🇫🇷

MyLingoAcademy

Todos los temas
🇫🇷

Propositions Causales

Las proposiciones causales en francés: las conjunciones parce que, puisque, comme y sus diferencias de uso, las preposiciones causales (à cause de, grâce à, par, pour, faute de, à force de), las construcciones con participio, y el subjonctif con non que y ce n'est pas que.

¿Qué expresa la causa en francés?

Las proposiciones causales y los complementos causales expresan el motivo o la razón de la acción principal. El francés dispone de conjunciones, preposiciones y construcciones participiales para expresar la causa, cada una con un matiz distinto:

Tipo Exemples Uso
Conjunción + indicatif parce que, puisque, comme, étant donné que causa desarrollada como oración
Preposición + sustantivo à cause de, grâce à, en raison de, par, pour causa resumida como sintagma
Preposición + infinitivo pour, faute de, à force de causa como acción
Participio étant + adj., ayant + participé causa en registro formal

Conjunciones causales: indicatif

Parce que: la causa como información nueva

Parce que es la conjunción causal neutra y más frecuente. Responde directamente a la pregunta pourquoi ? con información que no era conocida por el interlocutor:

Français Español
Je reste à la maison parce que je suis malade. Me quedo en casa porque estoy enfermo.
*Elle a réussi **parce qu'*elle a travaillé dur. Tuvo éxito porque trabajó duro.
*Il n'est pas venu **parce qu'*il avait peur. No vino porque tenía miedo.
*On a annulé la réunion **parce qu'*il y avait trop d'absents. Cancelamos la reunión porque había demasiados ausentes.
— Pourquoi tu pars ? — Parce que j'ai faim. — ¿Por qué te vas? — Porque tengo hambre.

Parce que puede responder de manera independiente sin el verbo principal: — Pourquoi ? — Parce que c'est comme ça. (— ¿Por qué? — Porque sí.)

Puisque: la causa como información ya conocida

Puisque introduce una causa que el hablante considera ya conocida, evidente u obvia para el interlocutor. A menudo implica una deducción o una justificación:

Français Español
Puisque tu le sais déjà, je n'explique pas. Ya que lo sabes, no explico.
***Puisqu'*il fait beau, allons nous promener. Ya que hace buen tiempo, vayamos a dar un paseo.
Tu dois y aller puisque tu as promis. Tienes que ir ya que prometiste.
Puisque tu insistes, je reste. Ya que insistes, me quedo.
*— Il faut partir. — **Puisqu'*on n'a pas le choix… — Hay que irse. — Si no hay más remedio…
Parce que Puisque
Causa nueva, responde «¿por qué?» Causa ya conocida, presentada como obvia
El interlocutor no sabía la causa El interlocutor ya sabe la causa
Je pars parce que je suis fatigué. (explica) Puisque tu es fatigué, repose-toi. (usa la causa como punto de partida)
puede ir en cualquier posición preferido al inicio de la oración

Comme: la causa como marco contextual

Comme presenta la causa como un contexto previo a la acción principal. Siempre va al inicio de la oración — nunca en posición media:

Français Español
Comme il pleuvait, on est restés à la maison. Como llovía, nos quedamos en casa.
Comme elle n'avait pas de voiture, elle a pris le bus. Como no tenía auto, tomó el bus.
Comme j'avais faim, j'ai mangé. Como tenía hambre, comí.
Comme personne ne répondait, j'ai laissé un message. Como nadie respondía, dejé un mensaje.
Comme tu le sais, la réunion est annulée. Como sabes, la reunión está cancelada.

J'ai mangé comme j'avais faim. — incorrecto. Comme causal siempre encabeza la oración.

