🇫🇷

MyLingoAcademy

Todos los temas
🇫🇷

Propositions Temporelles

Las proposiciones temporales en francés: las conjunciones de simultaneidad (quand, pendant que, tandis que), anterioridad (avant que + subjonctif, jusqu'à ce que), posterioridad (après que, dès que, une fois que), la regla del futur simple tras quand y dès que, las preposiciones temporales y la construcción à peine… que.

¿Qué expresan las proposiciones temporales?

Las proposiciones temporales sitúan la acción principal en el tiempo respecto a otra acción. Expresan tres relaciones posibles:

Relation temporelle Conjonctions principales Preposición equivalente
Simultaneidad quand, lorsque, pendant que, tandis que, tant que, chaque fois que pendant, lors de, en même temps que
Anterioridad (main antes de sub.) avant que (+ subj.), jusqu'à ce que (+ subj.), en attendant que (+ subj.) avant de + inf., jusqu'à + nom
Posterioridad (main después de sub.) après que, dès que, aussitôt que, une fois que, depuis que après + inf. passé, dès + nom, depuis + nom

Simultaneidad: quand, lorsque, pendant que, tandis que

Quand y lorsque: «cuando»

Quand y lorsque son intercambiables. Lorsque pertenece al registro escrito y formal; quand es neutro y sirve en todos los registros:

Français Español
Quand il arrive, on mange. Cuando llega, comemos.
***Lorsqu'*elle est entrée, tout le monde s'est tu. Cuando entró, todos callaron.
J'écouterai de la musique quand je ferai du sport. Escucharé música cuando haga deporte.
Il dormait quand le téléphone a sonné. Dormía cuando sonó el teléfono.
Quand j'étais enfant, je jouais dans la rue. Cuando era niño, jugaba en la calle.

Regla clave del futur simple (ya vista en el tema 61): cuando quand, lorsque, dès que, aussitôt que, tant que, une fois que introducen una referencia al futuro, el verbo subordinado va en futur simple, nunca en présent: ❌ Quand tu arrives, appelle-moi. → ✅ Quand tu arriveras, appelle-moi.

Pendant que: simultaneidad pura

Pendant que expresa que dos acciones ocurren en paralelo, al mismo tiempo:

Français Español
*Je lis **pendant qu'*il cuisine. Leo mientras él cocina.
Elle travaillait pendant que les enfants dormaient. Trabajaba mientras los niños dormían.
Tu pourrais ranger pendant que je prépare le dîner. Podrías ordenar mientras yo preparo la cena.
Il a appelé pendant que j'étais sous la douche. Llamó mientras estaba en la ducha.

Tandis que: simultaneidad con contraste

Tandis que expresa simultaneidad pero añade un contraste o contraposición entre las dos situaciones:

Français Español
Il travaille tandis que tu te reposes. Él trabaja mientras tú descansas. (contraste)
Elle progresse tandis que lui stagne. Ella avanza mientras él se estanca.
Les uns s'enrichissent tandis que les autres s'appauvrissent. Unos se enriquecen mientras otros se empobrecen.
Pendant que Tandis que
simultaneidad neutra simultaneidad con contraste implícito
Je lis pendant qu'il cuisine. Il travaille tandis que tu regardes la télé.

Au moment où: coincidencia puntual

Expresa que las dos acciones coinciden exactamente en el mismo instante:

Français Español
Au moment où je partais, il est arrivé. En el momento en que me iba, llegó.
Au moment où elle a ouvert la porte, le téléphone a sonné. En el momento en que abrió la puerta, sonó el teléfono.
Je l'ai vu au moment où il quittait le bureau. Lo vi en el momento en que salía de la oficina.

Tant que y aussi longtemps que: «mientras», «mientras dure»

Expresan que la acción principal ocurre durante toda la duración de la subordinada:

Français Español
Tant que tu seras là, je serai heureux. Mientras estés aquí, seré feliz.
***Tant qu'*il y a de la vie, il y a de l'espoir. Mientras haya vida, habrá esperanza.
Ne partez pas tant que ce n'est pas fini. No se vayan mientras no haya terminado.
***Aussi longtemps qu'*il vivra, il se souviendra. Mientras viva, lo recordará.

