🇫🇷

MyLingoAcademy

Todos los temas
🇫🇷

Verbes Aspectuels

Los verbos aspectuales del francés: las perífrasis que expresan el inicio (commencer à, se mettre à), el desarrollo (être en train de, continuer à/de), el fin (finir de, arrêter de, cesser de), la inminencia (être sur le point de, faillir), el pasado reciente (venir de) y la reanudación (se remettre à), con sus matices y su comportamiento en distintos tiempos.

¿Qué son los verbos aspectuales?

Los verbos aspectuales no expresan una acción nueva sino que modifican el aspecto de otra acción: indican si está comenzando, en curso, a punto de ocurrir, recién terminada o que se ha interrumpido. Se construyen siempre como perífrasis: verbo aspectual conjugado + preposición (à, de, par) + infinitivo del verbo principal.

Aspecto Perífrasis Significado
Inicio commencer à / se mettre à empezar a
Inicio secuencial commencer par empezar por
Progreso être en train de estar haciendo (ahora mismo)
Continuación continuer à / de seguir haciendo
Repetición/intensidad passer son temps à / ne pas arrêter de pasarse el tiempo / no parar de
Fin finir de / arrêter de / cesser de terminar de / dejar de
Resultado final finir par acabar por / terminar + gerundio
Inminencia être sur le point de estar a punto de
Casi-ocurrencia faillir casi (+ verbo), estuve a punto de
Pasado reciente venir de acabar de
Reanudación se remettre à / recommencer à volver a, retomar

Inicio: commencer à, se mettre à, commencer par

Commencer à + infinitivo

Expresa el inicio de una acción de manera neutra:

Français Español
Il commence à pleuvoir. Empieza a llover.
Elle a commencé à comprendre. Empezó a entender.
On commençait à s'inquiéter. Empezábamos a preocuparnos.
Tu commences à me fatiguer. Estás empezando a cansarme.
Le bébé commence à marcher. El bebé empieza a caminar.

Se mettre à + infinitivo

Expresa el inicio de manera más abrupta, repentina o con determinación. Implica un cambio claro de estado:

Français Español
Il s'est mis à crier. Se puso a gritar / rompió a gritar.
Elle s'est mise à pleurer. Se puso a llorar / rompió a llorar.
Il s'est mis à travailler sérieusement. Se puso a trabajar en serio.
Tout à coup, il s'est mis à neiger. De repente, se puso a nevar.
On s'est mis à chanter. Nos pusimos a cantar.
Commencer à Se mettre à
inicio neutro, gradual inicio brusco, repentino, con énfasis
Il commence à travailler à 9 h. Il s'est mis à travailler d'un coup.
frecuente con cambios graduales frecuente con reacciones emocionales, fenómenos meteorológicos

Commencer par + infinitivo

Indica la primera acción en una secuencia: «empezar haciendo X (antes de Y)»:

Français Español
Commencez par lire le texte. Empiecen por leer el texto.
Il a commencé par s'excuser. Empezó disculpándose.
Elle commence par chauffer le four. Empieza precalentando el horno.
Commence par finir ce que tu as dans ton assiette. Empieza por terminar lo que tienes en el plato.

Commencer à = inicio de la acción en sí; commencer par = primera acción dentro de un proceso secuencial.


Progreso: être en train de, continuer à / de

Être en train de + infinitivo

La perífrasis de acción en curso más importante del francés. Equivale exactamente al español «estar + gerundio»:

Français Español
Je suis en train de travailler. Estoy trabajando.
Il était en train de dormir quand j'ai appelé. Estaba durmiendo cuando llamé.
Elle sera en train de cuisiner à cette heure-là. Estará cocinando a esa hora.
Tu es en train de faire une erreur. Estás cometiendo un error.
On était en train de discuter de ça. Estábamos hablando de eso.

Être en train de existe en todos los tiempos: el verbo être se conjuga en el tiempo deseado:

Temps Exemple
Présent Je suis en train de lire.
Imparfait J'étais en train de lire.
Passé composé J'ai été en train de lire. (raro)
Futur Je serai en train de lire.
Conditionnel Je serais en train de lire.

