Propositions Consécutives
Las proposiciones consecutivas del francés expresan un resultado que se desprende de la acción principal: las estructuras de grado con *si/tellement… que*, *tant/tellement de… que* y *au point que*, la consecuencia lógica con *si bien que*, el doble valor resultativo vs. final de *de sorte que / de façon que* (indicatif = resultado, subjonctif = intención) y las construcciones de grado suficiente o excesivo con *assez/trop… pour (que)*.
Qué expresan las proposiciones consecutivas
Las proposiciones consecutivas (también llamadas propositions de résultat) expresan el resultado u consecuencia que se produce a partir de la acción, estado o circunstancia descrita en la proposición principal. Responden a la pregunta avec quel résultat ? («¿con qué resultado?»):
| Proposition principale | Proposition consécutive |
|---|---|
| Il est très fatigué | si bien qu'il ne peut pas travailler. |
| Elle parle tellement vite | qu'on ne la comprend pas. |
| Il y avait tant de monde | qu'on ne pouvait pas entrer. |
La clave semántica es que el resultado se produce de manera objetiva: no es una meta que el sujeto persigue (eso sería una proposición final), sino un efecto que sucede como consecuencia del grado o intensidad de la acción o cualidad.
Si / tellement + adjetivo o adverbio + que
La estructura más frecuente de consecuencia expresa que la intensidad de una cualidad o de un modo provoca un resultado. La proposición consecutiva va introducida por que y lleva el verbo en indicatif, porque el resultado es real:
Si + adjetivo / adverbio + que
Si es el cuantificador de grado formal y escrito. Modifica adjetivos y adverbios:
| Exemple | Traduction |
|---|---|
| Il est si fatigué qu'il s'endort debout. | Está tan cansado que se queda dormido de pie. |
| Elle parle si vite qu'on ne comprend rien. | Habla tan rápido que no se entiende nada. |
| Il fait si froid qu'on ne peut pas sortir. | Hace tanto frío que no se puede salir. |
| Le problème est si complexe qu'aucune solution n'est évidente. | El problema es tan complejo que ninguna solución es evidente. |
| Il a répondu si mal qu'on lui a demandé de recommencer. | Respondió tan mal que le pidieron que volviera a empezar. |
Tellement + adjetivo / adverbio + que
Tellement es sinónimo de si con adjetivos y adverbios, pero es de uso más frecuente en el francés oral contemporáneo:
| Exemple | Traduction |
|---|---|
| Il est tellement fatigué qu'il ne tient plus debout. | Está tan cansado que ya no puede tenerse en pie. |
| Elle est tellement gentille que tout le monde l'aime. | Es tan amable que todo el mundo la quiere. |
| Il répond tellement vite qu'on n'a pas le temps de réfléchir. | Responde tan rápido que no da tiempo a pensar. |
Registro: si es neutro-formal y más frecuente en el escrito; tellement es neutro y domina el francés oral. Ambos son correctos en todos los contextos, pero si raramente se oye en la conversación cotidiana.
Tant / tellement con verbos y nombres
Tant / tellement + verbo + que — intensidad de la acción
Cuando la consecuencia se produce a partir de la intensidad de una acción (no de una cualidad), el cuantificador modifica al verbo directamente:
| Exemple | Traduction |
|---|---|
| Il a tant travaillé qu'il est épuisé. | Ha trabajado tanto que está agotado. |
| Elle a tellement mangé qu'elle est malade. | Ha comido tanto que está enferma. |
| Je l'ai tant cherché que j'ai fini par le trouver. | Lo busqué tanto que al final lo encontré. |
| Il a tellement insisté qu'elle a fini par accepter. | Insistió tanto que ella terminó aceptando. |
| Nous avons tant ri que nous pleurions. | Nos reímos tanto que llorábamos. |
Tant es más literario y formal; tellement es neutro y frecuente en el oral.
Tant de / tellement de + nombre + que — cantidad o volumen
Cuando la consecuencia se deriva de la cantidad o el volumen de algo, el cuantificador precede a un nombre con de:
| Exemple | Traduction |
|---|---|
| Il a tant de travail qu'il ne dort plus. | Tiene tanto trabajo que ya no duerme. |
| Elle a tellement de livres qu'elle ne sait plus où les ranger. | Tiene tantos libros que ya no sabe dónde guardarlos. |
| Il y avait tant de monde qu'on ne pouvait pas entrer. | Había tanta gente que no se podía entrar. |
| Elle a tellement de patience qu'elle ne se met jamais en colère. | Tiene tanta paciencia que nunca se enoja. |
| Il y a tellement de bruit ici qu'on ne peut pas se concentrer. | Hay tanto ruido aquí que no se puede concentrar uno. |
Tant de es más formal y literario; tellement de es la forma neutra del francés contemporáneo. Evitar mezclar: no decir si de o tellement si.
