Accord du Participe Passé: Bases
Las reglas fundamentales de concordancia del participio pasado en los tiempos compuestos: con *être* (concuerda con el sujeto), con *avoir* (concuerda con el COD solo si precede al participio), los pronombres COD que desencadenan la concordancia, la ausencia de concordancia con *en* y el COI, los verbos ambivalentes (*monter, descendre, sortir*) y las reglas de los verbos pronominales según si *se* es COD o COI.
Principio general: dos auxiliares, dos reglas
La concordancia del participio pasado en los tiempos compuestos depende ante todo del auxiliar que usa el verbo: être o avoir. Las dos reglas son simétricamente opuestas:
| Auxiliaire | Règle d'accord | Exemple |
|---|---|---|
| être | Concuerda con el sujeto | Elle est partie. |
| avoir | Concuerda con el COD si precede al participio; sin concordancia si el COD es posterior o inexistente | Je les ai vus. / J'ai vu un film. |
Regla 1: participio con être → acuerdo con el sujeto
Cuando el auxiliar es être, el participio pasado concuerda siempre con el sujeto del verbo en género y número. Esta regla no tiene excepciones cuando être es genuinamente el auxiliar.
Los verbos que se conjugan con être
| Groupe | Verbes | Exemple |
|---|---|---|
| Movimiento / estado (intransitivos) | aller, venir, partir, arriver, entrer, sortir, monter, descendre, naître, mourir, tomber, rester, retourner, passer, rentrer, devenir, revenir + compuestos | Il est venu. |
| Todos los verbos pronominales | se lever, se coucher, se souvenir, s'enfuir… | Elle s'est levée. |
| Voz pasiva | être + participio de cualquier verbo transitivo | La lettre a été envoyée. |
Concordancia con el sujeto
| Sujet | Accord | Exemple |
|---|---|---|
| Masculin singulier | sin cambio | Il est parti. |
| Féminin singulier | -e | Elle est partie. |
| Masculin pluriel | -s | Ils sont partis. |
| Féminin pluriel | -es | Elles sont parties. |
| Sujet mixte (masc. + fém.) | -s (masculin l'emporte) | Paul et Marie sont partis. |
| Exemples supplémentaires | Accord |
|---|---|
| Les enfants sont nés en avril. | m.pl. |
| Elle est devenue médecin. | f.sg. |
| Elles sont tombées. | f.pl. |
| Il est resté à la maison. | m.sg. |
| Nous sommes arrivés à l'heure. | m.pl. (ou f.pl. si toutes femmes: arrivées) |
Regla 2: participio con avoir → acuerdo con el COD antepuesto
Cuando el auxiliar es avoir, el participio no concuerda con el sujeto. Solo concuerda con el complemento directo (COD) si este aparece antes del participio en la oración.
