Depuis vs Pendant vs Il y a
Tres expresiones de tiempo que el español confunde en una sola: depuis (acción que continúa), pendant (duración completa), il y a (hace X tiempo — distancia al pasado).
El problema central
En español, «desde hace», «durante» y «hace» son expresiones distintas con usos claros. Sin embargo, el francés añade una capa de complejidad: la elección entre depuis, pendant e il y a cambia también el tiempo verbal del verbo. No se puede traducir mecánicamente desde el español.
| Español | Français | Temps verbal |
|---|---|---|
| Vivo aquí desde hace 3 años. | J'habite ici depuis 3 ans. | présent |
| Viví allí durante 3 años. | J'ai vécu là pendant 3 ans. | passé composé |
| Lo vi hace 3 años. | Je l'ai vu il y a 3 ans. | passé composé |
Depuis — desde hace / desde (la acción continúa)
Sentido
Depuis presenta una acción o situación que comenzó en el pasado y sigue siendo verdad ahora. El evento no ha terminado — continúa hasta el momento de habla.
Estructura con el presente
Cuando la situación continúa hasta el presente, el verbo va en présent:
| Français | Español |
|---|---|
| J'habite ici depuis trois ans. | Vivo aquí desde hace tres años. |
| Elle travaille chez nous depuis 2018. | Trabaja con nosotros desde 2018. |
| Il apprend le français depuis six mois. | Lleva seis meses aprendiendo francés. |
| Depuis combien de temps tu es là ? | ¿Cuánto tiempo llevas aquí? |
| Je le connais depuis toujours. | Lo conozco de toda la vida. |
| Il pleut depuis ce matin. | Llueve desde esta mañana. |
En español, esta situación se expresa con el presente («vivo aquí desde hace tres años») o con el pretérito perfecto («he vivido aquí tres años»). En francés, siempre presente.
Depuis + duración vs. depuis + momento
Depuis puede ir seguido de una duración (trois ans, deux heures) o de un momento específico (lundi, 2018, son arrivée):
| Depuis + duración | Depuis + moment |
|---|---|
| depuis trois ans (desde hace tres años) | depuis lundi (desde el lunes) |
| depuis une heure (desde hace una hora) | depuis 2020 (desde 2020) |
| depuis longtemps (desde hace mucho) | depuis son arrivée (desde su llegada) |
| Français | Español |
|---|---|
| Je t'attends depuis une heure. | Te espero desde hace una hora. |
| Depuis lundi, je me sens mieux. | Desde el lunes me siento mejor. |
| Depuis son accident, il ne conduit plus. | Desde su accidente, ya no conduce. |
Depuis con el imperfecto: situación continua en el pasado
Cuando la situación continua pertenecía al pasado (narración), el verbo va en imparfait:
| Français | Español |
|---|---|
| Il attendait depuis deux heures quand elle est arrivée. | Llevaba dos horas esperando cuando ella llegó. |
| Elle travaillait là depuis 2010 quand la crise a éclaté. | Trabajaba allí desde 2010 cuando estalló la crisis. |
Pendant — durante (duración completa o paralela)
Sentido
Pendant describe la duración total de una acción — ya sea completada en el pasado, en progreso en el presente o planeada para el futuro. La acción tiene un inicio y un fin delimitados.
Pendant con el passé composé: duración completada
| Français | Español |
|---|---|
| J'ai attendu pendant deux heures. | Esperé durante dos horas. |
| Elle a vécu en France pendant dix ans. | Vivió en Francia durante diez años. |
| Il a travaillé pendant toute la nuit. | Trabajó durante toda la noche. |
| Nous avons marché pendant trois heures. | Caminamos durante tres horas. |
Pendant con el présent / imparfait: duración paralela o habitual
| Français | Español |
|---|---|
| Pendant l'été, je lis beaucoup. | Durante el verano, leo mucho. |
| Pendant les vacances, ils se reposaient. | Durante las vacaciones, descansaban. |
| Pendant le cours, ne parlez pas. | Durante la clase, no hablen. |
Pendant con el futur: duración planeada
| Français | Español |
|---|---|
| Je vais travailler pendant deux heures. | Voy a trabajar durante dos horas. |
| Elle sera absente pendant une semaine. | Estará ausente durante una semana. |
Pendant vs. pour: duración real vs. duración prevista
| Pendant | Pour |
|---|---|
| Duración efectiva (ocurrió o está ocurriendo) | Duración prevista o intendida |
| J'ai travaillé pendant deux heures. (ocurrió) | Je pars pour deux semaines. (tengo previsto ese tiempo) |
| Il a dormi pendant toute la nuit. | Je vais rester pour un mois. |
Il y a — hace (distancia desde el pasado hasta ahora)
Sentido
Il y a + duración expresa el tiempo transcurrido desde un evento pasado hasta el momento presente. El evento está terminado y es puntual.