Au point que / à tel point que
Au point que y à tel point que introducen una consecuencia de grado extremo: la intensidad es tal que la consecuencia resultante es notable o sorprendente. Siempre rigen indicatif:
| Exemple | Traduction |
|---|---|
| *Il était fatigué **au point qu'*il s'est endormi en pleine réunion. | Estaba tan cansado que se durmió en plena reunión. |
| Elle a travaillé à tel point que sa santé en a souffert. | Trabajó tanto que su salud se resintió. |
| La situation s'est dégradée au point que les négociations ont échoué. | La situación se deterioró tanto que las negociaciones fracasaron. |
| Il a crié au point de perdre la voix. | Gritó tanto que perdió la voz. ← mismo sujeto: de + inf. |
Cuando el sujeto es el mismo en ambas proposiciones, au point que puede reducirse a au point de + infinitif:
| Con sujeto distinto | Con mismo sujeto |
|---|---|
| Elle criait au point que les voisins se sont plaints. | Elle criait au point de perdre la voix. |
| (ella gritaba tanto que los vecinos se quejaron) | (ella gritaba tanto que perdió la voz) |
Si bien que
Si bien que + indicatif expresa una consecuencia lógica directa que se deriva de lo dicho antes. Equivale a «así que», «de modo que», «con lo que» en un registro neutro-formal. Es muy frecuente en textos argumentativos y narrativos:
| Exemple | Traduction |
|---|---|
| *Il n'a pas étudié, **si bien qu'*il a échoué à l'examen. | No estudió, así que suspendió el examen. |
| *Elle était malade, **si bien qu'*elle n'a pas pu venir. | Estaba enferma, así que no pudo venir. |
| Le train avait du retard, si bien que nous avons raté notre correspondance. | El tren tenía retraso, así que perdimos el enlace. |
| Il pleuvait à verse, si bien que le match a été annulé. | Llovía a cántaros, así que el partido fue cancelado. |
Si bien que siempre lleva indicatif. No debe confundirse con la locución concesiva si bien del español («aunque») — en francés, si bien que es puramente consecutivo y no tiene valor de concesión.
De sorte que, de façon que, de manière que — resultado vs. intención
Estas tres locuciones presentan una doble posibilidad según el modo verbal que las sigue, lo que las convierte en un punto de especial atención:
| Mode | Valeur | Exemple |
|---|---|---|
| Indicatif | Consecuencia real (consecutiva) | Il a parlé fort de sorte que tout le monde l'a entendu. |
| Subjonctif | Intención (final) | Il a parlé fort de sorte que tout le monde entende. |
Con indicatif — resultado efectivo
El resultado se produjo de hecho; es una consecuencia objetiva de la acción principal:
| Exemple | Traduction |
|---|---|
| Il a réglé le problème de façon que tout a fonctionné parfaitement. | Resolvió el problema de manera que todo funcionó perfectamente. |
| Elle a organisé la réunion de manière que personne n'a perdu de temps. | Organizó la reunión de modo que nadie perdió tiempo. |
| Il a posé les jalons de sorte que l'équipe a pu avancer. | Puso las bases de manera que el equipo pudo avanzar. |
Con subjonctif — intención o meta (valor final)
El sujeto actúa con la intención de que algo suceda; no se sabe si el resultado se produjo efectivamente:
| Exemple | Traduction |
|---|---|
| Parle fort de façon que tout le monde entende. | Habla fuerte para que todo el mundo escuche. |
| Organise le dossier de manière que tout le monde puisse le lire. | Organiza el expediente de modo que todo el mundo pueda leerlo. |
| Il a tout préparé de sorte que rien ne manque. | Lo preparó todo para que no faltara nada. |
La diferencia indicatif / subjonctif es el único marcador formal de esta distinción: misma locución, modo diferente, sentido diferente. Este par es una de las preguntas más frecuentes en los exámenes de DELF/DALF.
Assez / trop + pour (que) — grado suficiente o excesivo
Las estructuras con assez… pour («bastante… para») y trop… pour («demasiado… para») expresan si el grado de una cualidad es suficiente o excesivo para que se produzca —o se impida— un resultado.