Chaque fois que: repetición temporal

Français Español
Chaque fois que je le vois, il me parle de toi. Cada vez que lo veo, me habla de ti.
***Chaque fois qu'*il pleut, elle est de mauvaise humeur. Cada vez que llueve, está de mal humor.
Je pense à toi chaque fois que j'entends cette chanson. Pienso en ti cada vez que escucho esa canción.

Anterioridad: avant que, jusqu'à ce que, en attendant que

Estas conjunciones expresan que la acción principal ocurre antes de que se complete la acción subordinada. Todas exigen subjonctif:

Avant que + subjonctif: «antes de que»

Français Español
*Pars **avant qu'*il arrive. Vete antes de que llegue.
*Dis-le-lui **avant qu'*elle ne parte. Díselo antes de que se vaya.
*Finissons **avant qu'*il fasse nuit. Terminemos antes de que oscurezca.
Je voulais te parler avant que tu ne prennes une décision. Quería hablarte antes de que tomaras una decisión.

Avant que admite el ne explétif (avant qu'il ne parte) en el registro formal y literario, sin valor negativo real. En el oral moderno se omite habitualmente.

Jusqu'à ce que + subjonctif: «hasta que»

Français Español
*Attends **jusqu'à ce qu'*il arrive. Espera hasta que llegue.
*Elle a travaillé **jusqu'à ce qu'*elle soit épuisée. Trabajó hasta quedar agotada.
*Continue **jusqu'à ce qu'*on te dise d'arrêter. Continúa hasta que te digan que pares.
Je resterai jusqu'à ce que tu sois prêt. Me quedaré hasta que estés listo.

En attendant que + subjonctif: «mientras espera que»

Français Español
*Lis **en attendant qu'*il arrive. Lee mientras espera que llegue. / Lee hasta que llegue.
*On peut prendre un café **en attendant qu'*elle finisse. Podemos tomar un café mientras ella termina.

Posterioridad: après que, dès que, une fois que, depuis que

Après que + indicatif: «después de que»

Après que introduce la causa anterior a la acción principal. La norma prescribe el indicatif, aunque en el oral espontáneo se extiende el subjonctif por analogía con avant que:

Français (indicatif — correcto) Español
***Après qu'*il est parti, elle a pleuré. Después de que se fue, lloró.
***Après qu'*elle a fini, on est sortis. Después de que terminó, salimos.
***Après qu'*il aura fini, on pourra partir. Después de que haya terminado, podremos irnos.
***Après qu'*elle était partie, tout a changé. Después de que se había ido, todo cambió.

En el francés oral contemporáneo, après qu'il soit parti (con subjonctif) es muy frecuente y considerado aceptable por muchos hablantes. Sin embargo, en el escrito formal y en contextos académicos, el indicatif sigue siendo la norma. La distinción es: avant que → subjonctif (la acción aún no ocurrió); après que → indicatif (la acción ya ocurrió, es un hecho).

Dès que y aussitôt que: «en cuanto», «tan pronto como»

Dès que y aussitôt que son sinónimos. Expresan que la acción principal ocurre inmediatamente después de la subordinada:

Français Español
***Dès qu'*il arrive, on commence. En cuanto llegue, empezamos.
***Dès qu'*elle a fini, elle est partie. En cuanto terminó, se fue.
Je t'appellerai dès que je pourrai. Te llamaré en cuanto pueda.
***Aussitôt qu'*il a su la nouvelle, il est venu. Tan pronto como supo la noticia, vino.
Dès que tu seras prêt, on y va. En cuanto estés listo, nos vamos.

Regla del futur simple: dès que + futur simple en la subordinada cuando la referencia es futura: Dès qu'il arrivera, appelle-moi.

