Discours Indirect
El estilo indirecto en francés: la transformación de declaraciones (dire que), preguntas (si, ce que, ce qui) y órdenes (de + infinitif), los cambios de tiempos verbales cuando el verbo introductor va en pasado (concordance des temps), los cambios de expresiones temporales y de pronombres, y el discours indirect libre.
Discours direct vs. discours indirect
El discours direct cita las palabras exactas, entre comillas. El discours indirect las reporta, integrándolas como subordinada del verbo introductor:
| Discours direct | Discours indirect |
|---|---|
| Il dit : «Je suis fatigué.» | *Il dit **qu'*il est fatigué. |
| Elle a demandé : «Tu viens ?» | Elle a demandé si je venais. |
| Il a crié : «Viens ici !» | Il m'a crié de venir. |
El paso del discours direct al indirect implica cambios en cuatro áreas: el verbo introductor, los tiempos verbales, los pronombres y posesivos, y las expresiones temporales y locativas.
Los verbos introductores
El verbo que introduce el discours indirect determina la estructura que sigue:
| Fonction | Verbes | Structure | Exemple |
|---|---|---|---|
| Declarar | dire, affirmer, expliquer, annoncer, répondre, ajouter, préciser, rappeler, admettre, reconnaître | que + indicatif | Il dit que c'est vrai. |
| Preguntar (sí/no) | demander, se demander, vouloir savoir | si + indicatif | Elle demande si tu viens. |
| Preguntar (qué, quién…) | demander, se demander, vouloir savoir | mot interrogatif + ordre normal | Il demande où tu vas. |
| Ordenar / pedir | dire, demander, ordonner, interdire, conseiller, suggérer, promettre, proposer | de + infinitif | Elle lui dit de partir. |
| Pensar / creer | penser, croire, estimer, trouver | que + indicatif | *Je crois **qu'*il a raison. |
Transformación de frases declarativas: que + indicatif
La afirmación pasa a ser subordinada de que. Si el verbo introductor está en presente o futuro, los tiempos no cambian:
| Discours direct | Discours indirect (introducteur présent) |
|---|---|
| «Je suis content.» | *Il dit **qu'*il est content. |
| «Elle a réussi.» | *Il dit **qu'*elle a réussi. |
| «On partira demain.» | *Il dit **qu'*on partira demain. |
Transformación de preguntas
Pregunta cerrada (sí/no): si
La pregunta cerrada pasa a estar introducida por si. Se eliminan la inversión, est-ce que y los signos de interrogación:
| Discours direct | Discours indirect |
|---|---|
| «Tu viens ?» | Il demande si je viens. |
| «Est-ce qu'il a mangé ?» | *Elle demande **s'*il a mangé. |
| «Vient-elle ?» | Il veut savoir si elle vient. |
| «Avez-vous compris ?» | Il demande si vous avez compris. |
Pregunta abierta (qué, quién, dónde…): mot interrogatif + ordre normal
El pronombre o adverbio interrogativo se conserva pero desaparece la inversión:
| Discours direct | Discours indirect |
|---|---|
| «Où vas-tu ?» | Il demande où tu vas. |
| «Quand part-il ?» | Elle demande quand il part. |
| «Pourquoi pleures-tu ?» | Il veut savoir pourquoi tu pleures. |
| «Comment ça s'appelle ?» | Elle demande comment ça s'appelle. |
| «Combien ça coûte ?» | Il demande combien ça coûte. |
| «Qui est-il ?» | Elle demande qui c'est. |
| «Lequel préfères-tu ?» | Il demande lequel tu préfères. |
Casos especiales: qu'est-ce que → ce que / qu'est-ce qui → ce qui
| Discours direct | Discours indirect |
|---|---|
| «Qu'est-ce que tu fais ?» | Il demande ce que tu fais. |
| «Qu'est-ce qui se passe ?» | Elle demande ce qui se passe. |
| «Qu'est-ce que c'est ?» | Il demande ce que c'est. |
| «Que fais-tu ?» | Il demande ce que tu fais. |
Que interrogatif y qu'est-ce que se convierten siempre en ce que en el discours indirect. Qu'est-ce qui (sujeto cosa) se convierte en ce qui.
