Faire Causatif
La construcción causativa *faire* + infinitivo: el sujeto no realiza la acción sino que la provoca o la encarga. Se describen los roles de agente y objeto según la transitividad del infinitivo, la distinción *à* vs. *par* para introducir al agente, la posición de los pronombres ante *faire*, la invariabilidad del participio *fait*, la construcción reflexiva *se faire* + infinitivo y las expresiones fijas más frecuentes.
Qué expresa el faire causatif
La construcción faire causatif (faire + infinitivo) expresa que el sujeto provoca, encarga u ordena que alguien realice una acción, o que la acción se realice sobre algo. El sujeto no ejecuta la acción directamente: la hace que suceda.
| Estructura | Ejemplo | Sentido |
|---|---|---|
| Sujeto hace algo él mismo | Elle coupe les cheveux. | Ella misma corta el pelo. |
| Sujeto hace que otro lo haga | Elle fait couper les cheveux. | Manda cortar el pelo (otra persona lo corta). |
| Sujeto provoca la reacción | Ce film fait pleurer. | Esta película hace llorar. |
La construcción tiene dos usos principales:
- Causativo directo: el sujeto obliga o provoca que alguien haga algo — Je fais travailler les étudiants (Hago trabajar a los estudiantes).
- Causativo indirecto / factitivo: el sujeto encarga que algo se haga — Je fais réparer ma voiture (Mando arreglar mi auto).
Estructura básica
La estructura es siempre: sujeto + faire conjugado + infinitivo + complementos. El infinitivo y sus complementos van siempre después de faire; nada se intercala entre faire y el infinitivo:
| ❌ Incorrecto | ✅ Correcto |
|---|---|
| Je fais les enfants courir. | Je fais courir les enfants. |
| Elle fait la voiture réparer. | Elle fait réparer la voiture. |
Roles del agente y del objeto según la transitividad
La distribución de los complementos depende de si el infinitivo es intransitivo (sin objeto directo) o transitivo (con objeto directo). Esta es la parte más técnica del faire causatif.
Infinitivo intransitivo (sin COD propio)
La persona que realiza la acción = objeto directo de faire:
| Exemple | Analyse |
|---|---|
| Je fais courir les enfants. | les enfants = COD de faire |
| Elle fait travailler ses employés. | ses employés = COD de faire |
| Il a fait rire tout le monde. | tout le monde = COD de faire |
| On a fait partir les invités tôt. | les invités = COD de faire |
Infinitivo transitivo (con COD propio)
La cosa que recibe la acción = COD de faire. La persona que realiza la acción = complemento con à o par:
| Exemple | COD de faire | Agente |
|---|---|---|
| Je fais lire ce livre à Marie. | ce livre | à Marie |
| Elle fait signer le contrat par son directeur. | le contrat | par son directeur |
| Il fait apprendre la leçon aux élèves. | la leçon | aux élèves (= à les élèves) |
| On fait construire une maison par un architecte. | une maison | par un architecte |
Si el infinitivo ya tiene un COD, no puede haber un segundo COD: el agente debe ir en COI con à o con par. Usar dos objetos directos es imposible en francés.
À vs. par para introducir al agente
Cuando el infinitivo es transitivo y se necesita introducir al agente, se puede usar à o par. Ambas son correctas, pero hay contextos donde una es preferible:
| Criterio | À | Par |
|---|---|---|
| Uso general | más frecuente en el oral | más frecuente en el escrito formal |
| Cuando el infinitivo ya tiene un COI con à | puede crear ambigüedad | preferible para evitarla |
| Para señalar al agente de forma más explícita | menos énfasis | más énfasis en el agente |
Ejemplo de ambigüedad con à
J'ai fait envoyer le colis à Marie. — ¿Marie envía el paquete, o le envían el paquete a Marie?
Para desambiguar:
- J'ai fait envoyer le colis à Marie (a Marie se lo mandan = Marie es el destinatario).
- J'ai fait envoyer le colis par Marie (Marie lo envía = Marie es el agente).