Estructura
[passé composé / autre temps passé] + il y a + duración
O bien: il y a + duración + [passé composé]
| Français | Español |
|---|---|
| Je l'ai vu il y a trois ans. | Lo vi hace tres años. |
| Elle est partie il y a deux jours. | Se fue hace dos días. |
| Il a appelé il y a cinq minutes. | Llamó hace cinco minutos. |
| Il y a une semaine, j'étais à Paris. | Hace una semana, estaba en París. |
| Nous nous sommes rencontrés il y a dix ans. | Nos conocimos hace diez años. |
Il y a de tiempo es siempre invariable — no se conjuga. No existe «il y avait trois ans» con este sentido (eso sería «hacía tres años» en narración pasada).
El gran contraste: los tres en paralelo
El mismo número (tres años) con tres expresiones distintas produce tres frases completamente diferentes:
| Français | Español | Sens |
|---|---|---|
| J'habite ici depuis trois ans. | Vivo aquí desde hace tres años. | Sigo viviendo aquí ahora. |
| J'ai habité là pendant trois ans. | Viví allí durante tres años. | Ya no vivo allí — completado. |
| Je suis arrivé ici il y a trois ans. | Llegué aquí hace tres años. | Momento puntual del pasado. |
Diagrama temporal
PASSÉ ←————————————————————————————→ PRÉSENT / FUTUR
[llegué] ————————————————→ [ahora]
depuis 3 ans (continúa)
[llegué] ←→→→ [me fui]
pendant 3 ans (completo, terminado)
[llegué] 3 ans
←————————————————————————— [ahora]
il y a 3 ans (distancia al pasado)
Preguntar con estas expresiones
| Question | Réponse attendue |
|---|---|
| Depuis combien de temps tu habites ici ? | J'habite ici depuis cinq ans. |
| Depuis quand tu travailles là ? | Je travaille là depuis janvier. |
| Pendant combien de temps tu as attendu ? | J'ai attendu pendant une heure. |
| Il y a combien de temps que tu es arrivé ? | Je suis arrivé il y a deux jours. |
Errores frecuentes y sus correcciones
| ❌ Incorrecto | ✅ Correcto | Por qué |
|---|---|---|
| J'habite ici depuis trois ans. (con passé composé: J'ai habité…) | J'habite ici depuis trois ans. (présent) | depuis continuo → presente |
| J'ai attendu depuis deux heures. | J'ai attendu pendant deux heures. | acción completada → pendant |
| Je l'ai vu depuis trois ans. | Je l'ai vu il y a trois ans. | evento puntual pasado → il y a |
| Il y avait trois ans, il est parti. | Il est parti il y a trois ans. | il y a temporal es invariable |
| J'étudie le français il y a deux ans. | J'étudie le français depuis deux ans. | acción que continúa → depuis |
| Elle a travaillé il y a dix ans là-bas. | Elle a travaillé là-bas pendant dix ans. | duración completada → pendant |
Comparación con el español
| Español | Français | Verbe |
|---|---|---|
| Vivo aquí desde hace X. | J'habite ici depuis X. | présent |
| He vivido aquí X años. | J'habite ici depuis X ans. | présent |
| Vivía allí desde hacía X. | J'habitais là depuis X. | imparfait |
| Viví allí durante X. | J'ai vécu là pendant X. | passé composé |
| Lo vi hace X. | Je l'ai vu il y a X. | passé composé |
| Durante el verano… | Pendant l'été… | selon le contexte |
La trampa principal: en español el presente «vivo» y «he vivido» pueden indicar continuidad. En francés, la continuidad se marca siempre con depuis + présent — no con el passé composé. Usar «j'ai habité depuis» es el error más frecuente.
Notas adicionales
- Depuis lors (desde entonces) y depuis lors que son expresiones formales: Il n'est pas revenu depuis lors (No ha regresado desde entonces).
- Pendant ce temps (mientras tanto / en ese tiempo): Il dormait. Pendant ce temps, elle préparait le dîner (Dormía. Mientras tanto, ella preparaba la cena).
- Il y a longtemps (hace mucho tiempo) e il y a peu (hace poco) son expresiones fijas: Je l'ai rencontré il y a longtemps (Lo conocí hace mucho tiempo).
- Para indicar el tiempo que falta para algo (futuro), se usa dans: Le film commence dans dix minutes (La película empieza en diez minutos). Esto completa el grupo de las cuatro expresiones temporales clave: depuis / pendant / il y a / dans.
¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?
Pratiquer ce thème