Étant donné que y vu que: causas formales

Ambas presentan la causa como un hecho objetivo dado por establecido. Son más formales o escritas:

Français Español
Étant donné que les résultats sont positifs, on continue. Dado que los resultados son positivos, seguimos.
Vu que personne n'est d'accord, on reporte. Visto que nadie está de acuerdo, lo aplazamos.
***Étant donné qu'*il n'y a pas de preuves, il est libre. Dado que no hay pruebas, queda libre.
Vu les circonstances, on annule. (vu + nom, sin que) Vistos las circunstancias, cancelamos.

D'autant plus que / d'autant moins que: causa que intensifica

Introducen una causa que refuerza o atenúa lo dicho en la oración principal:

Français Español
C'est difficile, d'autant plus que tu n'as pas dormi. Es difícil, y más aún porque no dormiste.
*Je l'aime, **d'autant plus qu'*il est honnête. Lo quiero, y más todavía porque es honesto.
Ce n'est pas grave, d'autant moins que tu t'en excuses. No es grave, menos aún porque te disculpas.

Sous prétexte que: causa falsa o cuestionada

Introduce una causa que el hablante considera pretexto o excusa:

Français Español
*Il ne vient pas **sous prétexte qu'*il est occupé. No viene con el pretexto de que está ocupado.
*Elle refuse **sous prétexte qu'*elle est trop jeune. Rechaza con la excusa de que es muy joven.

Causa con subjonctif: non que, ce n'est pas que

Estas construcciones niegan una causa posible y exigen subjonctif:

Français Español
Je refuse, non que j'aie peur, mais parce que c'est injuste. Rechazo, no es que tenga miedo, sino porque es injusto.
Ce n'est pas que je ne veuille pas, c'est que je ne peux pas. No es que no quiera, es que no puedo.
***Non qu'*il soit incompétent, mais il manque d'expérience. No es que sea incompetente, pero le falta experiencia.

Non que y ce n'est pas que sirven para descartar una causa que el interlocutor podría suponer. El subjonctif es obligatorio en estas construcciones.


Preposiciones causales + sustantivo

À cause de: causa negativa o neutral

Français Español
On a annulé le match à cause de la pluie. Cancelaron el partido por la lluvia.
*Il est en retard **à cause d'*un embouteillage. Llega tarde por un embotellamiento.
Elle souffre à cause de lui. Sufre por culpa de él.
Tout ça, c'est à cause de toi. Todo esto es por tu culpa.

Grâce à: causa positiva

Français Español
Il a réussi grâce à son travail. Tuvo éxito gracias a su trabajo.
Grâce à toi, on a gagné. Gracias a ti, ganamos.
Elle a guéri grâce aux médecins. Se curó gracias a los médicos.
Grâce à cette application, j'apprends plus vite. Gracias a esta aplicación, aprendo más rápido.

La elección entre à cause de y grâce à depende de si el resultado es negativo (à cause de) o positivo (grâce à). Usar grâce à para un resultado negativo suena irónico: Grâce à toi, on a tout perdu (Gracias a ti, lo perdimos todo — sarcasmo).

En raison de: causa formal y objetiva

Français Español
Le vol est annulé en raison de la météo. El vuelo está cancelado debido a las condiciones meteorológicas.
En raison des travaux, la rue est fermée. Debido a las obras, la calle está cerrada.
*La réunion est reportée **en raison d'*un empêchement. La reunión se aplaza por un impedimento.

Par: motivo interno, sentimiento o hábito

Par introduce un motivo interior — un sentimiento, un impulso, una actitud:

Français Español
Il a agi par peur. Actuó por miedo.
Elle l'a fait par amour. Lo hizo por amor.
Je l'ai dit par erreur. Lo dije por error.
Il agit toujours par intérêt. Siempre actúa por interés.
Elle s'est retenue par politesse. Se contuvo por educación.
Il l'a aidé par pitié. Lo ayudó por lástima.