Sin concordancia: COD posterior o inexistente
| Exemple | Pourquoi pas d'accord |
|---|---|
| J'ai vu un film. | COD un film → posterior al participio |
| Elle a mangé une pomme. | COD une pomme → posterior |
| Il a téléphoné. | sin COD (verbo intransitivo) |
| Nous avons parlé longtemps. | sin COD |
| Tu lui as dit la vérité ? | lui = COI, no COD; la vérité = COD posterior |
Con concordancia: COD anterior al participio
El COD puede preceder al participio en cuatro situaciones:
1. Pronombre personal COD antes del verbo
Los pronombres COD (le, la, les, me, te, nous, vous) van siempre antes del verbo auxiliar → el COD precede al participio → concordancia:
| Exemple | COD antéposé | Accord |
|---|---|---|
| Je les ai vus. | les = m.pl. | vus |
| Tu la as appelée ? | la = f.sg. | appelée |
| Il nous a invités. | nous = m.pl. (o f.pl. si todas mujeres) | invités / invitées |
| *Elle **m'*a remercié. | m' = m.sg. | remercié |
| Il vous a vus ? | vous = m.pl. (o f.) | vus / vues |
| *Je **t'*ai cherché. | t' = m.sg. | cherché |
| Elle les a regardées danser. | les = f.pl. | regardées |
2. Pronombre relativo que
El pronombre relativo que reemplaza al COD y lo coloca antes del participio → concordancia:
| Exemple | Antécédent de que | Accord |
|---|---|---|
| La lettre que j'ai écrite. | la lettre = f.sg. | écrite |
| Les films que nous avons vus. | les films = m.pl. | vus |
| *La décision **qu'*il a prise. | la décision = f.sg. | prise |
| Les fleurs que tu lui as offertes. | les fleurs = f.pl. | offertes |
| Les erreurs que vous avez commises. | les erreurs = f.pl. | commises |
3. Interrogativo o exclamativo antepuesto
| Exemple | COD antéposé | Accord |
|---|---|---|
| Quels livres as-tu lus ? | quels livres = m.pl. | lus |
| Quelles chansons a-t-il chantées ? | quelles chansons = f.pl. | chantées |
| Combien de lettres as-tu envoyées ? | lettres = f.pl. | envoyées |
4. Autant, combien, tant, que de cantidad
| Exemple | Accord |
|---|---|
| *Toutes les lettres **qu'*il a envoyées. | envoyées (f.pl.) |
| *Tant de travail **qu'*il a fourni. | fourni (m.sg.) |
Sin concordancia: en y el COI
En: siempre invariable
El pronombre en (que reemplaza a de + nombre) nunca desencadena concordancia:
| Exemple | Pas d'accord |
|---|---|
| Des livres ? J'en ai lu. | lu invariable (no lus) |
| Des photos ? Il en a pris. | pris invariable |
| J'en ai mangé beaucoup. | mangé invariable |
| En avez-vous vu ? | vu invariable |
COI: nunca desencadena concordancia
Los pronombres de complemento indirecto (lui, leur, me, te, nous, vous cuando son COI) no desencadenan concordancia:
| Exemple | Pourquoi pas d'accord |
|---|---|
| Je lui ai dit la vérité. | lui = COI (à lui) |
| Elle leur a écrit une lettre. | leur = COI (à eux) |
| Il nous a parlé longuement. | nous = COI (à nous) |
| Je vous ai répondu. | vous = COI (à vous) |
Cuidado con me, te, nous, vous: pueden ser COD o COI según el verbo. Il m'a vu (me = COD de voir → concordancia: vue si el sujeto es femenino); Il m'a téléphoné (me = COI de téléphoner à → sin concordancia).
Los verbos ambivalentes: avoir o être según el uso
Varios verbos pueden construirse con être (intransitivos, sin objeto directo) o con avoir (transitivos, con objeto directo). El auxiliar cambia según el uso, y con él la regla de concordancia:
| Verbe | Avec être (intransitif) | Avec avoir (transitif) |
|---|---|---|
| monter | Elle est montée au grenier. (f.sg.) | Elle a monté les valises. (sin acuerdo) |
| descendre | Il est descendu vite. (m.sg.) | Il a descendu les poubelles. (sin acuerdo) |
| sortir | Elles sont sorties tôt. (f.pl.) | Il a sorti le chien. (sin acuerdo) |
| rentrer | Nous sommes rentrés tard. | J'ai rentré le vélo. (sin acuerdo) |
| retourner | Elle est retournée en France. (f.sg.) | Il a retourné le matelas. (sin acuerdo) |
| passer | Elle est passée chez moi. (f.sg.) | J'ai passé une bonne soirée. (sin acuerdo) |
Cuando el verbo lleva un COD expreso, el auxiliar es avoir y la concordancia sigue la regla del COD antepuesto:
Les valises qu'elle a montées. (COD les valises antepuesto → montées, f.pl.)