Cuando el infinitivo ya tiene un COI propio con à, se prefiere par para el agente:
| Exemple | Aclaración |
|---|---|
| J'ai fait écrire une lettre de recommandation à son ancien professeur. | Posible ambigüedad |
| J'ai fait écrire une lettre de recommandation par son ancien professeur. | Más claro: el profesor escribe la carta |
| J'ai fait envoyer des fleurs à sa mère par le fleuriste. | Destinatario con à, agente con par |
Los pronombres en el faire causatif
Cuando los complementos se sustituyen por pronombres, estos van antes de faire, no antes del infinitivo. Este principio ya fue establecido en el artículo sobre el orden de pronombres (tema 84):
Infinitivo intransitivo: COD antes de faire
| Con nombre | Con pronombre |
|---|---|
| Je fais courir les enfants. | Je les fais courir. |
| Elle fait partir Paul. | Elle le fait partir. |
| Il a fait rire tout le monde. | *Il **l'*a fait rire. |
Infinitivo transitivo: COD + COI antes de faire
| Con nombre | Con pronombre |
|---|---|
| Je fais lire ce livre à Marie. | Je le lui fais lire. |
| Elle fait signer le contrat à son directeur. | Elle le lui fait signer. |
| Il fait apprendre la leçon aux élèves. | Il la leur fait apprendre. |
Agente con par: pronombre tónico
Cuando el agente va con par, el pronombre es la forma tónica (lui, elle, eux, elles) y permanece después del infinitivo:
| Exemple | Traduction |
|---|---|
| Je le fais lire par elle. | Se lo mando leer a ella. |
| Elle le fait construire par eux. | Lo manda construir a ellos. |
La invariabilidad del participio fait
En el faire causatif, el participio fait es siempre invariable. No concuerda nunca con el objeto directo que lo precede, aunque en otros contextos el participio concordaría:
| ❌ Concordancia incorrecta | ✅ Fait invariable |
|---|---|
| La voiture que j'ai faite réparer. | La voiture que j'ai fait réparer. |
| Les lettres qu'il a faites écrire. | Les lettres qu'il a fait écrire. |
| Les enfants que tu as faits courir. | Les enfants que tu as fait courir. |
| Je les ai faites travailler. (fem. pl.) | Je les ai fait travailler. |
La razón es que fait en esta construcción no funciona como participio normal: actúa como semi-auxiliar que forma bloque con el infinitivo, y el infinitivo que le sigue lo vuelve semánticamente invariable. Esta regla es fija y sin excepción en el faire causatif.
Se faire + infinitivo
La construcción reflexiva se faire + infinitivo tiene dos valores según el contexto:
1. El sujeto encarga o provoca que la acción recaiga sobre sí mismo
| Exemple | Traduction |
|---|---|
| Elle s'est fait couper les cheveux. | Se cortó el pelo (fue a que se lo cortaran). |
| Il s'est fait construire une maison. | Se mandó construir una casa. |
| Je me suis fait faire un costume. | Me mandé hacer un traje. |
| Nous nous sommes fait livrer la commande. | Nos hicieron entregar el pedido / pedimos que nos lo entregaran. |
2. El sujeto experimenta la acción de forma no deseada (valor pasivo-experimentativo)
| Exemple | Traduction |
|---|---|
| Il s'est fait voler son portefeuille. | Le robaron la cartera. |
| Elle s'est fait mordre par le chien. | El perro la mordió. |
| Ils se sont fait réprimander. | Los reprendieron. |
| Tu vas te faire renvoyer. | Te van a echar (del trabajo). |
| Il s'est fait avoir. | Lo engañaron / Se dejó engañar. |
Invariabilidad de fait en se faire
El participio fait es también invariable en la construcción se faire + infinitivo, independientemente del género y número del sujeto:
| Exemple | Remarque |
|---|---|
| Elle s'est fait couper les cheveux. | No faite, aunque el sujeto sea femenino. |
| Elles se sont fait remarquer. | No faites. |
| Ils se sont fait attendre. | No faits. |
Faire causatif vs. laisser + infinitivo
Faire y laisser comparten la misma estructura (verbe + infinitif), pero expresan actitudes distintas del sujeto:
| Faire + infinitif | Laisser + infinitif |
|---|---|
| El sujeto provoca u ordena la acción | El sujeto permite o no impide la acción |
| Je fais sortir les enfants. (los mando salir) | Je laisse sortir les enfants. (los dejo salir) |
| Il fait parler les témoins. (obliga a declarar) | Il laisse parler les témoins. (les da la palabra) |
| Elle fait pleurer son fils. (provoca el llanto) | Elle laisse pleurer son fils. (no interviene) |
Expresiones fijas con faire causatif
Muchas expresiones del francés cotidiano son faire causatif lexicalizadas. Conviene aprenderlas como bloques:
| Expression | Sens | Exemple |
|---|---|---|
| faire venir | mandar llamar, hacer venir | J'ai fait venir un plombier. |
| faire savoir | informar, hacer saber | Faites-le-moi savoir. |
| faire croire | hacer creer, engañar | Il m'a fait croire que c'était vrai. |
| faire peur (à) | asustar | Ce bruit m'a fait peur. |
| faire plaisir (à) | agradar, dar gusto | Ça me fait plaisir. |
