🇫🇷

MyLingoAcademy

Todos los temas
🇫🇷

El Pronombre On

Los tres usos del pronombre on en francés: impersonal (la gente / se), sustituto coloquial de nous (nosotros), y alguien indeterminado. Conjugación y concordancia.

¿Qué es on?

On es un pronombre de tercera persona del singular que no existe como tal en español. Es uno de los rasgos más característicos del francés hablado y tiene tres usos principales según el contexto:

Uso Equivalente en español Ejemplo
Impersonal — la gente / se se / la gente On parle français ici. → Aquí se habla francés.
Coloquial — nosotros nosotros / nosotras On va au cinéma. → Vamos al cine.
Indeterminado — alguien alguien On a appelé pour toi. → Alguien llamó para ti.

Regla invariable: on siempre se conjuga como il / elle — tercera persona del singular — independientemente del significado que tenga en la oración.


Uso 1: impersonal — «la gente», «se», «uno»

On expresa verdades generales, costumbres o afirmaciones sobre las personas en general. Es el equivalente del se impersonal del español o de construcciones como «la gente dice», «uno puede»:

Français Español
En France, on mange beaucoup de fromage. En Francia se come mucho queso.
On parle français ici. Aquí se habla francés.
On dit que c'est difficile. Se dice que es difícil. / La gente dice que es difícil.
On ne sait jamais. Nunca se sabe.
On peut entrer ? ¿Se puede entrar? / ¿Podemos entrar?
Ici, on commence à 8 h. Aquí se empieza a las 8.

Este uso de on equivale al se impersonal del español y es el más neutro y formal de los tres.


Uso 2: coloquial — «nosotros»

En el francés oral y coloquial, on reemplaza casi siempre a nous para expresar «nosotros». Es el uso más frecuente en la lengua hablada:

Nous (formal / escrito) On (coloquial / oral) Español
Nous allons au cinéma. On va au cinéma. Vamos al cine.
Nous sommes fatigués. On est fatigués. Estamos cansados.
Nous avons mangé. On a mangé. Comimos. / Hemos comido.
Qu'est-ce que nous faisons ce soir ? Qu'est-ce qu'on fait ce soir ? ¿Qué hacemos esta noche?
Nous nous sommes vus hier. On s'est vus hier. Nos vimos ayer.

En la lengua escrita formal, académica o administrativa se prefiere nous. En la conversación cotidiana, on que reemplaza a nous es la norma, no la excepción.


Uso 3: indeterminado — «alguien»

On puede referirse a una persona desconocida o sin identificar, equivalente a «alguien» o «una persona»:

Français Español
On a appelé pour toi. Alguien llamó para ti.
On a sonné à la porte. Alguien tocó la puerta.
On m'a dit que tu partais. Alguien me dijo que te ibas. / Me dijeron que te ibas.
On a volé mon vélo. Alguien robó mi bicicleta. / Me robaron la bicicleta.

Este uso es especialmente frecuente para evitar nombrar al autor de una acción, cuando se desconoce o no importa quién lo hizo.


Conjugación de on

On siempre toma la forma del verbo correspondiente a il / elle:

Infinitif Il / elle On
être il est on est
avoir elle a on a
aller il va on va
faire elle fait on fait
pouvoir il peut on peut
vouloir elle veut on veut
venir il vient on vient
prendre elle prend on prend

On con verbos reflexivos

Con verbos pronominales, on usa el reflexivo se:

Français Español
On se lève tôt ici. Aquí uno se levanta temprano.
On se retrouve à midi ? ¿Nos encontramos al mediodía?
On se voit demain. Nos vemos mañana.
*On **s'*ennuie un peu. Nos aburrimos un poco.

Concordancia del adjetivo y el participio pasado

Cuando on equivale a nous, los adjetivos y participios pasados que se refieren al sujeto pueden concordar en género y número con las personas reales — aunque el verbo sigue en singular:

Situation Exemple Español
on = grupo mixto o masculino On est contents. Estamos contentos.
on = solo mujeres On est contentes. Estamos contentas.
on = una sola mujer On est contente. Estoy contenta.
participio con être On s'est vus hier. (grupo mixto) Nos vimos ayer.

En la práctica oral, la concordancia varía según el hablante. La forma más frecuente es dejar el adjetivo en masculino singular (on est content) cuando el contexto es ambiguo.


On vs nous: cuándo usar cada uno

Criterio On Nous
Conversación oral / informal ✅ preferido poco frecuente
Texto escrito formal / académico solo para impersonal ✅ preferido
Correos de trabajo formales solo impersonal ✅ preferido
Literatura y narración ambos, con valor estilístico

Comparación con el español

Français (on) Español
On parle espagnol ici. Aquí se habla español. (se impersonal)
On va partir. Vamos a salir. (nosotros)
On a frappé à la porte. Alguien tocó la puerta. (indeterminado)
On ne sait jamais. Nunca se sabe. (impersonal)
On m'a dit que… Me dijeron que… (indeterminado plural)
Qu'est-ce qu'on fait ? ¿Qué hacemos? (nosotros)

El mayor desafío para hispanohablantes es reconocer cuál de los tres sentidos tiene on en cada oración. La clave está en el contexto: si se habla de costumbres generales → impersonal; si hay un grupo implícito de «nosotros» → sustituto de nous; si alguien hizo algo sin identificarse → indeterminado.


Errores comunes

❌ Incorrecto ✅ Correcto Motivo
On sommes fatigués. On est fatigués. on siempre conjuga como il/elle, nunca como nous
On allons au cinéma. On va au cinéma. mismo motivo: tercera persona singular
On se levons tôt. On se lève tôt. reflexivo se + conjugación singular
Il on dit que… On a dit que… on es el sujeto, no complemento de il
On a mangé nous. On a mangé. / Nous avons mangé. no se combinan on y nous como sujeto
On est content. (cuando es solo mujeres) On est contentes. concordar el adjetivo con las personas reales

Notas adicionales

  • On aparece siempre como sujeto; nunca como objeto directo o indirecto. Para el objeto se usan nous (Il nous voit — nos ve) o se si el sujeto es el mismo.
  • La expresión on y va (literalmente «ahí vamos» o «nos vamos») es una de las más frecuentes del francés oral: funciona como señal para arrancar o retomar algo: Bon, on y va ! (¡Bueno, vamos!).
  • L'on — con artículo — es una variante literaria y formal de on que aparece después de et, ou, où, si, que para evitar hiatos sonoros: si l'on veut (si se quiere), que l'on sache (que se sepa). No se usa en la lengua hablada.
  • En francés escrito formal y en contextos como ensayos académicos, los autores suelen preferir nous sobre on para hablar de sí mismos, ya que on puede parecer demasiado informal o impreciso.

¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?

Pratiquer ce thème