Mismo sujeto → pour + infinitif
| Exemple | Traduction |
|---|---|
| Il est assez grand pour porter les valises. | Es bastante mayor para cargar las maletas. |
| Elle est trop fatiguée pour conduire. | Está demasiado cansada para manejar. |
| Ce texte est assez clair pour être compris sans notes. | Este texto es bastante claro para ser comprendido sin notas. |
| Il fait trop froid pour sortir sans manteau. | Hace demasiado frío para salir sin abrigo. |
Sujetos distintos → pour que + subjonctif
| Exemple | Traduction |
|---|---|
| *Il est **assez expérimenté pour qu'*on lui confie ce projet. | Es suficientemente experimentado para que le confíen ese proyecto. |
| *Elle est **trop jeune pour qu'*on lui fasse signer ce contrat. | Es demasiado joven para que firme ese contrato. |
| *Le texte est **assez court pour qu'*on le lise en une heure. | El texto es suficientemente corto para que se lea en una hora. |
| *Le problème est **trop complexe pour qu'*une seule réunion suffise. | El problema es demasiado complejo para que una sola reunión sea suficiente. |
Conectores coordinantes de consecuencia
Los conectores siguientes no son conjunciones subordinantes sino adverbios de enlace que introducen la consecuencia como una proposición independiente. Siempre van seguidos de indicatif:
| Connecteur | Registre | Exemple |
|---|---|---|
| donc | Neutro (oral y escrito) | Il n'avait pas réservé. Donc, il n'a pas eu de place. |
| alors | Coloquial-neutro | Il pleuvait, alors on est restés. |
| c'est pourquoi | Neutro-formal | Elle était malade, c'est pourquoi elle est partie. |
| ainsi | Formal | Ainsi, les délais ont été respectés. |
| par conséquent | Formal | Les coûts ont augmenté ; par conséquent, les prix ont suivi. |
| de ce fait | Formal | Il était absent ; de ce fait, il n'a pas signé. |
| en conséquence | Formal-administrativo | Le dossier est incomplet ; en conséquence, la demande est rejetée. |
| dès lors | Formal-literario | Il savait la vérité ; dès lors, tout s'expliquait. |
| du coup | Coloquial | Il a raté son bus, du coup il est arrivé en retard. |
Du coup es muy frecuente en el francés oral contemporáneo pero debe evitarse en el escrito formal. Donc es el conector de consecuencia más versátil y apropiado en todos los registros escritos.
El modo en las consecutivas
Las proposiciones consecutivas usan por norma el indicatif, porque presentan el resultado como un hecho real y efectivo. Sin embargo, existen dos contextos en que aparece el subjonctif:
Subjonctif con de sorte que / de façon que / de manière que — valor final
Ya desarrollado en §6: cuando el hablante quiere expresar una intención en lugar de un resultado efectivo, el subjonctif reemplaza al indicatif.
Subjonctif con assez / trop… pour que — resultado hipotético
Con assez… pour que y trop… pour que, el subjonctif es obligatorio cuando los sujetos son distintos, porque la consecuencia se presenta como una posibilidad vinculada al grado, no como un hecho consumado:
| Exemple | Mode |
|---|---|
| Elle est assez patiente pour que les élèves l'apprécient. | Subjonctif |
| Il est trop impatient pour que les négociations réussissent. | Subjonctif |
Negación e interrogación en las consecutivas — subjonctif literario
En el francés literario y formal elevado, cuando la proposición principal está negada o es una interrogación, la consecutiva puede llevar subjonctif con ne expletif:
| Exemple | Traduction |
|---|---|
| Il n'est pas si bête qu'il n'en sache rien. | No es tan tonto como para no saber nada de ello. |
| Est-il si malade qu'il ne puisse pas se lever ? | ¿Está tan enfermo que no puede levantarse? |
Este uso es marcadamente literario y raramente aparece en el francés contemporáneo oral o periodístico.
