Conditionnel Passé
Los usos del conditionnel passé (*j'aurais fait, elle serait venue*): hipótesis pasada no realizada (sistema 3 de las condicionales), condicionales mixtos (condición pasada / resultado presente y viceversa), reproche y lamento con *devoir/pouvoir/falloir*, el conditionnel journalistique para información no verificada en el pasado, la atenuación cortés y el juego imaginario en pasado.
Formación
El conditionnel passé se forma con el conditionnel présent de avoir o être + el participio pasado. Las reglas de concordancia del participio son las mismas que en todos los tiempos compuestos.
Con avoir
| Pronom | Conditionnel présent de avoir | + Participe passé | Exemple (finir) |
|---|---|---|---|
| je | aurais | + pp. | j'aurais fini |
| tu | aurais | + pp. | tu aurais fini |
| il / elle / on | aurait | + pp. | il aurait fini |
| nous | aurions | + pp. | nous aurions fini |
| vous | auriez | + pp. | vous auriez fini |
| ils / elles | auraient | + pp. | ils auraient fini |
Con être
| Pronom | Conditionnel présent de être | + Participe passé | Exemple (partir) |
|---|---|---|---|
| je | serais | + pp. | je serais parti(e) |
| tu | serais | + pp. | tu serais parti(e) |
| il / elle / on | serait | + pp. | il serait parti / elle serait partie |
| nous | serions | + pp. | nous serions partis/parties |
| vous | seriez | + pp. | vous seriez parti(e)(s) |
| ils / elles | seraient | + pp. | ils seraient partis / elles seraient parties |
Formas de verbos frecuentes
| Infinitif | Conditionnel passé (1.ª sg.) | Conditionnel passé (3.ª sg.) |
|---|---|---|
| être | j'aurais été | il aurait été |
| avoir | j'aurais eu | il aurait eu |
| faire | j'aurais fait | il aurait fait |
| aller | je serais allé(e) | il serait allé |
| venir | je serais venu(e) | il serait venu |
| voir | j'aurais vu | il aurait vu |
| pouvoir | j'aurais pu | il aurait pu |
| devoir | j'aurais dû | il aurait dû |
| vouloir | j'aurais voulu | il aurait voulu |
| savoir | j'aurais su | il aurait su |
| dire | j'aurais dit | il aurait dit |
| prendre | j'aurais pris | il aurait pris |
| naître | je serais né(e) | il serait né |
Uso 1: hipótesis pasada no realizada (sistema 3)
El uso central del conditionnel passé es la proposición principal del sistema 3 de las oraciones condicionales (ver también tema 81): la condición (si + plus-que-parfait) no se cumplió, y el conditionnel passé expresa el resultado que habría tenido lugar si se hubiera cumplido:
| Si + plus-que-parfait | Conditionnel passé | Traduction |
|---|---|---|
| Si j'avais étudié, | j'aurais réussi. | Si hubiera estudiado, habría aprobado. |
| Si elle était venue, | tu aurais été content. | Si hubiera venido, habrías estado contento. |
| Si on avait su, | on aurait agi différemment. | Si lo hubiéramos sabido, habríamos actuado de otra manera. |
| Si tu avais parlé, | il aurait compris. | Si hubieras hablado, habría entendido. |
| S'il n'avait pas plu, | nous serions sortis. | Si no hubiera llovido, habríamos salido. |
El conditionnel (ni présent ni passé) nunca aparece después de si condicional. La frase si j'aurais su es un error sistemático del oral coloquial y de la interferencia de otras lenguas, pero es considerada incorrecta en todos los registros del francés escrito.