Los verbos pronominales: se como COD o COI
Los verbos pronominales se conjugan siempre con être, pero la concordancia depende de la función gramatical de se:
Se = COD → concordancia con el sujeto
Cuando se es el complemento directo del verbo (el sujeto actúa sobre sí mismo), el participio concuerda con el sujeto (que es también el COD):
| Exemple | Analyse |
|---|---|
| Elle s'est lavée. | se = COD de laver (se lava a sí misma) → lavée |
| Ils se sont habillés. | se = COD de habiller → habillés |
| Elle s'est regardée dans le miroir. | se = COD de regarder → regardée |
| Elles se sont embrassées. | se = COD de embrasser (recíproco) → embrassées |
Se = COI → sin concordancia
Cuando se es el complemento indirecto del verbo (el verbo lleva à qqn en su estructura), y el COD aparece después del participio, no hay concordancia:
| Exemple | Analyse |
|---|---|
| Elle s'est lavé les mains. | se = COI (laver les mains à elle); les mains = COD pospuesto → sin acuerdo |
| Elle s'est acheté une robe. | se = COI (acheter une robe à elle); une robe = COD pospuesto → sin acuerdo |
| Ils se sont dit la vérité. | se = COI (dire la vérité à eux); la vérité = COD pospuesto → sin acuerdo |
| Elle s'est demandé si c'était vrai. | se = COI (demander à elle-même) → sin acuerdo |
| Ils se sont souri. | se = COI (sourire à eux) → sin acuerdo |
| Elles se sont téléphoné. | se = COI (téléphoner à elles) → sin acuerdo |
Se = COI con COD antepuesto → concordancia con el COD
Si el COD precede al participio, la concordancia se hace con ese COD:
| Exemple | COD antéposé | Accord |
|---|---|---|
| La robe qu'elle s'est achetée. | la robe = f.sg. | achetée |
| Les mains qu'elle s'est lavées. | les mains = f.pl. | lavées |
| La vérité qu'ils se sont dite. | la vérité = f.sg. | dite |
Verbos pronominales exclusivos (se souvenir, s'enfuir, se méfier, s'évanouir…)
Los verbos que solo existen en forma pronominal (no tienen equivalente no-pronominal) siempre tienen concordancia con el sujeto, porque se no puede analizarse como COI de otro verbo:
| Exemple | Accord |
|---|---|
| Elle s'est souvenue de lui. | souvenue = f.sg. |
| Ils se sont moqués de lui. | moqués = m.pl. |
| Elle s'est évanouie. | évanouie = f.sg. |
| Ils se sont enfuis. | enfuis = m.pl. |
| Elle s'est tue. | tue = f.sg. |
| Elles s'en sont allées. | allées = f.pl. |
Tabla resumen
| Situation | Règle | Exemple |
|---|---|---|
| Être + verbe intransitif | Acuerdo con sujeto | Elle est partie. |
| Être + passif | Acuerdo con sujeto | La lettre est envoyée. |
| Avoir + COD posterior | Sin acuerdo | J'ai écrit une lettre. |
| Avoir + COD anterior (pronom) | Acuerdo con COD | Je les ai vus. |
| Avoir + que relativo | Acuerdo con antecedente | *La lettre **qu'*il a écrite. |
| Avoir + en | Sin acuerdo | J'en ai lu. |
| Avoir + COI | Sin acuerdo | Je lui ai parlé. |
| Pronominal, se = COD | Acuerdo con sujeto | Elle s'est lavée. |
| Pronominal, se = COI + COD posterior | Sin acuerdo | Elle s'est lavé les mains. |
| Pronominal, se = COI + COD anterior | Acuerdo con COD | Les mains qu'elle s'est lavées. |
| Pronominal exclusivo (se souvenir…) | Acuerdo con sujeto | Elle s'est souvenue. |
Comparación con el español
| Français | Español | Différence |
|---|---|---|
| Elle est partie. | Ella se fue / salió. | El español no marca concordancia en el participio del passé composé |
| Je les ai vus. | Los vi. | El español no marca concordancia: «los vi» sin cambio en el participio |
| *La lettre **qu'*il a écrite. | La carta que escribió. | El español no tiene concordancia del participio con el relativo |
| Elle s'est lavée. | Ella se lavó. | El español tampoco marca concordancia en el reflexivo |
| Elle s'est lavé les mains. | Ella se lavó las manos. | Misma estructura, sin marca de concordancia en español |
La diferencia más importante: el español no tiene concordancia del participio pasado en los tiempos compuestos. El hispanohablante que aprende francés tiene que internalizar un sistema de concordancias que su lengua materna no posee. Los errores más frecuentes son la omisión de la concordancia cuando el COD precede al participio, y la adición incorrecta de concordancia cuando el COD es posterior.
