🇫🇷

MyLingoAcademy

Todos los temas
🇫🇷

Concordance des Temps Avancée

El sistema completo de concordancia de tiempos del francés: la matriz indicativo (simultáneo/anterior/posterior con verbo principal en presente, pasado y futuro), el sistema del subjonctif (moderno vs. literario), el sistema condicional completo (*si* + présent, imparfait, plus-que-parfait) con la condición mixta (*si* + PQP → conditionnel présent), las locuciones conjuntivas condicionales con subjonctif, la subordinación a múltiples niveles, y las rupturas deliberadas de concordancia.

Alcance: la síntesis del sistema temporal

Los temas anteriores cubrieron el sistema de concordancia por partes:

  • El tema 82 estableció la tabla de concordance para el discours indirect.
  • El tema 89 sistematizó el futur dans le passé con la tabla de simultaneidad/anterioridad/posterioridad.
  • El tema 92 extendió la concordance con la vérité générale y la relajación contemporánea.
  • El tema 115 explicó la concordance des modes para el subjonctif (norma moderna vs. literaria).
  • El tema 114 integró la concordance en el discours indirect avancé.

Este artículo construye el sistema unificado: los tres modos (indicatif, subjonctif, conditionnel) en interacción, el sistema condicional con todas sus variantes, la subordinación a múltiples niveles y las rupturas de concordancia.


Sistema I: verbe principal au indicatif → subordinada al indicatif

Cuando el verbo de la proposición principal está en indicatif y la subordinada también usa indicatif (subordinadas declarativas con que, cláusulas relativas en indicatif, interrogativas indirectas), la relación temporal entre las dos proposiciones determina el tiempo de la subordinada.

La matriz indicatif: tres tiempos × tres relaciones

Temps du verbe principal Simultanéité Antériorité Postériorité
Présent (je sais que) Présent Passé composé Futur simple
Futur (je saurai que) Présent Passé composé Futur simple
Passé composé (j'ai su que) Imparfait Plus-que-parfait Conditionnel présent
Imparfait (je savais que) Imparfait Plus-que-parfait Conditionnel présent
Plus-que-parfait (j'avais su que) Imparfait Plus-que-parfait Conditionnel présent
Conditionnel (je saurais que) Imparfait Plus-que-parfait Conditionnel présent

Los tiempos de la columna derecha son los mismos independientemente de si el verbo principal está en passé composé, imparfait o plus-que-parfait. El sistema «pasado» activa siempre el mismo conjunto de tiempos subordinados.

Ejemplos con los nueve casos fundamentales

Verbe principal Simultanéité Antériorité Postériorité
Je sais que… …il vient. …il est venu. …il viendra.
Je saurai que… …il vient. …il est venu. …il viendra.
Je savais que… …il venait. …il était venu. …il viendrait.
J'ai su que… …il venait. …il était venu. …il viendrait.
J'aurais su que… …il venait. …il était venu. …il viendrait.

El futur antérieur como postériorité antérieure

Existe un cuarto valor temporal en la subordinada: la posterioridad anterior — una acción que ocurrirá (o habría ocurrido) ANTES de un punto futuro de referencia:

Verbe principal Postériorité antérieure Exemple
Présent Futur antérieur Je sais qu'il aura fini avant midi.
Passé Conditionnel passé Je savais qu'il aurait fini avant midi.
Exemple complet Traduction
Il est sûr qu'elle sera partie avant ton arrivée. Está seguro de que ella se habrá ido antes de que llegues.
Il était sûr qu'elle serait partie avant ton arrivée. Estaba seguro de que ella se habría ido antes de que llegaras.
Nous espérons qu'il aura terminé à temps. Esperamos que habrá terminado a tiempo.
Nous espérions qu'il aurait terminé à temps. Esperábamos que habría terminado a tiempo.

