Verbes Aspectuels
Los verbos aspectuales del francés: las perífrasis que expresan el inicio (commencer à, se mettre à), el desarrollo (être en train de, continuer à/de), el fin (finir de, arrêter de, cesser de), la inminencia (être sur le point de, faillir), el pasado reciente (venir de) y la reanudación (se remettre à), con sus matices y su comportamiento en distintos tiempos.
¿Qué son los verbos aspectuales?
Los verbos aspectuales no expresan una acción nueva sino que modifican el aspecto de otra acción: indican si está comenzando, en curso, a punto de ocurrir, recién terminada o que se ha interrumpido. Se construyen siempre como perífrasis: verbo aspectual conjugado + preposición (à, de, par) + infinitivo del verbo principal.
| Aspecto | Perífrasis | Significado |
|---|---|---|
| Inicio | commencer à / se mettre à | empezar a |
| Inicio secuencial | commencer par | empezar por |
| Progreso | être en train de | estar haciendo (ahora mismo) |
| Continuación | continuer à / de | seguir haciendo |
| Repetición/intensidad | passer son temps à / ne pas arrêter de | pasarse el tiempo / no parar de |
| Fin | finir de / arrêter de / cesser de | terminar de / dejar de |
| Resultado final | finir par | acabar por / terminar + gerundio |
| Inminencia | être sur le point de | estar a punto de |
| Casi-ocurrencia | faillir | casi (+ verbo), estuve a punto de |
| Pasado reciente | venir de | acabar de |
| Reanudación | se remettre à / recommencer à | volver a, retomar |
Inicio: commencer à, se mettre à, commencer par
Commencer à + infinitivo
Expresa el inicio de una acción de manera neutra:
| Français | Español |
|---|---|
| Il commence à pleuvoir. | Empieza a llover. |
| Elle a commencé à comprendre. | Empezó a entender. |
| On commençait à s'inquiéter. | Empezábamos a preocuparnos. |
| Tu commences à me fatiguer. | Estás empezando a cansarme. |
| Le bébé commence à marcher. | El bebé empieza a caminar. |
Se mettre à + infinitivo
Expresa el inicio de manera más abrupta, repentina o con determinación. Implica un cambio claro de estado:
| Français | Español |
|---|---|
| Il s'est mis à crier. | Se puso a gritar / rompió a gritar. |
| Elle s'est mise à pleurer. | Se puso a llorar / rompió a llorar. |
| Il s'est mis à travailler sérieusement. | Se puso a trabajar en serio. |
| Tout à coup, il s'est mis à neiger. | De repente, se puso a nevar. |
| On s'est mis à chanter. | Nos pusimos a cantar. |
| Commencer à | Se mettre à |
|---|---|
| inicio neutro, gradual | inicio brusco, repentino, con énfasis |
| Il commence à travailler à 9 h. | Il s'est mis à travailler d'un coup. |
| frecuente con cambios graduales | frecuente con reacciones emocionales, fenómenos meteorológicos |
Commencer par + infinitivo
Indica la primera acción en una secuencia: «empezar haciendo X (antes de Y)»:
| Français | Español |
|---|---|
| Commencez par lire le texte. | Empiecen por leer el texto. |
| Il a commencé par s'excuser. | Empezó disculpándose. |
| Elle commence par chauffer le four. | Empieza precalentando el horno. |
| Commence par finir ce que tu as dans ton assiette. | Empieza por terminar lo que tienes en el plato. |
Commencer à = inicio de la acción en sí; commencer par = primera acción dentro de un proceso secuencial.
Progreso: être en train de, continuer à / de
Être en train de + infinitivo
La perífrasis de acción en curso más importante del francés. Equivale exactamente al español «estar + gerundio»:
| Français | Español |
|---|---|
| Je suis en train de travailler. | Estoy trabajando. |
| Il était en train de dormir quand j'ai appelé. | Estaba durmiendo cuando llamé. |
| Elle sera en train de cuisiner à cette heure-là. | Estará cocinando a esa hora. |
| Tu es en train de faire une erreur. | Estás cometiendo un error. |
| On était en train de discuter de ça. | Estábamos hablando de eso. |
Être en train de existe en todos los tiempos: el verbo être se conjuga en el tiempo deseado:
| Temps | Exemple |
|---|---|
| Présent | Je suis en train de lire. |
| Imparfait | J'étais en train de lire. |
| Passé composé | J'ai été en train de lire. (raro) |
| Futur | Je serai en train de lire. |
| Conditionnel | Je serais en train de lire. |
Être en train de en imparfait es la traducción exacta del español «estaba + gerundio» y es la forma más frecuente en las narraciones de pasado.