Errores comunes
| ❌ Incorrecto | ✅ Correcto | Motivo |
|---|---|---|
| Je les ai vu. (COD m.pl. antepuesto sin acuerdo) | Je les ai vus. | les = COD m.pl. antepuesto → vus |
| La lettre qu'il a écrit. | La lettre qu'il a écrite. | qu' = la lettre f.sg. antepuesto → écrite |
| Elle est arrivé. | Elle est arrivée. | être + verbo intransitivo → acuerdo con sujeto f.sg. |
| J'en ai lus beaucoup. | J'en ai lu beaucoup. | en → siempre invariable |
| Elle s'est lavée les mains. | Elle s'est lavé les mains. | se = COI; les mains = COD pospuesto → sin acuerdo |
| J'ai monté l'escalier. ← incorrecto no siempre | Je suis monté par l'escalier. | monter sin COD → auxiliar être → acuerdo con sujeto |
| *Ils se sont téléphonés.* | Ils se sont téléphoné. | téléphoner à → se = COI → sin acuerdo |
| Elle s'est souvenu de lui. | Elle s'est souvenue de lui. | Verbo pronominal exclusivo → acuerdo con sujeto f.sg. |
Notas adicionales
- La clave práctica para el COD: la pregunta que resuelve la mayoría de los casos es «¿qué/quién recibe directamente la acción?». Si la respuesta está antes del participio → concordancia. Si está después o no existe → sin concordancia. Para los verbos pronominales, la pregunta adicional es: «¿el verbo lleva normalmente à quelqu'un?» Si sí, se es COI y no desencadena concordancia.
- El participio pasado y el COD con faire causatif: tal como se estableció en el tema 87, fait en la construcción faire + infinitif es siempre invariable: les enfants que j'ai fait travailler, la chanson qu'il a fait chanter. Esta invariabilidad es una excepción a la regla general del COD antepuesto.
- Verbos de percepción (voir, entendre, sentir, regarder, écouter + infinitivo): el participio concuerda con el COD si este es el sujeto lógico del infinitivo: la chanteuse que j'ai entendue chanter (la cantante canta → ella es el sujeto del infinitivo → acuerdo); la chanson que j'ai entendu chanter (la canción no canta, es cantada → no es sujeto del infinitivo → sin acuerdo). En la práctica contemporánea, la tendencia es hacia la invariabilidad en ambos casos.
- El acuerdo en la voz pasiva: en la voz pasiva (être + participio passé), la regla del être se aplica: el participio siempre concuerda con el sujeto, que es el paciente de la acción: Les documents ont été signés par le directeur (m.pl.); La lettre a été envoyée ce matin (f.sg.).
- Registro oral vs. escrito: en el oral cotidiano, la concordancia del participio pasado con avoir (COD antepuesto) es completamente inaudible — las marcas gráficas -e, -s, -es no se pronuncian en la gran mayoría de los casos (vu/vue/vus/vues suenan igual). La concordancia es esencialmente una norma del escrito. Esto explica por qué los hablantes nativos cometen errores de ortografía en este punto: producen la concordancia correcta oralmente (sin diferencia fonética) pero la plasman mal al escribir.
¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?
Pratiquer ce thème