Qué expresan las proposiciones comparativas
Las proposiciones comparativas establecen una relación de igualdad, superioridad o inferioridad entre dos elementos: una acción, una cualidad o una cantidad. El segundo término de la comparación va introducido por que y puede ser un nombre, un pronombre o una proposición con verbo:
| Terme 1 |
Comparatif |
Terme 2 |
| Il est |
plus grand |
que son frère. |
| Elle travaille |
autant |
qu'elle le dit. |
| Il a |
moins de patience |
qu'on ne le croit. |
Cuando el segundo término contiene un verbo conjugado, se habla de proposition comparative propiamente dicha. Cuando es solo un nombre o pronombre, la comparación sigue las mismas reglas gramaticales pero no forma una proposición subordinada.
Los tres tipos de comparación
| Type |
Adjectif / adverbe |
Verbe |
Nom |
| Égalité |
aussi… que |
autant… que |
autant de… que |
| Supériorité |
plus… que |
plus… que |
plus de… que |
| Infériorité |
moins… que |
moins… que |
moins de… que |
El cuantificador cambia según lo que se compara: aussi / plus / moins para adjetivos y adverbios; autant / plus / moins para verbos; autant de / plus de / moins de para sustantivos.
Comparativas de igualdad
Aussi + adjetivo / adverbio + que
| Exemple |
Traduction |
| Il est aussi grand que son frère. |
Es tan alto como su hermano. |
| Elle court aussi vite que lui. |
Corre tan rápido como él. |
| Ce livre est aussi intéressant que le précédent. |
Este libro es tan interesante como el anterior. |
| Il n'est pas aussi patient qu'il le prétend. |
No es tan paciente como pretende. |
En las frases negativas, aussi puede ser reemplazado por si: Il n'est si patient qu'il le prétend. Esta variante es más literaria.
Autant + verbo + que
| Exemple |
Traduction |
| Il travaille autant que son collègue. |
Trabaja tanto como su colega. |
| Elle mange autant qu'elle boit. |
Come tanto como bebe. |
| Je l'aime autant que toi. |
Lo quiero tanto como a ti. |
Autant de + nombre + que
| Exemple |
Traduction |
| Il a autant de patience que son père. |
Tiene tanta paciencia como su padre. |
| Elle a autant de livres que lui. |
Tiene tantos libros como él. |
| Nous avons autant de temps que vous. |
Tenemos tanto tiempo como ustedes. |
Le/la/les même(s)… que
Para comparar identidad de objeto o acción:
| Exemple |
Traduction |
| Il porte la même veste que son frère. |
Lleva la misma chaqueta que su hermano. |
| Elle a les mêmes goûts que moi. |
Tiene los mismos gustos que yo. |
| *C'est le même problème **qu'*avant. |
Es el mismo problema que antes. |
Comparativas de superioridad
Plus + adjetivo / adverbio + que
| Exemple |
Traduction |
| Elle est plus intelligente que son frère. |
Es más inteligente que su hermano. |
| Il court plus vite que les autres. |
Corre más rápido que los demás. |
| Ce résultat est plus satisfaisant qu'attendu. |
Este resultado es más satisfactorio de lo esperado. |
| Il répond plus rapidement que moi. |
Responde más rápido que yo. |
Plus con verbos + que
| Exemple |
Traduction |
| Il travaille plus que moi. |
Trabaja más que yo. |
| Elle dort plus qu'elle ne le devrait. |
Duerme más de lo que debería. |
| Ils se voient plus qu'avant. |
Se ven más que antes. |
Plus de + nombre + que
| Exemple |
Traduction |
| Il a plus de travail que prévu. |
Tiene más trabajo del previsto. |
| Elle a plus de livres que moi. |
Tiene más libros que yo. |
| Il y a plus de solutions que de problèmes. |
Hay más soluciones que problemas. |
Davantage (que) — variante formal de plus
Davantage es sinónimo de plus con verbos y adjetivos, pero de registro más formal y literario. Seguido de que introduce el segundo término:
| Exemple |
Traduction |
| Il travaille davantage que ses collègues. |
Trabaja más que sus colegas. |
| Elle lit davantage depuis qu'elle est à la retraite. |
Lee más desde que está jubilada. |
| Il faudrait davantage d'efforts. |
Harían falta más esfuerzos. |
Davantage no puede ir directamente ante un adjetivo: *il est davantage grand es incorrecto. Para adjetivos, solo se usa plus.