Pour: razón objetiva o causa de sanción

Pour introduce la razón de un reconocimiento, castigo o evaluación, y también puede ir seguido de infinitivo pasado:

Français Español
Il a été renvoyé pour faute grave. Fue despedido por falta grave.
Elle est célèbre pour son courage. Es famosa por su valentía.
On l'a puni pour avoir menti. Lo castigaron por haber mentido.
Il a été récompensé pour ses efforts. Fue recompensado por sus esfuerzos.
Il a été arrêté pour vol. Fue detenido por robo.

Preposiciones causales + infinitivo

Pour + infinitivo (pasado): causa de una acción pasada

Pour + infinitivo presente o pasado expresa la causa de una sanción o resultado:

Français Español
Il a été puni pour avoir menti. Fue castigado por haber mentido.
Elle a été félicitée pour avoir réussi. Fue felicitada por haber tenido éxito.
Il risque des problèmes pour avoir agi ainsi. Arriesga problemas por haber actuado así.
Elle a été critiquée pour ne pas avoir prévenu. Fue criticada por no haber avisado.

Faute de + infinitivo o sustantivo: por falta de

Français Español
Faute de temps, je n'ai pas pu finir. Por falta de tiempo, no pude terminar.
*Il a échoué **faute d'*avoir préparé. Fracasó por no haber preparado.
***Faute d'*argent, on a annulé le voyage. Por falta de dinero, cancelamos el viaje.
Je me tais faute de savoir quoi dire. Me callo por no saber qué decir.

À force de + infinitivo o sustantivo: por la repetición acumulada

À force de expresa que la causa es una acción repetida o un esfuerzo sostenido:

Français Español
À force de travailler, il a réussi. A fuerza de trabajar, lo logró.
À force de répéter, tu finiras par comprendre. A fuerza de repetir, acabarás por entender.
À force de patience, elle a obtenu ce qu'elle voulait. A fuerza de paciencia, obtuvo lo que quería.
***À force d'*insister, il a obtenu une réponse. A fuerza de insistir, obtuvo una respuesta.

Causa con participio (registro formal y escrito)

El participio presente o el participio pasado compuesto pueden expresar la causa en el registro escrito y formal, sin necesidad de conjunción:

Participio presente (causa simultánea)

Français Español
Étant malade, il n'est pas venu. Al estar enfermo, no vino.
Sachant cela, elle a agi différemment. Sabiendo eso, actuó de manera diferente.
N'ayant pas de voiture, elle prend le bus. Al no tener auto, toma el bus.

Participio pasado compuesto (causa anterior)

Français Español
Ayant travaillé toute la nuit, elle était épuisée. Habiendo trabajado toda la noche, estaba agotada.
Étant arrivé en retard, il n'a pas pu entrer. Al haber llegado tarde, no pudo entrar.
N'ayant pas dormi, il était de mauvaise humeur. Por no haber dormido, estaba de mal humor.

El sujeto del participio debe ser el mismo que el del verbo principal — la misma regla que con el gérondif (tema 68).


Resumen: elección entre causales

Situation Construction recommandée Exemple
Causa nueva, neutra parce que Je reste parce que j'ai peur.
Causa ya conocida puisque Puisque tu sais, dis-moi.
Causa como contexto previo comme (inicio) Comme il pleuvait, on est restés.
Causa formal, objetiva étant donné que / en raison de Étant donné les résultats…
Causa reforzada d'autant plus que C'est dur, d'autant plus que…
Causa cuestionada (pretexto) sous prétexte que Il refuse sous prétexte que…
Causa negada (subjonctif) non que / ce n'est pas que Ce n'est pas qu'il soit…
Resultado positivo grâce à + nom Grâce à toi, on a réussi.
Resultado negativo à cause de + nom À cause de la pluie…
Causa formal, objetiva en raison de + nom En raison des travaux…
Motivo interior / sentimiento par + nom par peur, par amour
Sanción / mérito pour + nom / pour avoir + pp puni pour avoir menti
Falta de faute de + nom/inf. faute de temps
Acción repetida acumulada à force de + inf./nom à force de travailler