Transformación del imperativo: de + infinitif
El imperativo pasa a ser de + infinitivo. La negación del imperativo se convierte en de ne pas + infinitivo:
| Discours direct | Discours indirect |
|---|---|
| «Viens !» | Il lui dit de venir. |
| «Mange ta soupe !» | Elle lui dit de manger sa soupe. |
| «Partez !» | Il leur ordonne de partir. |
| «Ne pars pas !» | Elle lui demande de ne pas partir. |
| «Ne faites pas ça !» | Il leur interdit de faire ça. |
| «Soyez patients !» | *Il leur conseille **d'*être patients. |
La concordance des temps: cuando el verbo introductor está en pasado
Cuando el verbo introductor va en passé composé, imparfait, plus-que-parfait o conditionnel, los tiempos de la subordinada cambian según la siguiente tabla:
| Discours direct | Discours indirect (introducteur passé) |
|---|---|
| Présent | → Imparfait |
| Passé composé | → Plus-que-parfait |
| Imparfait | → Imparfait (sin cambio) |
| Plus-que-parfait | → Plus-que-parfait (sin cambio) |
| Futur simple | → Conditionnel présent |
| Futur antérieur | → Conditionnel passé |
| Conditionnel présent | → Conditionnel présent (sin cambio) |
| Conditionnel passé | → Conditionnel passé (sin cambio) |
| Impératif | → De + infinitif |
| Subjonctif présent | → Subjonctif présent (moderno) |
Ejemplos de concordance des temps
| Discours direct | Discours indirect (introducteur passé) |
|---|---|
| «Je suis fatigué.» | Il a dit qu'il était fatigué. |
| «Elle a fini.» | Il a dit qu'elle avait fini. |
| «Il partira demain.» | Elle a dit qu'il partirait le lendemain. |
| «On a fait notre possible.» | Ils ont dit qu'on avait fait son possible. |
| «Je travaillais quand ça s'est passé.» | Il a dit qu'il travaillait quand c'était arrivé. |
| «Je viendrai si j'ai le temps.» | Elle a dit qu'elle viendrait si elle avait le temps. |
| «J'aurais voulu venir.» | Il a dit qu'il aurait voulu venir. (sin cambio) |
Cambios de pronombres y posesivos
Los pronombres personales y los adjetivos posesivos cambian según quién es el narrador y quién es el personaje referido:
| Discours direct | Exemple | Discours indirect |
|---|---|---|
| je | «Je viendrai.» | Il a dit qu'il viendrait. |
| tu | «Tu as raison.» | *Il m'a dit que **j'*avais raison. |
| nous | «Nous partons.» | Ils ont dit qu'ils partaient. |
| mon / ma / mes | «Mon frère est là.» | Il a dit que son frère était là. |
| notre / nos | «Notre projet est prêt.» | Ils ont dit que leur projet était prêt. |
| me / m' | «Il me connaît.» | Elle a dit qu'il la connaissait. |
El cambio de pronombres depende del contexto comunicativo específico: quién habla, a quién le habla y de quién habla. No hay una tabla fija universal — hay que reconstruir las referencias.
Cambios de expresiones temporales y locativas
Cuando el verbo introductor está en pasado y el momento del relato es distinto del momento de la enunciación original, las expresiones de tiempo y lugar cambian:
| Discours direct | Discours indirect |
|---|---|
| ici | là |
| maintenant | à ce moment-là, alors |
| aujourd'hui | ce jour-là |
| hier | la veille |
| avant-hier | l'avant-veille |
| demain | le lendemain |
| après-demain | le surlendemain |
| ce soir | ce soir-là |
| cette semaine | cette semaine-là |
| la semaine prochaine | la semaine suivante / d'après |
| la semaine dernière | la semaine précédente / d'avant |
| ce mois-ci | ce mois-là |
| l'année prochaine | l'année suivante |
| en ce moment | à ce moment-là |
| il y a trois jours | trois jours avant / plus tôt |
| dans trois jours | trois jours plus tard / après |
| Discours direct | Discours indirect |
|---|---|
| «Je viendrai demain.» | Il a dit qu'il viendrait le lendemain. |
| «J'ai fait ça hier.» | Elle a dit qu'elle avait fait ça la veille. |
| «La réunion est maintenant.» | Il a dit que la réunion était à ce moment-là. |
| «Viens ici !» | Il lui a dit de venir là. |
| «Je pars la semaine prochaine.» | Il a dit qu'il partait la semaine suivante. |
Ejemplo completo: transformación íntegra
| Discours direct | Discours indirect |
|---|---|
| Marie a dit : «Je suis contente parce que j'ai réussi mon examen hier et je vais fêter ça ce soir avec mes amis.» | Marie a dit qu'elle était contente parce qu'elle avait réussi son examen la veille et qu'elle allait fêter ça ce soir-là avec ses amis. |
El discours indirect libre
El discours indirect libre es una técnica literaria donde el narrador adopta la perspectiva del personaje sin verbos introductores ni conjunción que. Los pensamientos y palabras se mezclan con la narración:
| Discours direct | Discours indirect libre |
|---|---|
| Il pensa : «Vais-je réussir ?» | Il était fatigué. Allait-il réussir ? |
| Elle se dit : «C'est impossible.» | Elle regarda la montagne. C'était impossible. |
| Il pensa : «Je rentre chez moi maintenant.» | Il se leva. Il rentrait chez lui. Assez de tout ça. |
El discours indirect libre es frecuentísimo en la novela francesa desde el siglo XIX. Se reconoce porque los tiempos son los del discours indirect (imparfait, conditionnel) pero no hay verbo introductor.