Comparativas de inferioridad
Moins + adjetivo / adverbio + que
| Exemple |
Traduction |
| Il est moins doué que sa sœur. |
Es menos dotado que su hermana. |
| Elle travaille moins efficacement que lui. |
Trabaja menos eficazmente que él. |
| Ce film est moins intéressant que le précédent. |
Esta película es menos interesante que la anterior. |
Moins con verbos y moins de con nombres
| Exemple |
Traduction |
| Il mange moins que moi. |
Come menos que yo. |
| Elle a moins de temps que toi. |
Tiene menos tiempo que tú. |
| *Nous avons commis **moins d'**erreurs **qu'*avant. |
Cometimos menos errores que antes. |
Formas comparativas irregulares
Ciertos adjetivos y adverbios tienen formas comparativas de superioridad irregulares que no pueden combinarse con plus:
| Adjectif / adverbe |
Comparatif régulier ✗ |
Comparatif correct ✓ |
| bon(ne) |
*plus bon |
meilleur(e) |
| mauvais(e) |
plus mauvais (posible) |
pire (más frecuente y literario) |
| bien |
*plus bien |
mieux |
| mal |
plus mal (posible) |
pis (literario; plus mal en uso común) |
| beaucoup |
*plus beaucoup |
plus |
| peu |
*moins peu |
moins |
Meilleur vs. mieux
| Forme |
Catégorie |
Exemple |
Traduction |
| meilleur(e)(s) |
Adjetivo (acuerda) |
Ce vin est meilleur que l'autre. |
Este vino es mejor que el otro. |
| mieux |
Adverbio (invariable) |
Elle chante mieux que lui. |
Ella canta mejor que él. |
| meilleur(e)(s) |
Con être = adjetivo |
Elle est meilleure en maths. |
Es mejor en matemáticas. |
| mieux |
Con se sentir, aller |
Il va mieux aujourd'hui. |
Está mejor hoy. |
Pire vs. plus mauvais
Pire es el comparativo literario y formal de mauvais. Plus mauvais es frecuente en el lenguaje oral y periodístico contemporáneo, pero pire es preferible en el escrito formal:
| Exemple |
Registre |
| C'est pire qu'avant. |
Formal / escrito |
| C'est plus mauvais qu'hier. |
Oral / informal |
| Le remède est pire que le mal. |
Expresión fija — siempre pire |
El ne expletif en las comparativas
En el francés escrito formal, cuando el segundo término de una comparación de superioridad o inferioridad contiene un verbo, ese verbo suele ir precedido de ne sin valor negativo. Este ne se llama ne expletif:
| Exemple |
Traduction |
| Il est plus courageux qu'on ne le pense. |
Es más valiente de lo que se cree. |
| Elle travaille plus qu'on ne le croit. |
Trabaja más de lo que se cree. |
| Cela coûte plus cher qu'on ne l'imaginait. |
Cuesta más caro de lo que se imaginaba. |
| J'ai moins de patience qu'il ne le faudrait. |
Tengo menos paciencia de la que sería necesaria. |
| Elle réussit mieux qu'on ne l'espérait. |
Triunfa mejor de lo que se esperaba. |
El ne expletif aparece:
- Solo en comparativas de superioridad (plus, mieux, meilleur) e inferioridad (moins, pire)
- No en comparativas de igualdad (aussi, autant)
- Con verbos como penser, croire, dire, imaginer, prévoir, falloir, s'attendre
- En el francés contemporáneo oral y periodístico, el ne expletif se omite cada vez más
| Con ne expletif (formal) |
Sans ne expletif (courant) |
| plus qu'on ne le pense |
plus qu'on le pense |
| mieux qu'il ne le faudrait |
mieux qu'il le faudrait |
Comparativas proporcionales: plus… plus, moins… moins, plus… moins
Las comparativas proporcionales expresan que dos variables evolucionan de manera correlativa: cuando una aumenta o disminuye, la otra también lo hace en la misma proporción. La estructura es paralela: plus/moins + [sujeto + verbo o adj], plus/moins + [sujeto + verbo o adj]:
Plus… plus — correlación positiva de aumento
| Exemple |
Traduction |
| Plus il travaille, plus il réussit. |
Cuanto más trabaja, más éxito tiene. |
| Plus on est de fous, plus on rit. |
Cuantos más, mejor (refrán). |
| Plus tu lis, plus tu apprends. |