Comparación con el español

Français Español
parce que porque
puisque ya que, dado que, puesto que
comme como (inicio de oración)
étant donné que dado que, visto que
vu que visto que, dado que
d'autant plus que tanto más cuanto que / y más aún porque
sous prétexte que con el pretexto de que / so pretexto de que
non que + subj. no es que + subj.
à cause de a causa de, por culpa de
grâce à gracias a
en raison de debido a, en razón de
par + nom por + sustantivo (por miedo, por amor)
pour + nom/inf. por + sustantivo / por haber + pp
faute de por falta de
à force de a fuerza de

Diferencias importantes:

  1. Puisque vs. «porque»: el español «porque» cubre tanto la causa nueva (parce que) como la causa ya conocida (puisque). El francés distingue los dos con conjunciones diferentes. «Ya que» es el equivalente más cercano a puisque.

  2. Comme siempre al inicio: en español «como» causal puede ir en distintas posiciones con cierta libertad. En francés comme causal va obligatoriamente al inicio de la oración.

  3. À cause de* vs. *grâce à: el español usa «por» para ambos (por su culpa, por su ayuda), sin cambiar la preposición. El francés obliga a distinguir entre causa negativa (à cause de) y positiva (grâce à).

  4. Par + sustantivo: el español equivale a «por» + sustantivo (por miedo, por amor) con la misma preposición. El uso de par en francés para motivos internos se corresponde bien con el español.

  5. Pour avoir + participio: el español usa «por haber» + participio — misma estructura. La equivalencia es directa.


Errores comunes

❌ Incorrecto ✅ Correcto Motivo
J'ai mangé comme j'avais faim. Comme j'avais faim, j'ai mangé. comme causal siempre al inicio de la oración
Grâce à la tempête, le match est annulé. À cause de la tempête, le match est annulé. resultado negativo → à cause de, no grâce à
Il a réussi à cause de ses efforts. Il a réussi grâce à ses efforts. resultado positivo → grâce à, no à cause de
Je reste parce que tu le sais déjà. Je reste puisque tu le sais déjà. causa ya conocida → puisque
Ce n'est pas qu'il est malade. Ce n'est pas qu'il soit malade. ce n'est pas que → subjonctif
Il a été puni pour mentir. (acción pasada) Il a été puni pour avoir menti. causa pasada con sanción → pour avoir + participio pasado
À force de la patience, elle a réussi. À force de patience, elle a réussi. à force de + sustantivo: sin artículo habitualmente
Il agit par la peur. Il agit par peur. par + motivo interior: sin artículo

Notas adicionales

  • Puisque ante evidencia: puisque es la conjunción de la evidencia compartida. Es muy frecuente en los diálogos para introducir una premisa que el interlocutor ya conoce y que el hablante usa para derivar una conclusión o justificación: Puisque tu ne manges pas, tu n'as pas faim (Ya que no comes, es que no tienes hambre).
  • Car* como alternativa a *parce que en el escrito: car introduce la justificación de lo dicho, pero no responde a pourquoi ? — explica la razón de lo afirmado, no la causa del hecho. Je reste, car il fait froid (Me quedo, pues hace frío). Car no puede ir al inicio de oración ni responder a una pregunta directa.
  • Parce que en respuesta aislada: es la única conjunción causal que puede usarse sola como respuesta: — Pourquoi ? — Parce que. (— ¿Por qué? — Porque sí.) Puisque, comme, car no pueden usarse de esta manera.
  • La distinción à cause de vs. grâce à vale también para las personas: à cause de lui (por culpa suya) vs. grâce à lui (gracias a él). El resultado del proceso siempre determina cuál usar.
  • En el registro literario y formal, las construcciones con participio (étant malade, ayant travaillé) son muy frecuentes y elegantes. En el oral cotidiano se prefieren las conjunciones (parce qu'il était malade, comme il avait travaillé).

¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?

Pratiquer ce thème