Être en train de en imparfait es la traducción exacta del español «estaba + gerundio» y es la forma más frecuente en las narraciones de pasado.

Continuer à / de + infinitivo

Ambas preposiciones son correctas y casi intercambiables. Continuer à es ligeramente más frecuente en el oral:

Français Español
Il continue à travailler. Sigue trabajando.
Elle continue de sourire. Sigue sonriendo.
Continuez à lire. Sigan leyendo.
Il a continué à parler malgré les interruptions. Siguió hablando a pesar de las interrupciones.
On continue de chercher une solution. Seguimos buscando una solución.

Repetición e intensidad: passer son temps à, ne pas arrêter de, ne pas cesser de

Périphrase Exemple Español
passer son temps à + inf. Il passe son temps à se plaindre. pasarse el tiempo quejándose
ne pas arrêter de + inf. Elle n'arrête pas de parler. no parar de hablar
ne pas cesser de + inf. Il ne cesse pas de progresser. (formal) no dejar de progresar
passer sa vie à + inf. Elle passe sa vie à voyager. pasarse la vida viajando
ne faire que + inf. Il ne fait que se plaindre. no hacer más que quejarse

Fin: finir de, arrêter de, cesser de, terminer de

Finir de + infinitivo

Indica que la acción llega a su conclusión natural:

Français Español
Tu as fini de manger ? ¿Terminaste de comer?
J'ai fini de lire ce livre. Terminé de leer ese libro.
Elle finit de se préparer. Termina de arreglarse.
Finissez de remplir le formulaire. Terminen de completar el formulario.

Arrêter de + infinitivo

Indica una interrupción voluntaria de la acción:

Français Español
Arrête de crier ! ¡Deja de gritar!
Il a arrêté de fumer il y a deux ans. Dejó de fumar hace dos años.
On a arrêté de chercher. Dejamos de buscar.
Elle n'arrive pas à arrêter de rire. No puede dejar de reír.

Cesser de + infinitivo

Equivalente más formal y literario de arrêter de:

Français Español
Il a cessé de pleuvoir. Dejó de llover.
Elle ne cesse de progresser. No deja de progresar. (formal)
Les combats ont cessé. Los combates cesaron. (sin infinitivo)
Il faut cesser de se mentir. Hay que dejar de mentirse.
Arrêter de Cesser de
oral y escrito, neutro más formal, literario, escrito
Arrête de crier ! Cessez de vous plaindre.
acción voluntaria e involuntaria con frecuencia para fenómenos o estados

S'arrêter de + infinitivo

S'arrêter de añade el pronombre reflexivo e implica que el sujeto se detiene a sí mismo:

Français Español
Il s'est arrêté de parler. Se detuvo de hablar / paró de hablar.
Elle s'arrête de courir. Para de correr.

Arrêter de (transitivo) vs. s'arrêter de (pronominal): en la práctica, ambas formas se usan indistintamente en el oral para expresar «dejar de hacer algo». S'arrêter de implica una pausa más física o deliberada.


Resultado final: finir par + infinitivo

Finir par expresa que tras un proceso, esfuerzo o espera, se llega a un resultado. No es el mismo sentido que finir de:

Français Español
Il finira par accepter. Acabará por aceptar. / Terminará aceptando.
Elle a fini par comprendre. Terminó por entender. / Al final entendió.
On finit toujours par se retrouver. Siempre se acaba uno encontrando.
J'ai fini par perdre patience. Acabé perdiendo la paciencia.
Tu finiras par me convaincre. Al final me convencerás.
Finir de Finir par
terminar la acción (conclusión natural) terminar haciendo X (resultado tras un proceso)
J'ai fini de manger. (terminé de comer) J'ai fini par manger. (al final comí)

Inminencia: être sur le point de, être près de, être prêt à

Être sur le point de + infinitivo

La perífrasis de inminencia por excelencia. Equivale a «estar a punto de»:

Français Español
Je suis sur le point de partir. Estoy a punto de irme.
Elle était sur le point de pleurer. Estaba a punto de llorar.
*On est **sur le point d'*atteindre notre objectif. Estamos a punto de alcanzar nuestro objetivo.
Il était sur le point de tout avouer. Estaba a punto de confesarlo todo.
*Le projet est **sur le point d'*être terminé. El proyecto está a punto de terminarse.