Cuanto más lees, más aprendes. |
| Plus le temps passe, plus je comprends. |
Cuanto más pasa el tiempo, más entiendo. |
Moins… moins — correlación positiva de descenso
| Exemple |
Traduction |
| Moins elle dort, moins elle est efficace. |
Cuanto menos duerme, menos eficiente es. |
| Moins on en parle, mieux c'est. |
Cuanto menos se hable de eso, mejor. |
Plus… moins / moins… plus — correlación inversa
| Exemple |
Traduction |
| Plus tu expliques, moins je comprends. |
Cuanto más explicas, menos entiendo. |
| Moins il mange, plus il maigrit. |
Cuanto menos come, más adelgaza. |
| Plus elle insiste, moins il écoute. |
Cuanto más insiste ella, menos escucha él. |
El verbo en las comparativas proporcionales va siempre en indicatif. La coma entre las dos partes es obligatoria. Esta estructura no admite inversión: la primera parte siempre precede a la segunda.
Autant… autant — contraste paralelo (literario)
Expresa un contraste marcado entre dos sujetos o situaciones:
| Exemple |
Traduction |
| Autant il est travailleur, autant sa sœur est paresseuse. |
Tanto es él de trabajador, como su hermana de perezosa. |
| Autant j'aime le cinéma, autant je déteste la télévision. |
Tanto me gusta el cine como detesto la televisión. |
D'autant plus / moins que — comparativa intensificadora
D'autant plus que y d'autant moins que expresan que una cualidad o acción es aún más o menos pronunciada por la razón que indica la subordinada. Siempre rigen indicatif:
| Exemple |
Traduction |
| *Il est d'autant plus courageux **qu'*il sait le danger. |
Es tanto más valiente cuanto que conoce el peligro. |
| *C'est d'autant plus difficile **qu'*il n'a pas étudié. |
Es tanto más difícil cuanto que no ha estudiado. |
| *Elle est d'autant moins pressée **qu'*elle a tout préparé. |
Tiene tanto menos prisa cuanto que lo ha preparado todo. |
| *Je l'apprécie **d'autant plus qu'*il est honnête. |
Lo aprecio tanto más cuanto que es honesto. |
La forma abreviada d'autant que equivale a «sobre todo porque», «tanto más cuanto que»:
| Exemple |
Traduction |
| *C'est difficile, **d'autant qu'*il fait froid. |
Es difícil, tanto más cuanto que hace frío. |
| *Elle a bien réussi, **d'autant qu'*elle n'avait pas beaucoup étudié. |
Lo hizo bien, sobre todo porque no había estudiado mucho. |
Comme y tel que — comparación de identidad y semejanza
Comme + proposition
Comme introduce una comparación de manera o identidad. La proposición que introduce lleva verbo en indicatif y puede ir en cualquier tiempo:
| Exemple |
Traduction |
| Il parle comme son père le faisait. |
Habla como lo hacía su padre. |
| Fais comme tu veux. |
Haz como quieras. |
| Elle s'est levée comme je le lui avais demandé. |
Se levantó tal como yo le había pedido. |
| Tout s'est passé comme prévu. |
Todo salió como estaba previsto. |
| Il travaille comme si c'était son entreprise. |
Trabaja como si fuera su empresa. |
Tel(le)(s) que — «tal como», «como por ejemplo»
Tel que introduce una comparación de identidad y concuerda en género y número con el nombre al que se refiere:
| Exemple |
Accord de tel |
Traduction |
| *Il vit **tel qu'*il a toujours vécu. |
tel (m.sg. → il) |
Vive tal como siempre ha vivido. |
| *Elle se comporte **telle qu'*on la connaît. |
telle (f.sg. → elle) |
Se comporta tal como se la conoce. |
| Des événements tels que ceux-ci sont rares. |
tels (m.pl. → événements) |
Eventos como estos son raros. |
| Des qualités telles que la patience sont rares. |
telles (f.pl. → qualités) |
Cualidades como la paciencia son raras. |
Tel que también sirve para introducir ejemplos (equivale a «como por ejemplo», «tales como»):
- Des fruits tels que les pommes, les poires et les cerises sont de saison. — Frutas como manzanas, peras y cerezas están de temporada.