Comparación con el español
La estructura general es idéntica. Las diferencias son de detalle:
| Français | Español |
|---|---|
| Il dit que c'est vrai. | Dice que es verdad. |
| Elle demande si tu viens. | Pregunta si vienes. |
| Il demande ce que tu fais. | Pregunta qué haces. |
| Il demande ce qui se passe. | Pregunta qué pasa. |
| Il lui dit de venir. | Le dice que venga. / Le dice venir (raro). |
| Elle a dit qu'elle était fatiguée. | Dijo que estaba cansada. |
| Il a dit qu'il viendrait. | Dijo que vendría. |
Diferencias importantes:
Ce que / ce qui vs. «qué»: el español usa directamente «qué» en el discours indirect (pregunta qué haces). El francés transforma que / qu'est-ce que → ce que y qu'est-ce qui → ce qui. Este cambio morfológico no existe en español.
Imperativo → de + infinitif: en español, el imperativo en estilo indirecto se convierte en subjuntivo (le dijo que viniera). En francés, se convierte en de + infinitivo (il lui a dit de venir) — más simple y sin subjuntivo.
Concordance des temps: la concordancia es obligatoria en el francés escrito formal. En el español actual, se admite conservar el tiempo original cuando el relato está muy próximo al presente (me dijo que «está» cansado — uso coloquial). El francés es más estricto en el registro escrito.
Expresiones temporales: las transformaciones (demain → le lendemain, hier → la veille) existen también en español (mañana → al día siguiente, ayer → el día anterior), aunque en español a veces se conserva el original sin que suene incorrecto.
Errores comunes
| ❌ Incorrecto | ✅ Correcto | Motivo |
|---|---|---|
| Il a demandé que tu venais. | Il a demandé si tu venais. | pregunta cerrada → si, no que |
| Elle a demandé où vas-tu. | Elle a demandé où tu allais. | discours indirect: orden normal, sin inversión; + concordance des temps |
| *Il a demandé **qu'*est-ce que tu faisais. | Il a demandé ce que tu faisais. | qu'est-ce que → ce que en discours indirect |
| Elle lui a dit que venir. | Elle lui a dit de venir. | imperativo → de + infinitif, no que |
| Il a dit qu'il viendra demain. (introducteur passé) | Il a dit qu'il viendrait le lendemain. | concordance des temps: futur → conditionnel; demain → le lendemain |
| Il a dit qu'il avait été fatigué. (imparfait original) | Il a dit qu'il était fatigué. | imparfait no cambia en discours indirect |
| *Elle a demandé **qu'*il part. | Elle lui a demandé de partir. | orden → de + infinitif, no que + subjonctif |
| Il a dit que demain il viendrait. | Il a dit que le lendemain il viendrait. | expresión temporal → cambio obligatorio cuando el relato es pasado |
Notas adicionales
- El subjonctif imparfait en discours indirect: en el francés literario clásico, el subjonctif présent del discours direct se transformaba en subjonctif imparfait (qu'il vînt, qu'il fît). Esta norma sobrevive en textos literarios del XIX y principios del XX pero está completamente abandonada en el francés contemporáneo — tanto en el oral como en el escrito moderno, el subjonctif présent se conserva sin cambio.
- Ausencia de cambio cuando el introducteur está en présent o futur: si el verbo que introduce el discours indirect es un présent, futur o conditionnel, los tiempos no cambian — la concordance des temps solo se activa cuando el introducteur está en pasado.
- Se demander si es la forma del discours indirect para reportar una duda interna del sujeto: Je me demande si elle viendra (Me pregunto si vendrá). El sujeto de se demander y el de la subordinada pueden coincidir: Il se demandait s'il avait fait le bon choix (Se preguntaba si había tomado la decisión correcta).
- El discours indirect libre no tiene reglas fijas de marcación — el lector lo reconoce por el contexto, los tiempos verbales y la mezcla de perspectivas. Es una de las herramientas más sofisticadas del estilo literario francés y aparece en Flaubert, Proust, Camus y virtualmente todos los grandes novelistas.
- En el francés oral cotidiano, la concordance des temps a veces se simplifica, conservando el tiempo original del discours direct incluso con un introducteur pasado: Il a dit qu'il est fatigué (en lugar de qu'il était). Esto se considera incorrecto en el escrito formal pero es muy frecuente en el oral.
¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?
Pratiquer ce thème