Être près de + infinitivo

Menos enfático que sur le point de; indica proximidad temporal:

Français Español
Il est près de réussir. Está cerca de lograrlo.
Elle est près de partir. Está próxima a irse.

Être prêt à + infinitivo

Indica disposición o preparación, no solo proximidad temporal:

Français Español
Je suis prêt à partir. Estoy listo para irme.
Elle est prête à tout accepter. Está dispuesta a aceptarlo todo.
Es-tu prêt à faire des efforts ? ¿Estás dispuesto a hacer esfuerzos?

Casi-ocurrencia: faillir + infinitivo

Faillir + infinitivo expresa que una acción casi ocurrió pero no ocurrió. Se usa casi exclusivamente en passé composé:

Français Español
J'ai failli tomber. Casi me caigo. / Estuve a punto de caerme.
Elle a failli rater son train. Casi pierde su tren.
Il a failli mourir. Casi muere. / Por poco muere.
On a failli se perdre. Casi nos perdemos.
J'ai failli ne pas venir. Por poco no vengo.

Faillir es un verbo defectivo: en la práctica solo se usa en passé composé (j'ai failli). El presente (je faux) y el imparfait (je faillais) son arcaicos. Su negación — ne pas faillir — no expresa «casi no» sino «no fallar en» (literario).


Pasado reciente: venir de + infinitivo

Venir de expresa que la acción acaba de ocurrir, en un pasado muy próximo al momento de referencia. Equivale exactamente a «acabar de»:

Venir de en présent → pasado reciente respecto al presente

Français Español
Je viens de manger. Acabo de comer.
Il vient de partir. Acaba de irse.
Elle vient de terminer. Acaba de terminar.
On vient de recevoir les résultats. Acabamos de recibir los resultados.

Venir de en imparfait → pasado reciente respecto a otro pasado

Esta es una de las construcciones más importantes y menos conocidas. Equivale al español «acabar de» en imperfecto:

Français Español
Je venais de manger quand tu as appelé. Acababa de comer cuando llamaste.
Il venait de partir quand elle est arrivée. Acababa de irse cuando ella llegó.
Elle venait de terminer son travail. Acababa de terminar su trabajo.
*On venait **d'*apprendre la nouvelle. Acabábamos de enterarnos de la noticia.

Venir de solo existe en présent e imparfait para este uso aspectual. ❌ J'ai venu de manger / ❌ Je viendrai de manger — el passé composé y el futur de venir de no tienen valor aspectual.


Reanudación: se remettre à, recommencer à

Se remettre à + infinitivo

Expresa que la acción se retoma después de una interrupción:

Français Español
Il s'est remis à travailler après sa maladie. Volvió a trabajar después de su enfermedad.
Elle s'est remise à chanter. Retomó el canto. / Volvió a cantar.
Il se remet à pleuvoir. Vuelve a llover.
Après la pause, on s'est remis à discuter. Después del descanso, retomamos la discusión.

Recommencer à + infinitivo

Expresa que la acción se repite o vuelve a empezar. Puede implicar sorpresa o disgusto:

Français Español
Il recommence à neiger. Vuelve a nevar.
Elle recommence à fumer ! ¡Volvió a fumar!
Ne recommence pas à mentir. No vuelvas a mentir.
On recommence à zéro. Volvemos a empezar desde cero.
Se remettre à Recommencer à
retomar tras una pausa o interrupción repetir, volver a hacer (sin énfasis en la pausa)
Il s'est remis à travailler après l'opération. Il recommence à faire des bêtises.