De même que y ainsi que — comparación formal de paralelismo
| Exemple |
Traduction |
| ***De même qu'*il a réussi en France, il réussit à l'étranger. |
Así como triunfó en Francia, triunfa en el extranjero. |
| Ainsi que je l'avais prévu, la réunion a été annulée. |
Tal como lo había previsto, la reunión fue cancelada. |
| La liberté, de même que la justice, est un droit fondamental. |
La libertad, al igual que la justicia, es un derecho fundamental. |
Cuando ainsi que conecta dos sujetos, el verbo puede ir en singular o plural dependiendo de si se quiere insistir en los dos elementos juntos (plural) o en el primero (singular): Le directeur, ainsi que son équipe, a décidé / ont décidé de partir.
Comme si + imparfait / plus-que-parfait — comparación hipotética
Comme si introduce una comparación hipotética: la acción o el estado del segundo término no es real, sino imaginado o aparente. Nunca va seguido de présent ni de subjonctif:
| Situation de l'hypothèse |
Mode après comme si |
Exemple |
| Simultánea al verbo principal |
Imparfait |
*Il parle **comme s'*il savait tout. |
| Anterior al verbo principal |
Plus-que-parfait |
Elle se comporte comme si rien ne s'était passé. |
| Exemple |
Traduction |
| *Il dépense **comme s'*il était millionnaire. |
Gasta como si fuera millonario. |
| Elle répond comme si elle n'avait pas entendu. |
Responde como si no hubiera oído. |
| Il a souri comme si tout allait bien. |
Sonrió como si todo estuviera bien. |
| Elle a réagi comme si on l'avait insultée. |
Reaccionó como si la hubieran insultado. |
La regla de comme si es absoluta: imparfait para hipótesis simultánea, plus-que-parfait para hipótesis anterior. Nunca présent (*comme s'il sait), nunca conditionnel (*comme s'il saurait), nunca subjonctif.
Superlativo + proposición de relativo en subjonctif
Cuando una comparativa de superioridad o inferioridad alcanza el grado máximo (superlativo), la proposición relativa que la complementa lleva normalmente subjonctif, porque se trata de una búsqueda o valoración subjetiva:
| Exemple |
Traduction |
| C'est le meilleur film que j'aie vu. |
Es la mejor película que haya visto. |
| C'est la solution la plus simple que vous puissiez trouver. |
Es la solución más simple que puedan encontrar. |
| Il cherche la voiture la moins chère qui soit sur le marché. |
Busca el auto más barato que haya en el mercado. |
| C'est le seul problème qui me préoccupe. |
Es el único problema que me preocupa. ← con indicatif si es un hecho real |
La elección entre indicatif y subjonctif en las relativas después del superlativo depende del grado de certeza: subjonctif si la proposición expresa una búsqueda o valoración («lo mejor que haya podido encontrar»); indicatif si se refiere a un hecho real y concreto («la mejor solución que encontré»).