Sistema II: verbe principal → subordinada al subjonctif

Cuando el verbo principal exige subjonctif en la subordinada (verbos de volición, duda, emoción, conjunciones de subjonctif), la concordance des temps funciona según el principio siguiente:

La norma contemporánea

En el francés contemporáneo (oral y escrito, incluido el formal), el tiempo de la subordinada en subjonctif depende únicamente de la relación temporal entre las dos acciones — no del tiempo del verbo principal:

Relation temporelle Temps du subjonctif Exemple
Acción simultánea o posterior a la principal Subjonctif présent *Je veux **qu'*il vienne.
*Je voulais **qu'*il vienne.
Acción anterior a la principal Subjonctif passé *Je veux **qu'*il soit venu avant midi.
*Je voulais **qu'*il soit venu avant midi.

La matriz subjonctif: moderna y literaria

Temps du verbe principal Subj. simultané/postérieur Subj. antérieur Moderne Littéraire
Présent / Futur Subj. présent Subj. passé
Passé composé Subj. présent Subj. passé ✓ (moderno) Subj. imparfait
Imparfait Subj. présent Subj. passé ✓ (moderno) Subj. imparfait
Plus-que-parfait Subj. présent Subj. passé ✓ (moderno) Subj. imparfait
Conditionnel présent Subj. présent Subj. passé ✓ (moderno) Subj. imparfait
Conditionnel passé Subj. présent Subj. passé ✓ (moderno) Subj. PQP

Ejemplos paralelos: moderna vs. literaria

Verbe principal Norme moderne Norme littéraire
Il voulait que tu… viennes. vinsses.
Il craignait qu'elle… parte. partît.
Elle ordonnait qu'on… se taise. se tût.
Il fallait qu'il… comprenne. comprît.
Elle avait peur qu'il… ne soit parti. ne fût parti.

Sistema III: el sistema condicional

Las construcciones condicionales con si forman un sistema de tres pares (prótasis + apódosis) según el tipo de condición. Cada tipo tiene una combinación fija de tiempos.

Tipo 1: condición real o potencial (réalisable)

La condición es presentada como posible o real. No hay hipótesis irreal:

Prótasis (si + …) Apódosis Exemple
Si + présent Présent / Futur / Impératif Si tu viens, je suis content.
Si tu viens, je serai content.
Si tu viens, viens tôt.
Si + passé composé Présent / Passé composé Si tu es venu, c'est bien.
Si + plus-que-parfait (fait accompli réel) Passé composé Si tu avais fini hier, c'était bien.

Tipo 2: condición hipotética (présent/futur irréel)

La condición se presenta como no realizada en el presente o improbable en el futuro:

Prótasis Apódosis Exemple
Si + imparfait Conditionnel présent Si tu venais, je serais content.
Si j'avais le temps, je partirais demain.
Si elle était là, tout irait mieux.

Tipo 3: condición contrafactual (passé irréel)

La condición se refiere al pasado y es contrafactual (no ocurrió):

Prótasis Apódosis Exemple
Si + plus-que-parfait Conditionnel passé Si tu étais venu, j'aurais été content.
Si j'avais su, je serais parti plus tôt.
Si elle avait travaillé, elle aurait réussi.

La condición mixta: causa pasada, consecuencia presente

Este tipo, no cubierto en artículos anteriores, es clave a nivel C1: la condición hipotética se sitúa en el pasado (plus-que-parfait en la prótasis), pero su consecuencia afecta al presente (conditionnel présent en la apódosis):

Prótasis Apódosis Exemple
Si + plus-que-parfait Conditionnel présent Si tu m'avais appelé hier, je saurais maintenant ce qui se passe.
S'il avait étudié, il serait médecin aujourd'hui.
Si nous n'avions pas signé le contrat, nous serions libres maintenant.