Une fois que: «una vez que»

Expresa que la acción principal ocurre cuando la subordinada ya ha concluido totalmente:

Français Español
***Une fois qu'*il aura fini, on pourra partir. Una vez que haya terminado, podremos irnos.
Une fois que tu auras compris, ça ira mieux. Una vez que lo hayas entendido, irá mejor.
***Une fois qu'*il était parti, tout était calme. Una vez que se había ido, todo estaba tranquilo.
Une fois que c'est décidé, on n'y revient pas. Una vez que está decidido, no se reconsidera.

Depuis que: «desde que»

Depuis que expresa el punto de inicio de una situación que continúa:

Français Español
***Depuis qu'*il est parti, elle est triste. Desde que se fue, está triste.
Depuis que je l'ai rencontré, tout a changé. Desde que lo conocí, todo cambió.
*Il travaille ici **depuis qu'*il a fini ses études. Trabaja aquí desde que terminó sus estudios.
***Depuis qu'*elle avait déménagé, on ne la voyait plus. Desde que se había mudado, ya no la veíamos.

Construcción especial: à peine… que

À peine… que expresa que apenas había ocurrido algo cuando ya ocurrió otra cosa. En el registro formal, la oración con à peine lleva inversión del sujeto y el verbo:

Français Español
À peine était-il parti qu'elle a commencé à pleurer. Apenas se había ido cuando ella empezó a llorar.
À peine avait-elle fini qu'il a recommencé. Apenas había terminado cuando él empezó de nuevo.
À peine était-il entré que le téléphone a sonné. Apenas había entrado cuando sonó el teléfono.

En el oral informal, la inversión puede omitirse:

Oral Écrit formel
À peine il est parti que… À peine est-il parti que…

Preposiciones temporales + sustantivo o infinitivo

Cuando la acción temporal y la acción principal tienen el mismo sujeto, se usan preposiciones + infinitivo (o sustantivo) en lugar de conjunción + oración:

Avant de + infinitivo (mismo sujeto)

Conjonction (sujets différents) Préposition (même sujet)
Pars avant qu'il arrive. Pars avant de manger.
Français Español
Réfléchis avant de parler. Piensa antes de hablar.
Mange avant de partir. Come antes de irte.
Lave-toi les mains avant de passer à table. Lávate las manos antes de sentarte a la mesa.

Après + infinitivo pasado (mismo sujeto)

El infinitivo pasado (avoir/être + participio) es obligatorio con après + mismo sujeto:

Français Español
Après avoir mangé, il est sorti. Después de comer, salió.
Après être arrivée, elle a appelé. Después de llegar, llamó.
Après s'être reposé, il a repris le travail. Después de descansar, retomó el trabajo.
Après avoir fini ses études, elle a voyagé. Después de terminar sus estudios, viajó.

Après manger — incorrecto en francés estándar. El infinitivo simple con après no es admitido. Siempre: après + infinitif passé.

Dès + sustantivo y depuis + sustantivo

Français Español
Dès son arrivée, tout a changé. Desde su llegada / En cuanto llegó, todo cambió.
Dès le début, j'ai su. Desde el principio, lo supe.
Depuis son départ, elle est triste. Desde su partida, está triste.
Depuis trois ans, il travaille ici. Desde hace tres años, trabaja aquí.

Lors de + sustantivo

Formal; equivale a «en el momento de», «durante»:

Français Español
Lors de la réunion, il a tout expliqué. Durante la reunión, lo explicó todo.
Lors de son passage à Paris, on s'est vus. Durante su paso por París, nos vimos.

Au moment de + infinitivo

Expresa el instante preciso en que el sujeto está a punto de hacer algo:

Français Español
Au moment de partir, il a changé d'avis. En el momento de irse, cambió de opinión.
***Au moment d'*entrer, elle a hésité. En el momento de entrar, dudó.

