🇫🇷

MyLingoAcademy

Todos los temas
🇫🇷

Artículos Contraídos: au, du

au/aux (à + le/les) y du/des (de + le/les): cuándo se forman, cuándo no, y cómo distinguirlos del artículo partitivo.

¿Qué son los artículos contraídos?

En francés, las preposiciones à y de se fusionan obligatoriamente con el artículo definido masculino (le, les) para formar una sola palabra. Esta fusión se llama contracción y produce cuatro formas:

Preposición + Artículo Contracción Ejemplo
à + le au Je vais au marché.
à + les aux Je parle aux enfants.
de + le du Je reviens du bureau.
de + les des Le livre des élèves.

Estas contracciones son obligatorias. Escribir à le o de le es un error gramatical — no existe en francés estándar.


Lo que NO se contrae

Solo le y les se contraen. Los artículos la y l' permanecen separados de à y de:

Combinación Resultado Ejemplo
à + la à la (sin cambio) Je vais à la boulangerie.
à + l' à l' (sin cambio) *Je vais **à l'*école.
de + la de la (sin cambio) Je reviens de la pharmacie.
de + l' de l' (sin cambio) *Je reviens **de l'*hôpital.

Au / Aux — usos principales

Ir a un lugar (masculino / plural)

Français Español
Je vais au cinéma. Voy al cine.
Elle va au supermarché. Va al supermercado.
Il est au bureau. Está en la oficina.
Nous allons aux États-Unis. Vamos a Estados Unidos.
Ils vont aux urgences. Van a urgencias.

Complemento indirecto de persona

Français Español
Je parle au professeur. Le hablo al profesor.
Elle écrit aux parents. Les escribe a los padres.
Il répond au client. Le responde al cliente.

Identificación por ingrediente o característica

Français Español
un café au lait un café con leche
une tarte aux pommes una tarta de manzanas
une glace au chocolat un helado de chocolate
un sandwich au jambon un sándwich de jamón
une soupe aux légumes una sopa de verduras

Du / Des — usos principales

Provenir de un lugar (masculino / plural)

Français Español
Je reviens du marché. Vuelvo del mercado.
Il sort du bureau. Sale de la oficina.
Elle arrive des États-Unis. Llega de Estados Unidos.
Nous revenons du cinéma. Volvemos del cine.

Pertenencia (de + el / de + los)

Français Español
le titre du film el título del filme
la porte du garage la puerta del garaje
les cahiers des élèves los cuadernos de los estudiantes
le nom du professeur el nombre del profesor
les résultats des examens los resultados de los exámenes

Complemento del nombre con sustantivo masculino

Français Español
un cours du soir una clase de la tarde / nocturna
les nouvelles du monde las noticias del mundo
la fin du mois el final del mes
le début du film el comienzo del filme

La trampa de des y du: contraído vs. partitivo

Des y du aparecen también como artículos partitivos (para expresar cantidad indeterminada de algo). La forma es idéntica pero el origen es distinto:

Tipo Origen Fonction Exemple
Contraído de + les pertenencia / procedencia le livre des enfants
Partitivo artículo propio cantidad indeterminada Je mange des fruits.
Contraído Partitivo
Je reviens du bureau. (de + el) Je bois du café. (algo de café)
les résultats des examens (de + los) Il mange des légumes. (verduras, en cantidad)

Cómo distinguirlos: en el artículo contraído, du / des pueden sustituirse por de le / de les y tiene sentido de pertenencia o origen. En el partitivo, du / des expresan cantidad y se pueden parafrasear con «un poco de» o «cierta cantidad de».


Contracciones en la negación

Con el artículo partitivo, la negación cambia du / de la / desde. Pero con el artículo contraído, la preposición + artículo no cambia:

Type Affirmatif Négatif
Partitivo Je bois du jus. Je ne bois pas de jus.
Contraído Je parle du professeur. Je ne parle pas du professeur.

La clave: en el partitivo du = artículo (desaparece en negación). En el contraído du = preposición de + artículo le (la preposición es necesaria, no desaparece).


Cuadro completo: las cuatro formas

Masculin singulier Féminin singulier Pluriel
à + au (à le) à la aux (à les)
de + du (de le) de la des (de les)
Devant voyelle à l' à l' aux
Devant voyelle de l' de l' des

Ejemplos en contexto: à la / au / à l' / aux

Lieu Masculin Féminin Voyelle/h muette
marché au marché
boulangerie à la boulangerie
hôpital **à l'**hôpital
États-Unis aux États-Unis
Français Español
Je vais au gymnase. Voy al gimnasio.
Je vais à la piscine. Voy a la piscina.
Je vais **à l'**université. Voy a la universidad.
Je vais aux toilettes. Voy al baño.

Ejemplos en contexto: de la / du / de l' / des

Français Español
Je viens du travail. Vengo del trabajo.
Je viens de la réunion. Vengo de la reunión.
Je viens **de l'**aéroport. Vengo del aeropuerto.
Je viens des cours. Vengo de las clases.

Comparación con el español

El español también contrae de + eldel y a + elal. El francés sigue la misma lógica pero con más formas:

Español Français
al (a + el) au (à + le)
del (de + el) du (de + le)
a la à la
de la de la
a los / a las aux (à + les)
de los / de las des (de + les)

En español, la contracción solo aplica para el artículo masculino singular el. En francés aplica para masculino singular (le) y para el plural (les), pero no para femenino singular (la) ni para elisión (l').


Errores comunes

❌ Incorrecto ✅ Correcto Motivo
Je vais à le cinéma. Je vais au cinéma. à + leau obligatorio
Je parle de les enfants. Je parle des enfants. de + lesdes obligatorio
le livre de le professeur le livre du professeur de + ledu obligatorio
Je vais à la le bureau ❌ Je vais au bureau bureau es masculino → au
Je reviens de la marché ❌ Je reviens du marché marché es masculino → du
Je ne parle pas de le film ❌ Je ne parle pas du film preposición contraída no cambia en negación
Je ne bois pas du café (negación) Je ne bois pas de café partitivo → de en negación

Notas adicionales

  • Cuando el nombre propio de un país o ciudad incluye el artículo, las contracciones también se aplican: Je reviens du Mexique (México = le Mexique), Je vais aux Pays-Bas (Países Bajos = les Pays-Bas). Ver el artículo sobre preposiciones geográficas.
  • Jouer usa preposiciones distintas según el tipo de actividad: jouer au foot (deportes → à), jouer du piano (instrumentos → de). Los dos resultan en contracción con masculinos: au foot, du piano, pero de la guitare, de la flûte con femeninos (instrumentos: siempre de, nunca à).
  • Los apellidos y nombres propios en general no toman artículo y no producen contracción: Je parle de Marie (no de la Marie); Je vais chez Paul (no au Paul).

¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?

Pratiquer ce thème