La diferencia con el tipo 3 (contrafactual puro):

Type Prótasis Apódosis Traduction
Contrafactuel pur Si j'avais étudié j'aurais réussi. Si hubiera estudiado, habría tenido éxito. (en el pasado)
Mixte Si j'avais étudié je réussirais maintenant. Si hubiera estudiado, tendría éxito ahora. (consecuencia presente)

Resumen del sistema condicional

Condition Prótasis Apódosis
Réelle / potentielle Si + présent Présent / Futur / Impératif
Hypothétique (présent) Si + imparfait Conditionnel présent
Contrefactuelle (passé) Si + plus-que-parfait Conditionnel passé
Mixte (passé → présent) Si + plus-que-parfait Conditionnel présent

Las locuciones conjuntivas condicionales con subjonctif

Varias locuciones conjuntivas expresan condición pero, a diferencia de si, rigen subjonctif en la subordinada. La concordance sigue las reglas del subjonctif (sistema II):

Locution Sens Exemple
à condition que con la condición de que *Je viendrai **à condition qu'*il soit présent.
pourvu que con tal de que ***Pourvu qu'*il fasse beau, on sort.
à supposer que suponiendo que ***À supposer qu'*il accepte, que faisons-nous ?
en admettant que admitiendo que ***En admettant qu'*il ait raison, que faire ?
pour peu que con solo que / basta con que ***Pour peu qu'*il travaille, il réussira.
à moins que a menos que *Je pars **à moins qu'*il ne pleuve.
si tant est que si es que (duda fuerte) ***Si tant est qu'*il soit là, parle-lui.
quand bien même aunque, incluso si Quand bien même tu viendrais, ce serait inutile. (conditionnel en la subordinada)

Quand bien même es la locución condicional concesiva que rige conditionnel (no subjonctif) en la subordinada: Quand bien même tu viendrais. Esta combinación exige el conditionnel tanto en la subordinada como en la principal, y equivale a «aunque vinieras» con un matiz más enfático que même si.


Subordinación a múltiples niveles

En las frases complejas con varias subordinadas encadenadas, el sistema de concordance se aplica en cada nivel por separado. El tiempo de cada verbo depende del verbo que lo introduce, no del verbo principal global.

Dos niveles de indicatif

Je sais [niveau 1] qu'il pensait [niveau 2] qu'elle viendrait [nivel 3].

  • sais (présent) → pensait (imparfait) = anterioridad
  • pensait (imparfait/passé) → viendrait (conditionnel) = posterioridad desde el pasado

Je savais qu'il avait dit qu'elle serait venue avant eux.

  • savais (imparfait) → avait dit (plus-que-parfait) = anterioridad
  • avait dit (plus-que-parfait/passé) → serait venue (conditionnel passé) = posterioridad anterior desde el pasado

Indicatif + subjonctif encadenados

Il craignait [indicatif, passé] que tu ne comprennes pas [subj. présent] ce qu'il avait dit [indicatif, PQP].

Análisis:

  • craignait (imparfait) → comprennes (subj. présent): norma moderna, no cambia el subjonctif
  • avait dit (PQP): tiempo de la relativa en indicatif — anteriore a comprennes (que es el momento de referencia), concordance normal

Elle voulait [imparfait] qu'on lui explique [subj. présent] ce que tu lui avais promis [PQP].

Il faut [présent] que tu saches [subj. présent] qu'il est parti [passé composé] hier.

Discours indirect encadenado (dos niveles)

Il a dit qu'elle avait demandé qu'on lui expliquât / explique la situation.

  • Primer nivel: a dit (passé) → avait demandé (PQP) = anterioridad
  • Segundo nivel: avait demandé (passé) → expliquât (subj. imparfait, literario) / explique (subj. présent, moderno)
Niveau Verbe Forme Relation
Principal a dit passé composé
Subordinée 1 avait demandé plus-que-parfait antérieur au principal
Subordinée 2 expliquât / explique subj. imparfait (lit.) / subj. présent (mod.) simultané/postérieur à subordinée 1

Las rupturas de concordance

La concordance des temps puede romperse deliberadamente en tres situaciones reconocidas:

1. La vérité générale (ya cubierta en el tema 92)

Cuando la subordinada expresa una verdad permanente, científica o universal, el présent se mantiene aunque el verbo principal esté en pasado:

Con concordance Vérité générale (sin cambio)
Il a dit qu'elle était fatiguée. (estado personal) Il a dit que la Terre tourne. (verdad permanente)
Elle a expliqué qu'elle travaillait. Le prof a expliqué que l'eau bout à 100°C.