Uso 2: condicionales mixtos
Los condicionales mixtos mezclan tiempos de distintos sistemas: la condición y el resultado no pertenecen al mismo plano temporal. El conditionnel passé aparece en la proposición principal cuando el resultado es pasado aunque la condición sea presente o general, o cuando la condición es pasada pero el resultado se proyecta al presente:
Condición pasada → resultado presente (conditionnel présent en la principal)
| Si + plus-que-parfait | Conditionnel présent | Traduction |
|---|---|---|
| Si j'avais accepté ce poste, | je serais riche maintenant. | Si hubiera aceptado ese puesto, ahora sería rico. |
| Si elle n'était pas tombée malade, | elle serait encore là. | Si no hubiera enfermado, todavía estaría aquí. |
| S'il avait appris le français, | il pourrait lire Proust. | Si hubiera aprendido francés, podría leer a Proust. |
Condición presente o general → resultado pasado (conditionnel passé en la principal)
| Si + imparfait | Conditionnel passé | Traduction |
|---|---|---|
| Si j'étais plus courageux, | j'aurais déjà parlé. | Si fuera más valiente, ya habría hablado. |
| Si tu savais vraiment cuisiner, | tu n'aurais pas raté le dîner. | Si supieras cocinar de verdad, no habrías arruinado la cena. |
| S'il était sérieux, | il aurait fini depuis longtemps. | Si fuera serio, ya habría terminado hace tiempo. |
Uso 3: reproche, lamento y obligación no cumplida
El conditionnel passé de los verbos modales devoir, pouvoir, falloir y, en menor medida, vouloir expresa obligaciones no cumplidas, oportunidades perdidas y reproches sobre el pasado. Este uso no requiere ninguna cláusula condicional:
Aurait dû — obligación no cumplida, reproche
| Exemple | Traduction |
|---|---|
| Tu aurais dû me prévenir. | Deberías haberme avisado. |
| Elle aurait dû partir plus tôt. | Debería haber salido antes. |
| Vous auriez dû vérifier avant. | Deberían haber verificado antes. |
| Il n'aurait pas dû dire ça. | No debería haber dicho eso. |
| J'aurais dû écouter ton conseil. | Debería haber escuchado tu consejo. |
Aurait pu — posibilidad no aprovechada, reproche más suave
| Exemple | Traduction |
|---|---|
| Tu aurais pu m'appeler ! | ¡Podrías haberme llamado! |
| Il aurait pu faire un effort. | Podría haber hecho un esfuerzo. |
| On aurait pu éviter ça. | Podríamos haber evitado eso. |
| Elle n'aurait pas pu savoir. | No habría podido saberlo. (exculpación) |
Aurait fallu — necesidad no satisfecha
| Exemple | Traduction |
|---|---|
| Il aurait fallu agir plus tôt. | Habría hecho falta actuar antes. |
| Il aurait fallu le prévenir. | Habría habido que avisarlo. |
| Il n'aurait pas fallu attendre. | No habría hecho falta esperar. |
Aurait voulu — deseo no realizado
| Exemple | Traduction |
|---|---|
| J'aurais voulu te voir avant de partir. | Habría querido verte antes de irme. |
| Elle aurait voulu être médecin. | Habría querido ser médica. |
Uso 4: el conditionnel journalistique en pasado
El conditionnel journalistique (o epistémico) en passé señala que la información reportada corresponde a una fuente no verificada o sobre la que el hablante no quiere asumir responsabilidad. Es la forma pasada del conditionnel de distanciamiento:
| Exemple | Traduction |
|---|---|
| Le président aurait déclaré que les négociations reprendraient. | El presidente habría declarado (según se informa) que las negociaciones reanudarían. |
| L'avion aurait atterri en urgence. | El avión habría aterrizado (presuntamente) de emergencia. |
| Les deux suspects auraient fui à l'étranger. | Los dos sospechosos habrían huido al extranjero. |
| Le bilan aurait atteint une centaine de victimes. | El balance habría alcanzado un centenar de víctimas. |
| Il aurait été arrêté hier soir. | Habría sido detenido anoche. |
Este uso es exclusivo del escrito periodístico y del lenguaje informativo formal. El conditionnel passé epistémico no introduce ninguna condición y no tiene si: su sola presencia señala el distanciamiento del hablante respecto a la veracidad del hecho.
