¿Qué son los artículos contraídos?
En francés, las preposiciones à y de se fusionan obligatoriamente con el artículo definido masculino (le, les) para formar una sola palabra. Esta fusión se llama contracción y produce cuatro formas:
| Preposición + Artículo |
Contracción |
Ejemplo |
| à + le |
au |
Je vais au marché. |
| à + les |
aux |
Je parle aux enfants. |
| de + le |
du |
Je reviens du bureau. |
| de + les |
des |
Le livre des élèves. |
Estas contracciones son obligatorias. Escribir à le o de le es un error gramatical — no existe en francés estándar.
Lo que NO se contrae
Solo le y les se contraen. Los artículos la y l' permanecen separados de à y de:
| Combinación |
Resultado |
Ejemplo |
| à + la |
à la (sin cambio) |
Je vais à la boulangerie. |
| à + l' |
à l' (sin cambio) |
*Je vais **à l'*école. |
| de + la |
de la (sin cambio) |
Je reviens de la pharmacie. |
| de + l' |
de l' (sin cambio) |
*Je reviens **de l'*hôpital. |
Au / Aux — usos principales
Ir a un lugar (masculino / plural)
| Français |
Español |
| Je vais au cinéma. |
Voy al cine. |
| Elle va au supermarché. |
Va al supermercado. |
| Il est au bureau. |
Está en la oficina. |
| Nous allons aux États-Unis. |
Vamos a Estados Unidos. |
| Ils vont aux urgences. |
Van a urgencias. |
Complemento indirecto de persona
| Français |
Español |
| Je parle au professeur. |
Le hablo al profesor. |
| Elle écrit aux parents. |
Les escribe a los padres. |
| Il répond au client. |
Le responde al cliente. |
Identificación por ingrediente o característica
| Français |
Español |
| un café au lait |
un café con leche |
| une tarte aux pommes |
una tarta de manzanas |
| une glace au chocolat |
un helado de chocolate |
| un sandwich au jambon |
un sándwich de jamón |
| une soupe aux légumes |
una sopa de verduras |
Du / Des — usos principales
Provenir de un lugar (masculino / plural)
| Français |
Español |
| Je reviens du marché. |
Vuelvo del mercado. |
| Il sort du bureau. |
Sale de la oficina. |
| Elle arrive des États-Unis. |
Llega de Estados Unidos. |
| Nous revenons du cinéma. |
Volvemos del cine. |
Pertenencia (de + el / de + los)
| Français |
Español |
| le titre du film |
el título del filme |
| la porte du garage |
la puerta del garaje |
| les cahiers des élèves |
los cuadernos de los estudiantes |
| le nom du professeur |
el nombre del profesor |
| les résultats des examens |
los resultados de los exámenes |
Complemento del nombre con sustantivo masculino
| Français |
Español |
| un cours du soir |
una clase de la tarde / nocturna |
| les nouvelles du monde |
las noticias del mundo |
| la fin du mois |
el final del mes |
| le début du film |
el comienzo del filme |
La trampa de des y du: contraído vs. partitivo
Des y du aparecen también como artículos partitivos (para expresar cantidad indeterminada de algo). La forma es idéntica pero el origen es distinto:
| Tipo |
Origen |
Fonction |
Exemple |
| Contraído |
de + les |
pertenencia / procedencia |
le livre des enfants |
| Partitivo |
artículo propio |
cantidad indeterminada |
Je mange des fruits. |
| Contraído |
Partitivo |
| Je reviens du bureau. (de + el) |
Je bois du café. (algo de café) |
| les résultats des examens (de + los) |
Il mange des légumes. (verduras, en cantidad) |
Cómo distinguirlos: en el artículo contraído, du / des pueden sustituirse por de le / de les y tiene sentido de pertenencia o origen. En el partitivo, du / des expresan cantidad y se pueden parafrasear con «un poco de» o «cierta cantidad de».
Contracciones en la negación
Con el artículo partitivo, la negación cambia du / de la / des → de. Pero con el artículo contraído, la preposición + artículo no cambia:
| Type |
Affirmatif |
Négatif |
| Partitivo |
Je bois du jus. |
Je ne bois pas de jus. |
| Contraído |
Je parle du professeur. |
Je ne parle pas du professeur. |
La clave: en el partitivo du = artículo (desaparece en negación). En el contraído du = preposición de + artículo le (la preposición es necesaria, no desaparece).
Cuadro completo: las cuatro formas
|
Masculin singulier |
Féminin singulier |
Pluriel |
| à + |
au (à le) |
à la |
aux (à les) |
| de + |
du (de le) |
de la |
des (de les) |
| Devant voyelle |
à l' |
à l' |
aux |
| Devant voyelle |
de l' |
de l' |
des |
Ejemplos en contexto: à la / au / à l' / aux
| Lieu |
Masculin |
Féminin |
Voyelle/h muette |
| marché |
au marché |
— |
— |
| boulangerie |
— |
à la boulangerie |
— |
| hôpital |
— |
— |
**à l'**hôpital |
| États-Unis |
— |
— |
aux États-Unis |
| Français |
Español |
| Je vais au gymnase. |
Voy al gimnasio. |
| Je vais à la piscine. |
Voy a la piscina. |
| Je vais **à l'**université. |
Voy a la universidad. |
| Je vais aux toilettes. |
Voy al baño. |
Ejemplos en contexto: de la / du / de l' / des
| Français |
Español |
| Je viens du travail. |
Vengo del trabajo. |
| Je viens de la réunion. |
Vengo de la reunión. |
| Je viens **de l'**aéroport. |
Vengo del aeropuerto. |
| Je viens des cours. |
Vengo de las clases. |
Comparación con el español
El español también contrae de + el → del y a + el → al. El francés sigue la misma lógica pero con más formas:
| Español |
Français |
| al (a + el) |
au (à + le) |
| del (de + el) |
du (de + le) |
| a la |
à la |
| de la |
de la |
| a los / a las |
aux (à + les) |
| de los / de las |
des (de + les) |
En español, la contracción solo aplica para el artículo masculino singular el. En francés aplica para masculino singular (le) y para el plural (les), pero no para femenino singular (la) ni para elisión (l').
Errores comunes
| ❌ Incorrecto |
✅ Correcto |
Motivo |
| Je vais à le cinéma. |
Je vais au cinéma. |
à + le → au obligatorio |
| Je parle de les enfants. |
Je parle des enfants. |
de + les → des obligatorio |
| le livre de le professeur |
le livre du professeur |
de + le → du obligatorio |
| Je vais à la le bureau ❌ |
Je vais au bureau |
bureau es masculino → au |
| Je reviens de la marché ❌ |
Je reviens du marché |
marché es masculino → du |
| Je ne parle pas de le film ❌ |
Je ne parle pas du film |
preposición contraída no cambia en negación |
| Je ne bois pas du café (negación) |
Je ne bois pas de café |
partitivo → de en negación |
Notas adicionales
- Cuando el nombre propio de un país o ciudad incluye el artículo, las contracciones también se aplican: Je reviens du Mexique (México = le Mexique), Je vais aux Pays-Bas (Países Bajos = les Pays-Bas). Ver el artículo sobre preposiciones geográficas.
- Jouer usa preposiciones distintas según el tipo de actividad: jouer au foot (deportes → à), jouer du piano (instrumentos → de). Los dos resultan en contracción con masculinos: au foot, du piano, pero de la guitare, de la flûte con femeninos (instrumentos: siempre de, nunca à).
- Los apellidos y nombres propios en general no toman artículo y no producen contracción: Je parle de Marie (no de la Marie); Je vais chez Paul (no au Paul).