2. El présent histórico narrativo

En el discours indirect, el hablante puede romper la concordance para dar vivacidad a la narración, usando el présent en lugar del imparfait. Es una ruptura estilística intencional:

Concordance normale Présent historique (rupture stylistique)
Il a raconté qu'il voyait les soldats approcher. Il a raconté qu'il voit les soldats approcher.
Elle m'a dit qu'elle partait en courant. Elle m'a dit qu'elle part en courant.

Esta ruptura es frecuente en la narración oral animada pero es marcada y deliberada. En el escrito formal, la concordance normal (imparfait) es la norma.

3. La ruptura por relevancia actual (still true now)

Cuando lo dicho en el pasado sigue siendo verdad en el momento del habla, el hablante puede mantener el présent sin que sea vérité générale:

Concordance normale Rupture par relevance actuelle
Il a dit qu'il venait demain. Il a dit qu'il vient demain. (todavía va a venir)
Elle a dit qu'elle était prête. Elle a dit qu'elle est prête. (sigue lista)

Esta ruptura es aceptable en el oral y en el escrito periodístico cuando el evento futuro aún no ha ocurrido. En el escrito académico formal, la concordance normal (conditionnel/imparfait) sigue siendo la norma.


Tableau synthétique: el sistema completo

Mode de la principale Temps de la principale Simultanéité Antériorité Postériorité
Indicatif Présent / Futur Présent Passé composé Futur simple
Indicatif Passé / Conditionnel Imparfait Plus-que-parfait Conditionnel présent
Indicatif (postant. ant.) Présent / Futur Futur antérieur
Indicatif (postant. ant.) Passé / Conditionnel Conditionnel passé
→ Subjonctif Présent / Futur Subj. présent Subj. passé Subj. présent
→ Subjonctif Passé (moderne) Subj. présent Subj. passé Subj. présent
→ Subjonctif Passé (littéraire) Subj. imparfait Subj. PQP Subj. imparfait
Conditionnel Si + présent → Présent / Futur
Conditionnel Si + imparfait → Conditionnel présent
Conditionnel Si + PQP → Conditionnel passé
Conditionnel mixte Si + PQP → Conditionnel présent

Comparación con el español

Français Español Différence
*Je savais **qu'*il venait. Sabía que venía. Sistema paralelo: imparfait ↔ imperfecto
*Je savais **qu'*il était venu. Sabía que había venido. Plus-que-parfait ↔ pluscuamperfecto
*Je savais **qu'*il viendrait. Sabía que vendría. Conditionnel ↔ condicional
*Je voulais **qu'*il vienne. Quería que viniera. FR: subj. présent (moderno); ES: imperfecto de subj. (viniera) — distinción que el francés ha eliminado
Si j'avais le temps, je partirais. Si tuviera tiempo, partiría. Sistema paralelo
Si j'avais su, je serais venu. Si hubiera sabido, habría venido. Sistema paralelo
Si j'avais su, je viendrais. Si hubiera sabido, vendría. Condition mixte: igual en ambas lenguas
*Je voulais **qu'*il vînt. (littéraire) Quería que viniera. El subj. imparfait literario francés no tiene equivalente como rareza en español — el español siempre usa imperfecto de subj.

La diferencia más significativa está en el subjonctif: el español activa el imperfecto de subjuntivo (viniera, tuviera) cuando el verbo principal está en pasado, de forma obligatoria en todos los registros. El francés contemporáneo mantiene el subjonctif présent (vienne) en todos los contextos, sea el verbo principal presente o pasado. El subjonctif imparfait (vînt) es solo literario.

En el sistema condicional, las correspondencias son casi perfectas: la condition mixte (si j'avais su, je viendrais) funciona exactamente igual en ambas lenguas.


