Las preposiciones y por qué son difíciles
Las preposiciones son palabras cortas que expresan relaciones de lugar, tiempo, causa, modo o pertenencia. Son difíciles porque raramente hay una correspondencia exacta entre una preposición francesa y su equivalente española: à puede ser «a», «en» o «de» según el contexto.
À — a / en / de
À es la preposición más versátil del francés. Sus principales usos:
Lugar: ubicación y destino
| Français |
Español |
| Je suis à Paris. |
Estoy en París. |
| Je vais à Paris. |
Voy a París. |
| Il habite à Lyon. |
Vive en Lyon. |
| Elle est à la maison. |
Está en casa. |
| On se retrouve à l'école. |
Nos encontramos en la escuela. |
Con ciudades: siempre à (tanto para estar como para ir). Con países, regiones e islas, ver el artículo sobre preposiciones geográficas.
Hora y momento
| Français |
Español |
| Le cours commence à neuf heures. |
La clase empieza a las nueve. |
| À demain ! |
¡Hasta mañana! |
| À bientôt ! |
¡Hasta pronto! |
Pertenencia e identificación
| Français |
Español |
| Ce livre est à moi. |
Este libro es mío. |
| C'est à qui ? |
¿De quién es? |
| une tasse à café |
una taza de café (para café) |
| une brosse à dents |
un cepillo de dientes |
Contracciones obligatorias: au y aux
À + le → au / à + les → aux (nunca se escribe à le ni à les):
| Avant contraction |
Après contraction |
| à + le café |
au café |
| à + les enfants |
aux enfants |
| Je vais à le marché. ❌ |
Je vais au marché. ✅ |
| Je parle à les élèves. ❌ |
Je parle aux élèves. ✅ |
À la y à l' no se contraen: à la gare, à l'hôpital.
De — de / del / desde
Origen y punto de partida
| Français |
Español |
| Je viens de Paris. |
Vengo de París. |
| Il arrive de Lyon. |
Llega de Lyon. |
| Elle sort de la maison. |
Sale de la casa. |
Pertenencia y descripción
| Français |
Español |
| le livre de Marie |
el libro de Marie |
| la porte de la salle |
la puerta de la sala |
| un cours de français |
una clase de francés |
| une tasse de café |
una taza de café (llena de café) |
Contracciones: du y des
De + le → du / de + les → des:
| Avant contraction |
Après contraction |
| de + le parc |
du parc |
| de + les élèves |
des élèves |
| le livre de le professeur ❌ |
le livre du professeur ✅ |
| les cahiers de les enfants ❌ |
les cahiers des enfants ✅ |
À vs. de con un sustantivo: propósito vs. contenido
| Une tasse à café |
Une tasse de café |
| una taza para café (el objeto) |
una taza de café (llena de café) |
En — en / a / de
Lugar: países femeninos, regiones, medios de transporte
| Français |
Español |
| Je vis en France. |
Vivo en Francia. |
| Elle va en Espagne. |
Ella va a España. |
| Nous sommes en Normandie. |
Estamos en Normandía. |
| Il voyage en train. |
Viaja en tren. |
| Elle va en voiture. |
Va en auto. |
| Je vais en ville. |
Voy al centro / a la ciudad. |
Tiempo: meses, años, estaciones (excepto primavera)
| Français |
Español |
| en janvier |
en enero |
| en 2024 |
en 2024 |
| en été |
en verano |
| en hiver |
en invierno |
Modo y estado
| Français |
Español |
| en silence |
en silencio |
| en colère |
enojado/a |
| en vacances |
de vacaciones |
| en retard |
tarde / con retraso |
| en avance |
adelantado/a / temprano |
Avec — con
Indica compañía, instrumento o modo:
| Français |
Español |
| Je viens avec toi. |
Vengo contigo. |
| Il mange avec une fourchette. |
Come con un tenedor. |
| Elle parle avec beaucoup de patience. |
Habla con mucha paciencia. |
| un café avec du lait |
un café con leche |
En español, «con + mí/ti» → «conmigo/contigo». En francés no hay esa contracción: avec moi, avec toi.