Uso 5: atenuación cortés y deseo expresado con delicadeza
El conditionnel passé de ciertos verbos puede expresar un deseo o una petición de manera más distante y cortés que el conditionnel présent, especialmente en registros formales:
| Conditionnel présent | Conditionnel passé (más cortés) |
|---|---|
| Je voudrais vous parler. | J'aurais voulu vous parler. |
| Je souhaiterais savoir… | J'aurais souhaité savoir… |
| J'aimerais vous demander… | J'aurais aimé vous demander… |
| Je préférerais éviter ça. | J'aurais préféré éviter ça. |
El conditionnel passé en este uso distancia aún más la petición del hablante, como si se tratara de un deseo ya pasado que se menciona con timidez. Es particularmente frecuente en correspondencia formal y en interacciones de servicio.
Uso 6: el juego imaginario en pasado
En los juegos de imaginación — especialmente en el lenguaje infantil o en el juego de rol entre adultos — el conditionnel passé sitúa el escenario inventado en el pasado:
| Exemple | Traduction |
|---|---|
| On aurait été des explorateurs. | Habríamos sido exploradores. |
| Tu aurais été le capitaine et moi le navigateur. | Tú habrías sido el capitán y yo el navegante. |
| Ça aurait été une aventure extraordinaire. | Habría sido una aventura extraordinaria. |
| On aurait découvert un trésor. | Habríamos descubierto un tesoro. |
Este uso narrativo en pasado crea una historia imaginada que se presenta como «lo que habría sucedido» en un mundo inventado.
Uso 7: futur antérieur dans le passé
En el discours indirect con verbo introductor en pasado, el futur antérieur se convierte en conditionnel passé (ver tema 89 y tema 92). Se incluye aquí para completar el panorama de usos:
| Discours direct | Discours indirect (introducteur passé) |
|---|---|
| «J'aurai fini avant midi.» | Elle a dit qu'elle aurait fini avant midi. |
| «On sera partis quand tu arriveras.» | Il a dit qu'on serait partis quand j'arriverais. |
| «Ils auront compris à ce moment-là.» | Elle a dit qu'ils auraient compris à ce moment-là. |
El conditionnel passé deuxième forme (literario)
En el francés literario clásico, el subjonctif plus-que-parfait puede sustituir al conditionnel passé en la proposición principal de una oración condicional. Esta forma, ya mencionada en el tema 92, se reconoce por las terminaciones del subjonctif imparfait de avoir o être:
| Conditionnel passé (moderne) | Subjonctif plus-que-parfait (littéraire) |
|---|---|
| Sans votre aide, nous aurions échoué. | Sans votre aide, nous eussions échoué. |
| Il aurait voulu partir. | Il eût voulu partir. |
| Ils auraient dû agir. | Ils eussent dû agir. |
Esta forma es exclusivamente literaria (siglo XIX y primera mitad del XX). En el francés contemporáneo, el conditionnel passé estándar es la única forma en uso activo.
Tabla resumen de usos
| Uso | Señal / Contexto | Exemple |
|---|---|---|
| Hipótesis pasada (sist. 3) | si + plus-que-parfait | Si j'avais su, j'aurais agi. |
| Condicional mixto (pasado→presente) | si + plus-que-parfait + resultado present | Si j'avais accepté ce poste, je serais riche maintenant. |
| Reproche / lamento | devoir, pouvoir, falloir sin si | Tu aurais dû appeler. |
| Epistémico / journalistique | Información no verificada | Il aurait déclaré que… |
| Atenuación cortés | vouloir, souhaiter, aimer | J'aurais voulu vous demander… |
| Juego imaginario pasado | Narración lúdica / rol | On aurait été des pirates. |
| Futur antérieur dans le passé | Discours indirect (introducteur passé) | Elle a dit qu'elle aurait fini. |
Comparación con el español
El conditionnel passé corresponde al condicional compuesto español (habría hecho, habría venido):
| Français | Español |
|---|---|
| Si j'avais étudié, j'aurais réussi. | Si hubiera estudiado, habría aprobado. |
| Tu aurais dû me prévenir. | Deberías haber avisado. / Habrías debido avisarme. |
| Il aurait pu faire un effort. | Podría haber hecho un esfuerzo. |
| Le président aurait dit que… | El presidente habría dicho que… / «habría declarado» |
| J'aurais voulu vous parler. | Habría querido hablarle. |
| On aurait été des pirates. | Habríamos sido piratas. |
| Elle a dit qu'elle aurait fini avant midi. | Dijo que habría terminado antes del mediodía. |
La correspondencia es casi perfecta. Diferencias:
El uso epistémico/journalistique existe también en español («el presidente habría declarado»), pero es menos sistemático que en el periodismo francés, donde el conditionnel journalistique es una convención editorial establecida.