Errores comunes

❌ Incorrecto ✅ Correcto Motivo
*Je savais **qu'*il viendra. *Je savais **qu'*il viendrait. Verbo principal en pasado → posterioridad = conditionnel, no futur
*Je voulais **qu'*il venait. *Je voulais **qu'*il vienne. Vouloir que rige subjonctif, nunca indicatif; el subjonctif présent es correcto incluso con verbo principal en pasado
Si j'aurais su, je serais venu. Si j'avais su, je serais venu. Si + conditionnel es imposible: la prótasis nunca lleva conditionnel
Si j'avais le temps, je suis venu. Si j'avais le temps, je serais venu. Tipo 2 (hipotético presente) → conditionnel présent; conditionnel passé en hipotético presente es error
*Il a dit **qu'*il a fatigué. *Il a dit **qu'*il était fatigué. Passé composé en la subordinada con verbo principal en pasado → imparfait
Elle m'a raconté qu'elle voit ça souvent. (sin intención de ruptura) Elle m'a raconté qu'elle voyait ça souvent. Concordance normal: présent → imparfait; el présent histórico es una ruptura intencional, no la norma
*Je savais **qu'*il aurait fini. (queriendo decir «que había terminado») *Je savais **qu'*il avait fini. Anterioridad desde el pasado = plus-que-parfait, no conditionnel passé
Quand bien même tu viendrais, ce serait inutile. → interpretación: subjonctif Quand bien même rige conditionnel, no subjonctif La locución concesiva-condicional quand bien même exige conditionnel, no subjonctif
À condition que tu viens. À condition que tu viennes. Las locuciones condicionales con que rigen subjonctif, no indicatif

Notas adicionales

  • El conditionnel: tres valores en interacción: en un mismo texto argumentativo o narrativo, el conditionnel puede tener tres valores distintos: temporel (futur dans le passé: il a dit qu'il viendrait), modal/hypothétique (s'il pouvait, il viendrait) y épistémique (le ministre serait malade, según fuentes). Reconocer cuál de los tres valores opera en cada ocurrencia es competencia C1 esencial.
  • Los verbos espérer y souhaiter: espérer rige indicatif (j'espère qu'il viendra), mientras souhaiter rige subjonctif (je souhaite qu'il vienne). Esta diferencia determina qué sistema de concordance se aplica: la tabla del indicatif para espérer, la del subjonctif para souhaiter. J'espérais qu'il viendrait (concordance indicatif: postériorité desde el pasado) vs. Je souhaitais qu'il vienne (concordance subjonctif: forma moderna invariable).
  • Las oraciones de relativo y la concordance: las relativas con indicatif siguen la tabla de la concordance indicatif. Pero algunas relativas llevan subjonctif (negación del antecedente, búsqueda sin antecedente definido, superlativo — tema 66). En esos casos, la concordance sigue la tabla del subjonctif: Il cherchait quelqu'un qui pût l'aider (literario) / qui puisse l'aider (moderno) — el tiempo de la relativa en subjonctif depende de si el referente es anterior, simultáneo o posterior al verbo principal.
  • La condición mixta en el discurso argumentativo: la condition mixte (Si j'avais…, je serais/aurais maintenant) es especialmente frecuente en el razonamiento contrafactual de los textos filosóficos, históricos y de análisis político: Si cette loi avait été adoptée en 1990, la situation serait aujourd'hui bien différente. Reconocerla y producirla con seguridad es una marca de competencia C1 en el escrito académico.
  • Los adverbios de tiempo y la concordance: en las subordinadas temporales con quand, lorsque, dès que, aussitôt que, après que + indicatif, la concordance sigue la tabla normal del indicatif. La particularidad de après que + indicatif (no subjonctif) es que la acción es anterior al verbo principal, lo que puede llevar a confusión: Il est parti après qu'elle est arrivée (passé composé — simultáneo en el nivel temporal) o Il était parti après qu'elle était arrivée (PQP — concordance en pasado). En los dos casos, la acción de après que es anterior a la principal — pero la forma elegida depende de si el narrador ve las dos acciones como ambas pasadas o las relaciona en el orden inverso.
  • El futuro en las oraciones temporales: a diferencia del español (que usa subjuntivo en temporales de futuro: cuando llegue, te llamo), el francés usa indicatif futur: Quand il arrivera, je te téléphone. Esta diferencia es radical y la concordance es distinta: francés usa futur en la subordinada temporal, español usa presente de subjuntivo.

¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?

Pratiquer ce thème