Secuencias de tiempos con las principales conjunciones temporales

Conjonction Subord. si main = présent Subord. si main = passé Subord. si main = futur
quand présent imparfait / passé composé futur simple
dès que présent passé composé futur simple
une fois que présent plus-que-parfait futur antérieur
avant que subjonctif présent subjonctif présent / passé subjonctif présent
après que indicatif (passé composé) indicatif (plus-que-parfait) indicatif (futur antérieur)
depuis que présent imparfait
pendant que présent imparfait futur simple
tant que présent imparfait futur simple

Comparación con el español

Français Español
quand / lorsque cuando
pendant que mientras
tandis que mientras (con contraste) / en tanto que
au moment où en el momento en que
tant que / aussi longtemps que mientras (que), mientras dure
chaque fois que cada vez que
avant que + subj. antes de que + subj.
jusqu'à ce que + subj. hasta que + subj.
en attendant que + subj. mientras (espera) que + subj.
après que + indicatif después de que + indicatif
dès que / aussitôt que en cuanto, tan pronto como
une fois que una vez que
depuis que desde que
à peine… que apenas… cuando
avant de + inf. antes de + inf.
après + inf. passé después de + inf. (simple en español)
lors de + nom durante, en el momento de

Diferencias importantes:

  1. Futur simple tras conjunciones temporales: la diferencia más importante. El español usa el subjuntivo presente (cuando llegues, en cuanto pueda, tan pronto como termine). El francés usa el futur simple (quand tu arriveras, dès que je pourrai, dès qu'il aura fini). Transferir el subjuntivo español al francés es el error más frecuente.

  2. Après que + indicatif: el español usa indistintamente el subjuntivo o el indicativo tras «después de que». El francés prescribe el indicatif con après que, por oposición a avant que (subjonctif). En el oral espontáneo francés el subjonctif se filtra, pero el indicatif es la norma formal.

  3. Après + infinitif passé: el español usa «después de» + infinitivo simple (después de comer). El francés exige el infinitif passé (après avoir mangé) — nunca après manger.

  4. Tant que: corresponde al español «mientras» temporal-condicional (mientras tenga dinero, lo gastará). El español puede usar «mientras» o «mientras que»; el francés usa tant que o aussi longtemps que para este sentido, y reserva pendant que para la simultaneidad pura.

  5. À peine… que con inversión: el español «apenas… cuando» no requiere inversión. El francés formal invierte sujeto y verbo en la cláusula con à peine: À peine était-il parti que…


Errores comunes

❌ Incorrecto ✅ Correcto Motivo
Quand tu arrives, je t'appellerai. Quand tu arriveras, je t'appellerai. conjunción temporal + futuro → futur simple, no présent
Dès qu'il peut, il viendra. Dès qu'il pourra, il viendra. mismo motivo
Avant qu'il est parti, j'ai parlé. Avant qu'il parte, je parle. avant que → subjonctif obligatorio
Après manger, il est sorti. Après avoir mangé, il est sorti. après + même sujet → infinitif passé obligatoire
Après qu'il soit parti, elle a pleuré. (écrit formel) Après qu'il est parti, elle a pleuré. après que → indicatif en el escrito formal
Jusqu'à ce qu'il arrive. (sin ne explétif) ✅ correcto — ne explétif es opcional
Pendant que (con contraste fuerte) Tandis que contraste marcado → tandis que
À peine il est parti que… (écrit formel) À peine est-il parti que… à peine en inicio → inversión en el escrito formal

Notas adicionales

  • Quand* vs. *si en condicionales: quand implica que el evento es esperado o probable; si es para hipótesis. Quand il viendra (cuando venga — lo espero) vs. S'il vient (si viene — no sé si vendrá). Esta distinción se superpone con la diferencia de modo: quand + futur; si + présent.
  • La conjunción lorsque es prácticamente sinónima de quand pero está reservada para el registro escrito, literario o formal. Nunca se usa en el oral cotidiano.
  • Depuis que* vs. *depuis: depuis que introduce una oración subordinada (depuis qu'il est parti); depuis sin que introduce un sustantivo o un período (depuis son départ, depuis trois ans). La distinción es puramente sintáctica.
  • Pendant* vs. *pendant que: pendant va seguido de un sustantivo (pendant la réunion); pendant que introduce una oración (pendant que la réunion avait lieu). Confundirlos es un error frecuente.
  • La construcción à peine… que pertenece al registro literario y periodístico. En el oral cotidiano se prefiere juste après que, aussitôt que o simplemente el passé composé consecutivo.

¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?

Pratiquer ce thème