Pour — para / por
Finalidad y destino
| Français |
Español |
| C'est pour toi. |
Es para ti. |
| Je travaille pour gagner de l'argent. |
Trabajo para ganar dinero. |
| Il part pour Londres. |
Sale para Londres. |
| Un billet pour Paris. |
Un boleto para París. |
Duración prevista
| Français |
Español |
| Je pars pour deux semaines. |
Me voy por dos semanas. |
| Elle reste pour un mois. |
Se queda por un mes. |
Causa u opinión
| Français |
Español |
| Pour moi, c'est clair. |
Para mí, está claro. |
| Il est puni pour sa conduite. |
Está castigado por su conducta. |
Sur — sobre / en / acerca de
Posición: encima de / sobre
| Français |
Español |
| Le livre est sur la table. |
El libro está sobre la mesa. |
| Il y a une affiche sur le mur. |
Hay un cartel en la pared. |
| Pose ça sur le bureau. |
Pon eso en el escritorio. |
Tema o asunto
| Français |
Español |
| un livre sur l'histoire |
un libro sobre historia |
| une question sur le cours |
una pregunta sobre la clase |
Proporción aproximada
| Français |
Español |
| trois sur dix |
tres de cada diez |
| un jour sur deux |
un día de cada dos |
Sous — bajo / debajo de
| Français |
Español |
| Le chat est sous le lit. |
El gato está debajo de la cama. |
| Sous la pluie. |
Bajo la lluvia. |
| Sous la table. |
Debajo de la mesa. |
| Sous zéro degré. |
Bajo cero grados. |
Dans — en / dentro de / de aquí a
Posición: dentro de
| Français |
Español |
| Le stylo est dans le sac. |
El bolígrafo está en la bolsa. |
| Il est dans sa chambre. |
Está en su habitación. |
| Mets ça dans la boîte. |
Pon eso en la caja. |
Tiempo futuro: de aquí a
| Français |
Español |
| Je pars dans une heure. |
Me voy en una hora (dentro de una hora). |
| Il arrive dans dix minutes. |
Llega en diez minutos. |
| Dans deux semaines, c'est Noël. |
En dos semanas es Navidad. |
Dans + tiempo = de aquí a ese momento (futuro). No confundir con en + tiempo = duración que tarda algo: Je fais ça en dix minutes (lo hago en diez minutos = me tarda diez minutos).
Entre — entre
| Français |
Español |
| La pharmacie est entre la banque et la boulangerie. |
La farmacia está entre el banco y la panadería. |
| C'est un secret entre nous. |
Es un secreto entre nosotros. |
| Entre huit et dix heures. |
Entre las ocho y las diez. |
Cuadro comparativo: dans vs. en vs. à
|
à |
en |
dans |
| Ciudades |
✅ à Paris |
✗ |
✗ |
| Países fem. |
✗ |
✅ en France |
✗ |
| Interior de algo |
a veces |
a veces |
✅ dans la boîte |
| Medio de transporte |
✗ |
✅ en train |
✗ |
| Futuro (dentro de) |
✗ |
✗ |
✅ dans une heure |
| Duración (tarda) |
✗ |
✅ en dix minutes |
✗ |
Comparación con el español
| Situación |
Español |
Français |
| Estoy en París |
en |
à Paris |
| Voy a París |
a |
à Paris |
| Vengo de París |
de |
de Paris |
| Vivo en Francia |
en |
en France |
| Voy en tren |
en |
en train |
| El libro de María |
de |
de Marie |
| Dentro de dos horas |
en |
dans deux heures |
| Tarda diez minutos |
en |
en dix minutes |
| Sobre la mesa |
sobre |
sur la table |
| Debajo de la silla |
debajo de |
sous la chaise |
Errores comunes
| ❌ Incorrecto |
✅ Correcto |
Motivo |
| Je vais à le marché. |
Je vais au marché. |
à + le → au |
| le livre de les élèves |
le livre des élèves |
de + les → des |
| Je suis en Paris. |
Je suis à Paris. |
ciudades: siempre à |
| Je vais à France. |
Je vais en France. |
países femeninos: en |
| Il arrive dans dix minutes (tarda) |
Il arrive en dix minutes |
duración = en; futuro = dans |
| une tasse de café (el objeto) |
une tasse à café |
objeto diseñado para = à |
| avec moi-même |
avec moi |
no hay forma especial para avec |
Notas adicionales
- Chez es una preposición sin equivalente directo en español: significa «en casa de» o «donde»: Je vais chez Marie (voy donde Marie / a casa de Marie), Je suis chez le médecin (estoy en el médico).
- Par expresa el agente de la voz pasiva (Il a été élu par le peuple), el medio de comunicación (envoyer par email) y la distribución (deux fois par jour).
- Devant (delante de) y derrière (detrás de) completan el grupo de preposiciones de lugar básicas: devant la maison, derrière le mur.
- À côté de (al lado de), en face de (en frente de), près de (cerca de), loin de (lejos de) son locuciones preposicionales frecuentes formadas con de.