🇫🇷

MyLingoAcademy

Todos los temas
🇫🇷

Depuis vs Pendant vs Il y a

Tres expresiones de tiempo que el español confunde en una sola: depuis (acción que continúa), pendant (duración completa), il y a (hace X tiempo — distancia al pasado).

El problema central

En español, «desde hace», «durante» y «hace» son expresiones distintas con usos claros. Sin embargo, el francés añade una capa de complejidad: la elección entre depuis, pendant e il y a cambia también el tiempo verbal del verbo. No se puede traducir mecánicamente desde el español.

Español Français Temps verbal
Vivo aquí desde hace 3 años. J'habite ici depuis 3 ans. présent
Viví allí durante 3 años. J'ai vécu là pendant 3 ans. passé composé
Lo vi hace 3 años. Je l'ai vu il y a 3 ans. passé composé

Depuis — desde hace / desde (la acción continúa)

Sentido

Depuis presenta una acción o situación que comenzó en el pasado y sigue siendo verdad ahora. El evento no ha terminado — continúa hasta el momento de habla.

Estructura con el presente

Cuando la situación continúa hasta el presente, el verbo va en présent:

Français Español
J'habite ici depuis trois ans. Vivo aquí desde hace tres años.
Elle travaille chez nous depuis 2018. Trabaja con nosotros desde 2018.
Il apprend le français depuis six mois. Lleva seis meses aprendiendo francés.
Depuis combien de temps tu es là ? ¿Cuánto tiempo llevas aquí?
Je le connais depuis toujours. Lo conozco de toda la vida.
Il pleut depuis ce matin. Llueve desde esta mañana.

En español, esta situación se expresa con el presente («vivo aquí desde hace tres años») o con el pretérito perfecto («he vivido aquí tres años»). En francés, siempre presente.

Depuis + duración vs. depuis + momento

Depuis puede ir seguido de una duración (trois ans, deux heures) o de un momento específico (lundi, 2018, son arrivée):

Depuis + duración Depuis + moment
depuis trois ans (desde hace tres años) depuis lundi (desde el lunes)
depuis une heure (desde hace una hora) depuis 2020 (desde 2020)
depuis longtemps (desde hace mucho) depuis son arrivée (desde su llegada)
Français Español
Je t'attends depuis une heure. Te espero desde hace una hora.
Depuis lundi, je me sens mieux. Desde el lunes me siento mejor.
Depuis son accident, il ne conduit plus. Desde su accidente, ya no conduce.

Depuis con el imperfecto: situación continua en el pasado

Cuando la situación continua pertenecía al pasado (narración), el verbo va en imparfait:

Français Español
Il attendait depuis deux heures quand elle est arrivée. Llevaba dos horas esperando cuando ella llegó.
Elle travaillait là depuis 2010 quand la crise a éclaté. Trabajaba allí desde 2010 cuando estalló la crisis.

Pendant — durante (duración completa o paralela)

Sentido

Pendant describe la duración total de una acción — ya sea completada en el pasado, en progreso en el presente o planeada para el futuro. La acción tiene un inicio y un fin delimitados.

Pendant con el passé composé: duración completada

Français Español
J'ai attendu pendant deux heures. Esperé durante dos horas.
Elle a vécu en France pendant dix ans. Vivió en Francia durante diez años.
Il a travaillé pendant toute la nuit. Trabajó durante toda la noche.
Nous avons marché pendant trois heures. Caminamos durante tres horas.

Pendant con el présent / imparfait: duración paralela o habitual

Français Español
Pendant l'été, je lis beaucoup. Durante el verano, leo mucho.
Pendant les vacances, ils se reposaient. Durante las vacaciones, descansaban.
Pendant le cours, ne parlez pas. Durante la clase, no hablen.

Pendant con el futur: duración planeada

Français Español
Je vais travailler pendant deux heures. Voy a trabajar durante dos horas.
Elle sera absente pendant une semaine. Estará ausente durante una semana.

Pendant vs. pour: duración real vs. duración prevista

Pendant Pour
Duración efectiva (ocurrió o está ocurriendo) Duración prevista o intendida
J'ai travaillé pendant deux heures. (ocurrió) Je pars pour deux semaines. (tengo previsto ese tiempo)
Il a dormi pendant toute la nuit. Je vais rester pour un mois.