| faire rire | hacer reír | Il fait toujours rire tout le monde. |
| faire pleurer | hacer llorar | Ce film m'a fait pleurer. |
| faire attendre | hacer esperar | Ne me fais pas attendre. |
| faire entrer | hacer pasar, hacer entrar | Faites entrer le prochain. |
| faire sortir | hacer salir | Il a fait sortir les enfants. |
| faire monter/descendre | hacer subir/bajar | Fais monter nos bagages. |
| se faire comprendre | hacerse entender | Je n'arrive pas à me faire comprendre. |
| se faire entendre | hacerse oír | Il faut se faire entendre. |
| se faire remarquer | llamar la atención (sobre uno mismo) | Il adore se faire remarquer. |
| faire suivre | reenviar (correo) | Faites suivre mon courrier. |
| faire voir | mostrar | Fais-moi voir ça. |
Comparación con el español
La construcción causativa existe en español con hacer + infinitivo, pero hay diferencias importantes:
| Français | Español | Diferencia |
|---|---|---|
| Je fais travailler les enfants. | Hago trabajar a los niños. | Estructura paralela |
| Je fais réparer la voiture. | Mando reparar el auto. / Hago reparar el auto. | «Mandar» es más frecuente que «hacer» en este sentido en el español de América |
| Il fait lire ce livre à Marie. | Le hace leer este libro a Marie. | En español, el agente puede ir como COI (le) sin preposición especial |
| Elle s'est fait couper les cheveux. | Se cortó el pelo. / Se mandó cortar el pelo. | El español tiende a usar el reflexivo directo para acciones sobre el propio cuerpo |
| Il s'est fait voler son portefeuille. | Le robaron la cartera. | El español usa construcción impersonal con «le»; el francés usa se faire |
| Fait invariable: la voiture qu'il a fait réparer. | El auto que mandó reparar. | En español no hay problema de concordancia equivalente |
La diferencia más importante: en el español de América, «mandar + infinitivo» es el causativo más frecuente para encargar servicios (mandé arreglar el auto, mandé cortar el pasto), mientras que faire causatif es la única construcción para este valor en francés. «Hacer + infinitivo» en español también funciona pero puede sonar más forzado en algunos contextos.
Errores comunes
| ❌ Incorrecto | ✅ Correcto | Motivo |
|---|---|---|
| Je fais les enfants courir. | Je fais courir les enfants. | El infinitivo va siempre inmediatamente después de faire |
| Je les fais à courir. | Je les fais courir. | No hay à entre faire y el infinitivo; el pronombre va antes de faire |
| La voiture que j'ai faite réparer. | La voiture que j'ai fait réparer. | Fait en el faire causatif es invariable siempre |
| Elle s'est faite couper les cheveux. | Elle s'est fait couper les cheveux. | Fait invariable también en se faire + infinitivo |
| Je fais lire ce livre par les étudiants et par moi. (dos agentes con par) | Restructurar la oración | Una sola construcción causativa no puede tener dos agentes simultáneos |
| Il fait Marie lire le livre. | Il fait lire le livre à Marie. | El agente nunca va entre faire y el infinitivo |
| Je le lui fais à lire. | Je le lui fais lire. | Los pronombres van todos juntos antes de faire; no hay preposición |
| Usar se faire + infinitivo con valor puramente reflexivo directo: Elle s'est fait coiffé. | Elle s'est fait coiffer. | El infinitivo en se faire nunca va en participio; siempre infinitivo |
Notas adicionales
- Envoyer causatif: el verbo envoyer funciona como faire en ciertos contextos causativos, especialmente para indicar que se manda a alguien a hacer algo: J'ai envoyé le garçon chercher du pain (Mandé al chico a buscar pan). El pronombre va antes de envoyer: *Je **l'*ai envoyé chercher du pain. El participio envoyé sí concuerda con el COD en este caso (a diferencia de fait).
- Verbos de percepción con infinitivo (voir, entendre, sentir, regarder, écouter + infinitivo): comparten la misma estructura de posición de pronombres que el faire causatif (pronombres antes del verbo conjugado), pero el participio puede concordar con el COD cuando este es sujeto lógico del infinitivo: La chanson que j'ai entendu*e chanter* (concordancia: la canción es la que canta) vs. La chanteuse que j'ai entendu chanter (sin concordancia cuando es el agente). Esta distinción es delicada y el uso contemporáneo tiende a la invariabilidad en ambos casos.
- Faire faire: la reduplicación es perfectamente normal en francés y no es una torpeza estilística: Je fais faire mes devoirs par mon frère (Hago que mi hermano haga mis deberes). Je me fais faire un costume (Me mando hacer un traje). El contexto siempre aclara el significado.
- Registro: el faire causatif para encargar servicios (faire réparer, faire construire, faire nettoyer) es de uso absolutamente cotidiano y neutro. No es elevado ni literario. «Je vais faire réparer mon vélo» es la frase normal para «voy a llevar mi bici a arreglar».
¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?
Pratiquer ce thème