Continuer à / de + infinitivo
Ambas preposiciones son correctas y casi intercambiables. Continuer à es ligeramente más frecuente en el oral:
| Français | Español |
|---|---|
| Il continue à travailler. | Sigue trabajando. |
| Elle continue de sourire. | Sigue sonriendo. |
| Continuez à lire. | Sigan leyendo. |
| Il a continué à parler malgré les interruptions. | Siguió hablando a pesar de las interrupciones. |
| On continue de chercher une solution. | Seguimos buscando una solución. |
Repetición e intensidad: passer son temps à, ne pas arrêter de, ne pas cesser de
| Périphrase | Exemple | Español |
|---|---|---|
| passer son temps à + inf. | Il passe son temps à se plaindre. | pasarse el tiempo quejándose |
| ne pas arrêter de + inf. | Elle n'arrête pas de parler. | no parar de hablar |
| ne pas cesser de + inf. | Il ne cesse pas de progresser. (formal) | no dejar de progresar |
| passer sa vie à + inf. | Elle passe sa vie à voyager. | pasarse la vida viajando |
| ne faire que + inf. | Il ne fait que se plaindre. | no hacer más que quejarse |
Fin: finir de, arrêter de, cesser de, terminer de
Finir de + infinitivo
Indica que la acción llega a su conclusión natural:
| Français | Español |
|---|---|
| Tu as fini de manger ? | ¿Terminaste de comer? |
| J'ai fini de lire ce livre. | Terminé de leer ese libro. |
| Elle finit de se préparer. | Termina de arreglarse. |
| Finissez de remplir le formulaire. | Terminen de completar el formulario. |
Arrêter de + infinitivo
Indica una interrupción voluntaria de la acción:
| Français | Español |
|---|---|
| Arrête de crier ! | ¡Deja de gritar! |
| Il a arrêté de fumer il y a deux ans. | Dejó de fumar hace dos años. |
| On a arrêté de chercher. | Dejamos de buscar. |
| Elle n'arrive pas à arrêter de rire. | No puede dejar de reír. |
Cesser de + infinitivo
Equivalente más formal y literario de arrêter de:
| Français | Español |
|---|---|
| Il a cessé de pleuvoir. | Dejó de llover. |
| Elle ne cesse de progresser. | No deja de progresar. (formal) |
| Les combats ont cessé. | Los combates cesaron. (sin infinitivo) |
| Il faut cesser de se mentir. | Hay que dejar de mentirse. |
| Arrêter de | Cesser de |
|---|---|
| oral y escrito, neutro | más formal, literario, escrito |
| Arrête de crier ! | Cessez de vous plaindre. |
| acción voluntaria e involuntaria | con frecuencia para fenómenos o estados |
S'arrêter de + infinitivo
S'arrêter de añade el pronombre reflexivo e implica que el sujeto se detiene a sí mismo:
| Français | Español |
|---|---|
| Il s'est arrêté de parler. | Se detuvo de hablar / paró de hablar. |
| Elle s'arrête de courir. | Para de correr. |
Arrêter de (transitivo) vs. s'arrêter de (pronominal): en la práctica, ambas formas se usan indistintamente en el oral para expresar «dejar de hacer algo». S'arrêter de implica una pausa más física o deliberada.