Comparación con el español
| Français |
Español |
Commentaire |
| aussi + adj. + que |
tan + adj. + como |
Paralelas; FR que, ES como |
| autant + verbe + que |
tanto + verbe + como |
FR y ES: cuantificador después del verbo; estructuras paralelas |
| autant de + nom + que |
tanto/tanta/tantos/tantas + nom. + como |
FR invariable; ES acuerda en género y número |
| plus + adj. + que |
más + adj. + que |
Paralelas; ambas usan que |
| moins + adj. + que |
menos + adj. + que |
Estructuras idénticas |
| meilleur(e)(s) |
mejor(es) |
Ambas lenguas tienen el irregular |
| mieux |
mejor (adverbio) |
FR distingue meilleur (adj.) / mieux (adv.); ES usa mejor para ambos |
| pire |
peor |
Ambas lenguas tienen el irregular; plus mauvais = más malo |
| davantage |
más (formal) |
ES no tiene equivalente único; se dice simplemente más |
| ne expletif: plus qu'on ne le pense |
más de lo que se piensa |
ES usa de lo que en lugar del ne expletif |
| plus… plus |
cuanto más… más / mientras más… más |
FR: estructura paralela con dos plus; ES usa cuanto/mientras en la primera parte |
| comme si + imparfait |
como si + subjuntivo imperfecto |
Estructuras paralelas; FR: indicatif imparfait; ES: subjuntivo imperfecto |
| tel que (con concordancia) |
tal como / tales como |
ES tal tiene concordancia de número pero no de género |
| d'autant plus que |
tanto más cuanto que / sobre todo porque |
ES no tiene un equivalente único tan frecuente |
La diferencia más práctica para el hispanohablante: en español como si rige subjuntivo imperfecto o pluscuamperfecto, mientras que en francés comme si rige indicatif imparfait o plus-que-parfait. El mecanismo es el mismo (hipótesis irreal), pero el modo es diferente: subjuntivo en español, indicativo en francés.
Errores comunes
| ❌ Incorrecto |
✅ Correcto |
Motivo |
| Il est plus bon que son frère. |
Il est meilleur que son frère. |
Bon tiene comparativo irregular: meilleur |
| Elle chante plus bien que lui. |
Elle chante mieux que lui. |
Bien tiene comparativo irregular: mieux |
| C'est plus mauvais → siempre preferible |
C'est pire qu'avant. |
Pire es más formal; en expresiones fijas es obligatorio |
| Il a autant livres que moi. |
Il a autant de livres que moi. |
Con nombre: autant de, no autant directamente |
| Elle est aussi travaille que lui. |
Elle travaille autant que lui. |
Con verbo: autant, nunca aussi |
| Davantage intelligent que lui. |
Plus intelligent que lui. |
Davantage no puede preceder directamente a un adjetivo |
| comme si il serait riche |
comme si il était riche |
Comme si + imparfait (indicatif), nunca conditionnel |
| comme si il soit riche |
comme si il était riche |
Comme si + imparfait, nunca subjonctif |
| Plus il travaille plus il réussit. |
Plus il travaille, plus il réussit. |
La coma entre las dos partes es obligatoria |
| Il est aussi bon qu'elle est. |
Il est aussi bon qu'elle. |
El verbo en el segundo término puede omitirse cuando es el mismo que en el primero |
Notas adicionales
- El segundo término elíptico: cuando el verbo del segundo término es el mismo que el del primero, suele omitirse en el francés oral y escrito contemporáneo. Il travaille autant qu'elle [travaille]. Esta elipsis es natural y no reduce la corrección.
- Comparativa de superioridad con cantidad negativa: la expresión plus de… que con cantidades numéricas puede ambigüarse con el plus de negación (je n'en veux plus). El contexto generalmente aclara el sentido, pero en el escrito cuidado se prefiere reformular para evitar ambigüedad.
- Tel quel (sin que) significa «tal cual, sin modificar»: Je vous rends le document tel quel. Es una locución adjetiva invariable en muchos usos pero, en el uso adjetivo estricto, algunos gramáticos exigen concordancia (telle quelle, tels quels, telles quelles). El uso invariable es frecuente y generalmente aceptado.
- Comparativas en el texto argumentativo: las comparativas proporcionales (plus… plus, moins… moins) son herramientas argumentativas de alta frecuencia en el DALF C1-C2. Dominan el ensayo y el comentario de texto. Su estructura es más directa y contundente que la subordinación con si/tellement… que.
- Diferencia entre que y de en las comparativas con cifras: ante una cantidad numérica, el francés usa de (no que): Il a gagné plus de cent euros. (más de cien euros) vs. Il a gagné plus que son collègue. (más que su colega). La confusión entre plus que (comparativo con un nombre o pronombre de persona/cosa) y plus de (comparativo con un número o cantidad) es un error frecuente.