El reproche con devoir en español prefiere la construcción «deber + haber + participio» (deberías haber llamado) o el imperfecto de subjuntivo (debieras haberme avisado). El francés usa exclusivamente aurait dû + infinitivo sin otra alternativa estándar.
Condicionales mixtos: el español construye los condicionales mixtos con los mismos mecanismos que el francés (si hubiera tomado ese trabajo, sería rico ahora), con estructura paralela.
Errores comunes
| ❌ Incorrecto | ✅ Correcto | Motivo |
|---|---|---|
| Si j'aurais su, j'aurais agi. | Si j'avais su, j'aurais agi. | Nunca conditionnel después de si condicional |
| Si j'aurais étudié, j'avais réussi. | Si j'avais étudié, j'aurais réussi. | La prótasis lleva plus-que-parfait; la apódosis lleva conditionnel passé |
| Tu as dû me prévenir. (passé composé = obligación pasada neutra) | Tu aurais dû me prévenir. | As dû = obligación cumplida o neutra; aurais dû = debería pero no lo hiciste → reproche |
| Il avait déclaré que… (journalistique) | Il aurait déclaré que… | El passé composé o le plus-que-parfait afirma el hecho; el conditionnel lo distancia |
| Elle serait venu. (sin concordancia) | Elle serait venue. | Con être, el participio concuerda con el sujeto femenino |
| J'aurais voulu parler vous. | J'aurais voulu vous parler. | El pronombre COI va antes del infinitivo, no después |
| Nous aurions été partis. (doble auxiliar) | Nous serions partis. | Partir lleva être; solo un auxiliar en conditionnel passé |
Notas adicionales
- El condicional pasado en oraciones sin si: los usos de reproche (aurais dû, aurais pu), epistémico y de atenuación no requieren ninguna cláusula con si. Son usos modales autónomos. Un error frecuente es creer que el conditionnel passé siempre aparece en oraciones condicionales; en realidad, más de la mitad de sus ocurrencias en el texto periodístico y en la conversación cotidiana son estos usos modales.
- La negación del reproche: n'aurait pas dû, n'aurait pas fallu tienen valor opuesto al positivo: il n'aurait pas dû dire ça (no debería haber dicho eso) expresa que hizo algo que no correspondía; il n'aurait pas pu savoir (no habría podido saberlo) exculpa al sujeto señalando que la acción era imposible.
- Conditionnel passé vs. plus-que-parfait: j'avais voulu (plus-que-parfait) expresa un deseo pasado en la narración, sin valor modal de distanciamiento; j'aurais voulu (conditionnel passé) expresa un deseo que no se realizó o se expresa con extrema cortesía. La diferencia de modo es la diferencia de realidad vs. irrealidad.
- Ambigüedad futur antérieur / conditionnel passé: en el oral, il aurait fini puede ser futur antérieur dans le passé (dijo que habría terminado) o hipótesis pasada (habría terminado si…) o epistémico (presuntamente terminó). El contexto siempre resuelve la ambigüedad.
- El conditionnel passé en el registro oral: en el oral cotidiano, el conditionnel passé de reproche (t'aurais pu appeler, il aurait dû réfléchir) es de uso muy frecuente y es prácticamente la única manera de expresar estas nociones con la misma carga de reproche. El passé composé (tu as pu appeler) describiría la posibilidad real, no el reproche.
¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?
Pratiquer ce thème