Distinción crucial: consecutiva vs. final
Esta distinción es la más importante del tema, ya que las mismas locuciones (de sorte que, de façon que) pueden introducir ambos tipos de proposición según el modo verbal:
| Critère | Consécutive (résultat) | Finale (but) |
|---|---|---|
| Pregunta | Avec quel résultat ? (¿con qué resultado?) | Dans quel but ? (¿para qué?) |
| Intención | No: el resultado se produce espontáneamente | Sí: el sujeto persigue activamente el resultado |
| Modo | Indicatif | Subjonctif |
| Connecteurs propres | si/tellement… que, tant… que, au point que, si bien que | pour que, afin que, de peur que |
| Connecteurs ambiguos | de sorte que + indicatif | de sorte que + subjonctif |
Prueba práctica: si se puede agregar «intencionalmente» (intentionnellement) sin cambiar el sentido → es una final. Si no → es una consecutiva:
| Test | Type |
|---|---|
| Il a crié si fort que les voisins ont appelé la police. → ¿intencionalmente? No → Consecutiva | |
| Il a crié fort de sorte que les voisins l'entendent. → ¿intencionalmente? Sí → Final |
Comparación con el español
| Français | Español | Commentaire |
|---|---|---|
| si / tellement + adj. + que | tan + adj. + que | Estructuras paralelas |
| tant de / tellement de + nom + que | tanto/tanta/tantos/tantas + nom. + que | FR no varía el cuantificador en género/número; ES acuerda |
| tant / tellement + verbe + que | tanto + que | FR: cuantificador antes del verbo; ES: tanto después del verbo |
| au point que | hasta el punto de que / tanto que | Paralelas; FR tiene también au point de + inf. |
| si bien que | así que / de modo que / con lo que | FR si bien que ≠ ES si bien (que es concesivo) |
| de sorte que + indicatif | de modo que / de manera que + indicativo | Estructuras paralelas |
| de sorte que + subjonctif | de modo que / para que + subjuntivo | Paralelas; ambas lenguas cambian el modo según la intención |
| assez… pour | bastante… para | Mismo sujeto — paralelas |
| assez… pour que + subjonctif | bastante… para que + subjuntivo | Sujetos distintos — paralelas |
| trop… pour | demasiado… para | Mismo sujeto — paralelas |
| donc | entonces / por lo tanto | Donc es más versátil que ES por lo tanto (más formal) |
| du coup | entonces / así que (coloquial) | Equivalentes coloquiales paralelos |
La diferencia más importante para el hispanohablante: en español, tanto concuerda en género y número con el sustantivo (tantos libros, tanta paciencia), mientras que en francés tant de y tellement de son invariables antes de sustantivo: tant de livres, tant de patience (nunca *tants de livres).
Errores comunes
| ❌ Incorrecto | ✅ Correcto | Motivo |
|---|---|---|
| Il est si de fatigué qu'il dort. | Il est tellement fatigué / si fatigué qu'il dort. | Si + adjetivo directamente, sin de intercalado |
| Il a tellement de travaillé. | Il a tellement travaillé. | Con verbo: tellement sin de |
| Il y a si de monde. | Il y a tant de / tellement de monde. | Con nombre: tant de o tellement de, nunca si de |
| de sorte que + subjonctif → resultado | de sorte que + indicatif → resultado | Subjonctif da valor final; para resultado real: indicatif |
| de sorte que + indicatif → intención | de sorte que + subjonctif → intención | Indicatif da valor consecutivo; para intención: subjonctif |
| Il est assez grand pour que parler. | Il est assez grand pour parler. | Mismo sujeto: pour + infinitif, no pour que |
| Elle est trop jeune pour que signer. | Elle est trop jeune pour signer. | Mismo sujeto: pour + infinitif |
| Si bien que il est arrivé, il a compris. | *Il est arrivé, **si bien qu'*il a compris. | Si bien que → elisión de e ante vocal; posición siempre pospuesta; es consecutivo, no concesivo |
| Il a travaillé tant qu'il est épuisé. ← orden | Il a tant travaillé qu'il est épuisé. | Tant y tellement modificadores del verbo van antes del verbo, no al final |
Notas adicionales
- La escala de intensidad en las consecutivas: existe una jerarquía de intensidad entre las principales estructuras consecutivas. Si/tellement… que expresa un grado notable pero no extremo. Au point que y à tel point que implican un grado más extremo, a menudo con matiz de sorpresa o alarma. Au point de ne plus pouvoir o au point d'en pleurer son hipérboles frecuentes en el lenguaje cotidiano.
- Posición de la proposición consecutiva: las proposiciones consecutivas siempre van en posición pospuesta a la principal. A diferencia de las causales o concesivas, no pueden anteponerse: *Qu'il a dormi, il était si fatigué es agramatical. La imposibilidad de anteposición es un criterio diagnóstico para reconocer una consecutiva.
- Elipsis del verbo en la consecutiva: en el francés oral y coloquial, la proposición consecutiva puede reducirse a tellement o trop con una pausa, dejando la consecuencia implícita: — Tu viens ? — Non, je suis tellement fatigué… El oyente infiere el resultado.
- Consecutivas en textos argumentativos: en el discurso argumentativo, las consecutivas con donc, par conséquent, ainsi, de ce fait son los conectores de cierre de razonamiento más esperados por los correctores del DELF/DALF B2-C1. Su uso correcto es marcador de competencia escrita.
- Distinción tant vs. autant: tant modifica verbos y aparece en las consecutivas (il a tant travaillé). Autant tiene valor comparativo (il travaille autant que toi) y no introduce consecutivas. No confundirlos.
¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?
Pratiquer ce thème