Resultado final: finir par + infinitivo
Finir par expresa que tras un proceso, esfuerzo o espera, se llega a un resultado. No es el mismo sentido que finir de:
| Français | Español |
|---|---|
| Il finira par accepter. | Acabará por aceptar. / Terminará aceptando. |
| Elle a fini par comprendre. | Terminó por entender. / Al final entendió. |
| On finit toujours par se retrouver. | Siempre se acaba uno encontrando. |
| J'ai fini par perdre patience. | Acabé perdiendo la paciencia. |
| Tu finiras par me convaincre. | Al final me convencerás. |
| Finir de | Finir par |
|---|---|
| terminar la acción (conclusión natural) | terminar haciendo X (resultado tras un proceso) |
| J'ai fini de manger. (terminé de comer) | J'ai fini par manger. (al final comí) |
Inminencia: être sur le point de, être près de, être prêt à
Être sur le point de + infinitivo
La perífrasis de inminencia por excelencia. Equivale a «estar a punto de»:
| Français | Español |
|---|---|
| Je suis sur le point de partir. | Estoy a punto de irme. |
| Elle était sur le point de pleurer. | Estaba a punto de llorar. |
| *On est **sur le point d'*atteindre notre objectif. | Estamos a punto de alcanzar nuestro objetivo. |
| Il était sur le point de tout avouer. | Estaba a punto de confesarlo todo. |
| *Le projet est **sur le point d'*être terminé. | El proyecto está a punto de terminarse. |
Être près de + infinitivo
Menos enfático que sur le point de; indica proximidad temporal:
| Français | Español |
|---|---|
| Il est près de réussir. | Está cerca de lograrlo. |
| Elle est près de partir. | Está próxima a irse. |
Être prêt à + infinitivo
Indica disposición o preparación, no solo proximidad temporal:
| Français | Español |
|---|---|
| Je suis prêt à partir. | Estoy listo para irme. |
| Elle est prête à tout accepter. | Está dispuesta a aceptarlo todo. |
| Es-tu prêt à faire des efforts ? | ¿Estás dispuesto a hacer esfuerzos? |
Casi-ocurrencia: faillir + infinitivo
Faillir + infinitivo expresa que una acción casi ocurrió pero no ocurrió. Se usa casi exclusivamente en passé composé:
| Français | Español |
|---|---|
| J'ai failli tomber. | Casi me caigo. / Estuve a punto de caerme. |
| Elle a failli rater son train. | Casi pierde su tren. |
| Il a failli mourir. | Casi muere. / Por poco muere. |
| On a failli se perdre. | Casi nos perdemos. |
| J'ai failli ne pas venir. | Por poco no vengo. |
Faillir es un verbo defectivo: en la práctica solo se usa en passé composé (j'ai failli). El presente (je faux) y el imparfait (je faillais) son arcaicos. Su negación — ne pas faillir — no expresa «casi no» sino «no fallar en» (literario).
Pasado reciente: venir de + infinitivo
Venir de expresa que la acción acaba de ocurrir, en un pasado muy próximo al momento de referencia. Equivale exactamente a «acabar de»:
Venir de en présent → pasado reciente respecto al presente
| Français | Español |
|---|---|
| Je viens de manger. | Acabo de comer. |
| Il vient de partir. | Acaba de irse. |
| Elle vient de terminer. | Acaba de terminar. |
| On vient de recevoir les résultats. | Acabamos de recibir los resultados. |
Venir de en imparfait → pasado reciente respecto a otro pasado
Esta es una de las construcciones más importantes y menos conocidas. Equivale al español «acabar de» en imperfecto:
| Français | Español |
|---|---|
| Je venais de manger quand tu as appelé. | Acababa de comer cuando llamaste. |
| Il venait de partir quand elle est arrivée. | Acababa de irse cuando ella llegó. |
| Elle venait de terminer son travail. | Acababa de terminar su trabajo. |
| *On venait **d'*apprendre la nouvelle. | Acabábamos de enterarnos de la noticia. |
Venir de solo existe en présent e imparfait para este uso aspectual. ❌ J'ai venu de manger / ❌ Je viendrai de manger — el passé composé y el futur de venir de no tienen valor aspectual.
Reanudación: se remettre à, recommencer à
Se remettre à + infinitivo
Expresa que la acción se retoma después de una interrupción:
| Français | Español |
|---|---|
| Il s'est remis à travailler après sa maladie. | Volvió a trabajar después de su enfermedad. |
| Elle s'est remise à chanter. | Retomó el canto. / Volvió a cantar. |
| Il se remet à pleuvoir. | Vuelve a llover. |
| Après la pause, on s'est remis à discuter. | Después del descanso, retomamos la discusión. |
Recommencer à + infinitivo
Expresa que la acción se repite o vuelve a empezar. Puede implicar sorpresa o disgusto:
| Français | Español |
|---|---|
| Il recommence à neiger. | Vuelve a nevar. |
| Elle recommence à fumer ! | ¡Volvió a fumar! |
| Ne recommence pas à mentir. | No vuelvas a mentir. |
| On recommence à zéro. | Volvemos a empezar desde cero. |
| Se remettre à | Recommencer à |
|---|---|
| retomar tras una pausa o interrupción | repetir, volver a hacer (sin énfasis en la pausa) |
| Il s'est remis à travailler après l'opération. | Il recommence à faire des bêtises. |
Las perífrasis en distintos tiempos: interacción aspectual