Las perífrasis en distintos tiempos: interacción aspectual

Las perífrasis aspectuales se conjugan en cualquier tiempo. Los valores más importantes son:

Périphrase Présent Imparfait Passé composé Futur
être en train de acción en curso ahora acción en curso en el pasado (raro) acción en curso en el futuro
venir de acabo de acababa de (no válido) (no válido)
être sur le point de a punto de estaba a punto de estará a punto de
commencer à empieza a empezaba a empezó a empezará a
finir par acaba por acababa por acabó por acabará por

Comparación con el español

Périphrase française Equivalente español Observación
commencer à empezar a equivalencia directa
se mettre à ponerse a / romper a énfasis en lo abrupto
commencer par empezar por equivalencia directa
être en train de estar + gerundio equivalencia directa y total
continuer à/de seguir + gerundio / continuar + gerundio el español usa gerundio, no infinitivo
finir de terminar de / acabar de equivalencia directa
arrêter de dejar de / parar de equivalencia directa
cesser de cesar de / dejar de equivalencia directa, más formal
finir par acabar por / terminar + gerundio equivalencia directa
être sur le point de estar a punto de equivalencia directa
faillir + inf. casi + verbo / por poco + verbo el español usa «casi» como adverbio, no un verbo específico
venir de acabar de equivalencia total — en présent e imparfait solamente
se remettre à volver a / retomar «volver a» en español no tiene el matiz de pausa previa
recommencer à volver a equivalencia directa

Diferencias importantes:

  1. Être en train de: el francés usa esta perífrasis específica para marcar la acción en curso; en español «estar + gerundio» cumple el mismo papel sin ambigüedad. En francés, el presente simple (Il mange) no implica necesariamente acción en curso — être en train de lo precisa.

  2. Venir de restringido a dos tiempos: «acabar de» en español funciona en todos los tiempos (acabé de, habré acabado de, acabaría de). En francés, venir de solo funciona en présent («acabo de») e imparfait («acababa de»).

  3. Faillir como verbo: el francés lexicaliza la «casi-ocurrencia» en un verbo específico (faillir). El español usa el adverbio «casi» o la expresión «por poco» sin verbo dedicado.

  4. Gerundio vs. infinitivo: en las perífrasis con continuer, commencer, finir…, el español usa el gerundio (sigo comiendo, empecé comiendo). El francés siempre usa el infinitivo (continuer à manger, commencer à manger).


Errores comunes

❌ Incorrecto ✅ Correcto Motivo
Je suis en train à travailler. Je suis en train de travailler. être en train de — siempre de, no à
J'ai venu de manger. Je viens de manger. venir de aspectual solo en présent e imparfait
Il a failli à tomber. Il a failli tomber. faillir + infinitivo sin preposición
Elle a commencé de crier. Elle s'est mise à crier. / Elle a commencé à crier. inicio de acción → commencer à
Elle a fini par manger. (quiso decir: terminó de comer) Elle a fini de manger. finir de = terminar la acción; finir par = acabar haciendo X al final
*Je viens **d'*arrêtant de fumer. *Je viens **d'*arrêter de fumer. venir de + infinitivo, no gerundio
Il s'est mis de parler. Il s'est mis à parler. se mettre à — siempre à
Continue à ne pas faire ça. Arrête de faire ça. continuer à ne pas es forzado — usar arrêter de para la interrupción

Notas adicionales

  • Aller + infinitivo (futur proche) también es una perífrasis aspectual de inminencia ya estudiada en el tema 29 y comparada con el futur simple en el tema 62. Je vais partir (inminencia anclada al presente) se distingue de être sur le point de partir (inminencia más inmediata y dramática).
  • La oposición finir de* vs. *s'arrêter de refleja la distinción entre conclusión natural (finir) e interrupción decidida (s'arrêter): J'ai fini de manger (comí hasta el final) vs. Je me suis arrêté de manger (paré antes de terminar).
  • Ne pas arrêter de + infinitivo es una perífrasis negativa que tiene sentido positivo de intensidad: Il n'arrête pas de parler no significa que «no pare» sino que «habla sin cesar». El doble negativo ne…pas + arrêter crea paradójicamente un sentido de continuidad intensa.
  • Perífrasis encadenadas: en el francés coloquial, es posible encadenar dos perífrasis: Il est en train de commencer à comprendre (Está empezando a entender), aunque suena algo cargado. En el escrito formal se prefiere simplificar.
  • En narrativa: la combinación venait de (pasado reciente) + était en train de (proceso en curso) + allait (futur dans le passé) permite describir tres planos temporales en una misma escena: Il venait de partir quand elle arrivait et qu'on allait l'appeler — acababa de irse cuando ella llegaba y cuando íbamos a llamarle.

¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?

Pratiquer ce thème