que + subj. formal, escrito
de façon à / de manière à + inf. final-consecutivo de façon que + subj. semiformal
avant de + inf. présent temporal (anterioridad) avant que + subj. neutro
après + inf. passé temporal (posterioridad) après que + ind. neutro
sans + inf. privativo sans que + subj. neutro
à condition de + inf. condicional necesario à condition que + subj. neutro
à moins de + inf. condicional restrictivo à moins que + subj. neutro
à force de + inf. causal intensivo parce que + ind. (intensivo) neutro
faute de + inf. causal por ausencia parce qu'on n'a pas + PP neutro/formal
pour + inf. passé causal pasado parce qu'il a + PP neutro
de peur de + inf. temor / precaución de peur que + subj. neutro
de crainte de + inf. temor (formal) de crainte que + subj. formal
au lieu de + inf. sustitutivo / adversativo au lieu que + subj. (raro) neutro
quitte à + inf. concesivo-prospectivo (sin equivalente exacto) coloquial/familiar

Cuándo la reducción no es posible

La reducción al infinitivo queda bloqueada en los siguientes casos:

1. Sujetos distintos

Proposition impossible de réduire Forme correcte
pour que tu comprennes (sujeto = tu, distinto de la principal) pour que tu comprennes (subjuntivo obligatorio)
*avant **qu'*il parte (sujeto = il) avant qu'il parte
sans que tu le saches (sujeto = tu) sans que tu le saches
à condition que vous acceptiez (sujeto = vous) à condition que vous acceptiez

2. Sujeto indefinido o impersonal

Cuando no hay un sujeto real correferencial, la construcción infinitival puede ser ambigua y se prefiere la subordinada:

Caso Forme correcte
Sujeto impersonal (il faut, il est nécessaire) + finalidad Il faut que tu finisses(il faut finir solo si el sujeto es genérico)

3. Conjunciones sin equivalente infinitival

Algunas conjunciones no tienen un sustituto preposicional + infinitivo:

Conjonction Pas de réduction possible
bien que + subj. (concesiva) solo quitte à parcialmente; no hay sustituto directo
pendant que + ind. (temporal simultáneo) en + gérondif (no infinitivo)
parce que + ind. (causal directa) no hay sustituto infinitival exacto salvo à force de, faute de para casos específicos

Comparación con el español

Français Español Commentaire
pour partir para partir Paralelo exacto: pour / para + infinitivo con mismo sujeto
afin de partir a fin de / con el fin de partir Formal; paralelo directo en español
avant de partir antes de partir Paralelo exacto; mismo sujeto obligatorio en ambas lenguas
après être venu después de haber venido FR: infinitif passé obligatorio; ES: infinitivo compuesto o simple (después de venir)
sans savoir sin saber Paralelo exacto
à condition de partir a condición de partir Paralelo directo
à moins de savoir a menos de saber / a menos que se sepa ES prefiere la subordinada con distinto sujeto
de peur de se tromper por miedo a equivocarse Paralelo; FR usa locución de peur de, ES usa por miedo a
au lieu de partir en lugar de / en vez de partir Paralelo exacto
à force de travailler a fuerza de trabajar Paralelo exacto; expresión compartida
faute de savoir por no saber / por falta de FR tiene locución propia; ES usa construcción paráfrasis
quitte à échouer aunque fracase / aun a riesgo de fracasar ES no tiene equivalente directo; requiere oración concesiva
pour que + subj. (sujetos ≠) para que + subj. Paralelo exacto cuando los sujetos son distintos

La diferencia más importante entre ambas lenguas: el español admite con mayor flexibilidad el infinitivo incluso cuando los sujetos difieren (Lo hice para que tú lo vieras → coloquialmente Lo hice para verlo tú), mientras que el francés es más estricto en exigir la subordinada con subjuntivo cuando los sujetos son distintos.


Errores comunes

❌ Incorrecto ✅ Correcto Motivo
Il est parti pour que trouver du travail. Il est parti pour trouver du travail. Con mismo sujeto se usa pour + infinitivo, no pour que + subjuntivo
Elle a mangé avant de partir lui. *Elle est partie **avant qu'*il mange. Si los sujetos difieren, la reducción es imposible: subordinada obligatoria
Après partir, il a regretté. Après être parti, il a regretté. Après siempre exige el infinitif passé con mismo sujeto
Sans ne pas savoir quoi faire, il a attendu. Sans savoir quoi faire, il a attendu. Sans ya contiene negación; añadir ne pas es redundante e incorrecto
Il a réussi à force que travailler. Il a réussi à force de travailler. La locución es à force de + infinitivo, no à force que
Faute que savoir la réponse, il a gardé le silence. Faute de savoir la réponse, il a gardé le silence. Faute de + infinitivo; faute que no existe
Il travaille afin que réussir. Il travaille afin de réussir. Con mismo sujeto: afin de + infinitivo, no afin que + subjuntivo
De peur que se tromper, elle a vérifié. De peur de se tromper, elle a vérifié. Mismo sujeto → de peur de + infinitivo, no de peur que + subjuntivo

Notas adicionales

  • Relación con el tema 90: el tema 90 desarrolló en detalle el infinitif passé (avoir/être + participio), sus usos con après, pour, sans y la concordancia del participio. El presente tema lo integra en el sistema más amplio de proposiciones reducidas infinitivales, mostrando el contraste entre las distintas locuciones preposicionales y sus equivalentes con subjuntivo.
  • Relación con el tema 107: las proposiciones reducidas con participio (tema 107) y las proposiciones reducidas con infinitivo (este tema) son complementarias. El participio es más característico del escrito formal y literario; el infinitivo es más versátil y aparece también en el registro oral cotidiano. Muchas veces la misma idea puede expresarse con ambas estructuras: Ayant fini son travail, il est sorti (participio) / Après avoir fini son travail, il est sorti (infinitivo).
  • Densidad estilística: en el escrito formal, las proposiciones reducidas infinitivales permiten condensar el discurso y evitar la repetición del sujeto. Alternar subordinadas completas y proposiciones reducidas es una marca de estilo en el francés escrito elaborado. El abuso de subordinadas completas donde sería posible la reducción se percibe como redundante.
  • El infinitivo con sujeto propio: en algunos contextos muy formales o literarios, el infinitivo puede aparecer con su propio sujeto en posición posverbal, formando una especie de proposición absoluta: Après lui avoir expliqué la situation, il est parti (Después de haberle explicado la situación a él, se fue). Esta construcción, rara y avanzada, es más frecuente con el infinitivo transitivo con pronombre personal tónico.
  • Quitte à en el oral: a diferencia de otras locuciones de este tema, quitte à pertenece al registro familiar-coloquial y aparece con frecuencia en el oral cotidiano. Es una de las pocas locuciones infinitivales con valor concesivo que el francés cotidiano usa sin percibirse como afectada.

¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?

Pratiquer ce thème