Las perífrasis aspectuales se conjugan en cualquier tiempo. Los valores más importantes son:
| Périphrase | Présent | Imparfait | Passé composé | Futur |
|---|---|---|---|---|
| être en train de | acción en curso ahora | acción en curso en el pasado | — (raro) | acción en curso en el futuro |
| venir de | acabo de | acababa de | — (no válido) | — (no válido) |
| être sur le point de | a punto de | estaba a punto de | — | estará a punto de |
| commencer à | empieza a | empezaba a | empezó a | empezará a |
| finir par | acaba por | acababa por | acabó por | acabará por |
Comparación con el español
| Périphrase française | Equivalente español | Observación |
|---|---|---|
| commencer à | empezar a | equivalencia directa |
| se mettre à | ponerse a / romper a | énfasis en lo abrupto |
| commencer par | empezar por | equivalencia directa |
| être en train de | estar + gerundio | equivalencia directa y total |
| continuer à/de | seguir + gerundio / continuar + gerundio | el español usa gerundio, no infinitivo |
| finir de | terminar de / acabar de | equivalencia directa |
| arrêter de | dejar de / parar de | equivalencia directa |
| cesser de | cesar de / dejar de | equivalencia directa, más formal |
| finir par | acabar por / terminar + gerundio | equivalencia directa |
| être sur le point de | estar a punto de | equivalencia directa |
| faillir + inf. | casi + verbo / por poco + verbo | el español usa «casi» como adverbio, no un verbo específico |
| venir de | acabar de | equivalencia total — en présent e imparfait solamente |
| se remettre à | volver a / retomar | «volver a» en español no tiene el matiz de pausa previa |
| recommencer à | volver a | equivalencia directa |
Diferencias importantes:
Être en train de: el francés usa esta perífrasis específica para marcar la acción en curso; en español «estar + gerundio» cumple el mismo papel sin ambigüedad. En francés, el presente simple (Il mange) no implica necesariamente acción en curso — être en train de lo precisa.
Venir de restringido a dos tiempos: «acabar de» en español funciona en todos los tiempos (acabé de, habré acabado de, acabaría de). En francés, venir de solo funciona en présent («acabo de») e imparfait («acababa de»).
Faillir como verbo: el francés lexicaliza la «casi-ocurrencia» en un verbo específico (faillir). El español usa el adverbio «casi» o la expresión «por poco» sin verbo dedicado.
Gerundio vs. infinitivo: en las perífrasis con continuer, commencer, finir…, el español usa el gerundio (sigo comiendo, empecé comiendo). El francés siempre usa el infinitivo (continuer à manger, commencer à manger).
Errores comunes
| ❌ Incorrecto | ✅ Correcto | Motivo |
|---|---|---|
| Je suis en train à travailler. | Je suis en train de travailler. | être en train de — siempre de, no à |
| J'ai venu de manger. | Je viens de manger. | venir de aspectual solo en présent e imparfait |
| Il a failli à tomber. | Il a failli tomber. | faillir + infinitivo sin preposición |
| Elle a commencé de crier. | Elle s'est mise à crier. / Elle a commencé à crier. | inicio de acción → commencer à |
| Elle a fini par manger. (quiso decir: terminó de comer) | Elle a fini de manger. | finir de = terminar la acción; finir par = acabar haciendo X al final |
| *Je viens **d'*arrêtant de fumer. | *Je viens **d'*arrêter de fumer. | venir de + infinitivo, no gerundio |
| Il s'est mis de parler. | Il s'est mis à parler. | se mettre à — siempre à |
| Continue à ne pas faire ça. | Arrête de faire ça. | continuer à ne pas es forzado — usar arrêter de para la interrupción |
Notas adicionales
- Aller + infinitivo (futur proche) también es una perífrasis aspectual de inminencia ya estudiada en el tema 29 y comparada con el futur simple en el tema 62. Je vais partir (inminencia anclada al presente) se distingue de être sur le point de partir (inminencia más inmediata y dramática).
- La oposición finir de* vs. *s'arrêter de refleja la distinción entre conclusión natural (finir) e interrupción decidida (s'arrêter): J'ai fini de manger (comí hasta el final) vs. Je me suis arrêté de manger (paré antes de terminar).
- Ne pas arrêter de + infinitivo es una perífrasis negativa que tiene sentido positivo de intensidad: Il n'arrête pas de parler no significa que «no pare» sino que «habla sin cesar». El doble negativo ne…pas + arrêter crea paradójicamente un sentido de continuidad intensa.
- Perífrasis encadenadas: en el francés coloquial, es posible encadenar dos perífrasis: Il est en train de commencer à comprendre (Está empezando a entender), aunque suena algo cargado. En el escrito formal se prefiere simplificar.
- En narrativa: la combinación venait de (pasado reciente) + était en train de (proceso en curso) + allait (futur dans le passé) permite describir tres planos temporales en una misma escena: Il venait de partir quand elle arrivait et qu'on allait l'appeler — acababa de irse cuando ella llegaba y cuando íbamos a llamarle.
¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?
Pratiquer ce thème