Il y a — hace (distancia desde el pasado hasta ahora)

Sentido

Il y a + duración expresa el tiempo transcurrido desde un evento pasado hasta el momento presente. El evento está terminado y es puntual.

Estructura

[passé composé / autre temps passé] + il y a + duración

O bien: il y a + duración + [passé composé]

Français Español
Je l'ai vu il y a trois ans. Lo vi hace tres años.
Elle est partie il y a deux jours. Se fue hace dos días.
Il a appelé il y a cinq minutes. Llamó hace cinco minutos.
Il y a une semaine, j'étais à Paris. Hace una semana, estaba en París.
Nous nous sommes rencontrés il y a dix ans. Nos conocimos hace diez años.

Il y a de tiempo es siempre invariable — no se conjuga. No existe «il y avait trois ans» con este sentido (eso sería «hacía tres años» en narración pasada).


El gran contraste: los tres en paralelo

El mismo número (tres años) con tres expresiones distintas produce tres frases completamente diferentes:

Français Español Sens
J'habite ici depuis trois ans. Vivo aquí desde hace tres años. Sigo viviendo aquí ahora.
J'ai habité là pendant trois ans. Viví allí durante tres años. Ya no vivo allí — completado.
Je suis arrivé ici il y a trois ans. Llegué aquí hace tres años. Momento puntual del pasado.

Diagrama temporal

PASSÉ ←————————————————————————————→ PRÉSENT / FUTUR

    [llegué] ————————————————→ [ahora]
             depuis 3 ans          (continúa)

    [llegué] ←→→→ [me fui]
             pendant 3 ans         (completo, terminado)

    [llegué]         3 ans
    ←————————————————————————— [ahora]
    il y a 3 ans               (distancia al pasado)

Preguntar con estas expresiones

Question Réponse attendue
Depuis combien de temps tu habites ici ? J'habite ici depuis cinq ans.
Depuis quand tu travailles là ? Je travaille là depuis janvier.
Pendant combien de temps tu as attendu ? J'ai attendu pendant une heure.
Il y a combien de temps que tu es arrivé ? Je suis arrivé il y a deux jours.

Errores frecuentes y sus correcciones

❌ Incorrecto ✅ Correcto Por qué
J'habite ici depuis trois ans. (con passé composé: J'ai habité…) J'habite ici depuis trois ans. (présent) depuis continuo → presente
J'ai attendu depuis deux heures. J'ai attendu pendant deux heures. acción completada → pendant
Je l'ai vu depuis trois ans. Je l'ai vu il y a trois ans. evento puntual pasado → il y a
Il y avait trois ans, il est parti. Il est parti il y a trois ans. il y a temporal es invariable
J'étudie le français il y a deux ans. J'étudie le français depuis deux ans. acción que continúa → depuis
Elle a travaillé il y a dix ans là-bas. Elle a travaillé là-bas pendant dix ans. duración completada → pendant

Comparación con el español

Español Français Verbe
Vivo aquí desde hace X. J'habite ici depuis X. présent
He vivido aquí X años. J'habite ici depuis X ans. présent
Vivía allí desde hacía X. J'habitais là depuis X. imparfait
Viví allí durante X. J'ai vécu là pendant X. passé composé
Lo vi hace X. Je l'ai vu il y a X. passé composé
Durante el verano… Pendant l'été… selon le contexte

La trampa principal: en español el presente «vivo» y «he vivido» pueden indicar continuidad. En francés, la continuidad se marca siempre con depuis + présent — no con el passé composé. Usar «j'ai habité depuis» es el error más frecuente.


Notas adicionales

  • Depuis lors (desde entonces) y depuis lors que son expresiones formales: Il n'est pas revenu depuis lors (No ha regresado desde entonces).
  • Pendant ce temps (mientras tanto / en ese tiempo): Il dormait. Pendant ce temps, elle préparait le dîner (Dormía. Mientras tanto, ella preparaba la cena).
  • Il y a longtemps (hace mucho tiempo) e il y a peu (hace poco) son expresiones fijas: Je l'ai rencontré il y a longtemps (Lo conocí hace mucho tiempo).
  • Para indicar el tiempo que falta para algo (futuro), se usa dans: Le film commence dans dix minutes (La película empieza en diez minutos). Esto completa el grupo de las cuatro expresiones temporales clave: depuis / pendant / il y a / dans.

¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?

Pratiquer ce thème