El Pronombre On
Los tres usos del pronombre on en francés: impersonal (la gente / se), sustituto coloquial de nous (nosotros), y alguien indeterminado. Conjugación y concordancia.
¿Qué es on?
On es un pronombre de tercera persona del singular que no existe como tal en español. Es uno de los rasgos más característicos del francés hablado y tiene tres usos principales según el contexto:
| Uso | Equivalente en español | Ejemplo |
|---|---|---|
| Impersonal — la gente / se | se / la gente | On parle français ici. → Aquí se habla francés. |
| Coloquial — nosotros | nosotros / nosotras | On va au cinéma. → Vamos al cine. |
| Indeterminado — alguien | alguien | On a appelé pour toi. → Alguien llamó para ti. |
Regla invariable: on siempre se conjuga como il / elle — tercera persona del singular — independientemente del significado que tenga en la oración.
Uso 1: impersonal — «la gente», «se», «uno»
On expresa verdades generales, costumbres o afirmaciones sobre las personas en general. Es el equivalente del se impersonal del español o de construcciones como «la gente dice», «uno puede»:
| Français | Español |
|---|---|
| En France, on mange beaucoup de fromage. | En Francia se come mucho queso. |
| On parle français ici. | Aquí se habla francés. |
| On dit que c'est difficile. | Se dice que es difícil. / La gente dice que es difícil. |
| On ne sait jamais. | Nunca se sabe. |
| On peut entrer ? | ¿Se puede entrar? / ¿Podemos entrar? |
| Ici, on commence à 8 h. | Aquí se empieza a las 8. |
Este uso de on equivale al se impersonal del español y es el más neutro y formal de los tres.
Uso 2: coloquial — «nosotros»
En el francés oral y coloquial, on reemplaza casi siempre a nous para expresar «nosotros». Es el uso más frecuente en la lengua hablada:
| Nous (formal / escrito) | On (coloquial / oral) | Español |
|---|---|---|
| Nous allons au cinéma. | On va au cinéma. | Vamos al cine. |
| Nous sommes fatigués. | On est fatigués. | Estamos cansados. |
| Nous avons mangé. | On a mangé. | Comimos. / Hemos comido. |
| Qu'est-ce que nous faisons ce soir ? | Qu'est-ce qu'on fait ce soir ? | ¿Qué hacemos esta noche? |
| Nous nous sommes vus hier. | On s'est vus hier. | Nos vimos ayer. |
En la lengua escrita formal, académica o administrativa se prefiere nous. En la conversación cotidiana, on que reemplaza a nous es la norma, no la excepción.
Uso 3: indeterminado — «alguien»
On puede referirse a una persona desconocida o sin identificar, equivalente a «alguien» o «una persona»:
| Français | Español |
|---|---|
| On a appelé pour toi. | Alguien llamó para ti. |
| On a sonné à la porte. | Alguien tocó la puerta. |
| On m'a dit que tu partais. | Alguien me dijo que te ibas. / Me dijeron que te ibas. |
| On a volé mon vélo. | Alguien robó mi bicicleta. / Me robaron la bicicleta. |
Este uso es especialmente frecuente para evitar nombrar al autor de una acción, cuando se desconoce o no importa quién lo hizo.
Conjugación de on
On siempre toma la forma del verbo correspondiente a il / elle:
| Infinitif | Il / elle | On |
|---|---|---|
| être | il est | on est |
| avoir | elle a | on a |
| aller | il va | on va |
| faire | elle fait | on fait |
| pouvoir | il peut | on peut |
| vouloir | elle veut | on veut |
| venir | il vient | on vient |
| prendre | elle prend | on prend |
On con verbos reflexivos
Con verbos pronominales, on usa el reflexivo se:
| Français | Español |
|---|---|
| On se lève tôt ici. | Aquí uno se levanta temprano. |
| On se retrouve à midi ? | ¿Nos encontramos al mediodía? |
| On se voit demain. | Nos vemos mañana. |
| *On **s'*ennuie un peu. | Nos aburrimos un poco. |
Concordancia del adjetivo y el participio pasado
Cuando on equivale a nous, los adjetivos y participios pasados que se refieren al sujeto pueden concordar en género y número con las personas reales — aunque el verbo sigue en singular:
| Situation | Exemple | Español |
|---|---|---|
| on = grupo mixto o masculino | On est contents. | Estamos contentos. |
| on = solo mujeres | On est contentes. | Estamos contentas. |
| on = una sola mujer | On est contente. | Estoy contenta. |
| participio con être | On s'est vus hier. (grupo mixto) | Nos vimos ayer. |
En la práctica oral, la concordancia varía según el hablante. La forma más frecuente es dejar el adjetivo en masculino singular (on est content) cuando el contexto es ambiguo.
On vs nous: cuándo usar cada uno
| Criterio | On | Nous |
|---|---|---|
| Conversación oral / informal | ✅ preferido | poco frecuente |
| Texto escrito formal / académico | solo para impersonal | ✅ preferido |
| Correos de trabajo formales | solo impersonal | ✅ preferido |
| Literatura y narración | ambos, con valor estilístico | ✅ |
Comparación con el español
| Français (on) | Español |
|---|---|
| On parle espagnol ici. | Aquí se habla español. (se impersonal) |
| On va partir. | Vamos a salir. (nosotros) |
| On a frappé à la porte. | Alguien tocó la puerta. (indeterminado) |
| On ne sait jamais. | Nunca se sabe. (impersonal) |
| On m'a dit que… | Me dijeron que… (indeterminado plural) |
| Qu'est-ce qu'on fait ? | ¿Qué hacemos? (nosotros) |
El mayor desafío para hispanohablantes es reconocer cuál de los tres sentidos tiene on en cada oración. La clave está en el contexto: si se habla de costumbres generales → impersonal; si hay un grupo implícito de «nosotros» → sustituto de nous; si alguien hizo algo sin identificarse → indeterminado.
Errores comunes
| ❌ Incorrecto | ✅ Correcto | Motivo |
|---|---|---|
| On sommes fatigués. | On est fatigués. | on siempre conjuga como il/elle, nunca como nous |
| On allons au cinéma. | On va au cinéma. | mismo motivo: tercera persona singular |
| On se levons tôt. | On se lève tôt. | reflexivo se + conjugación singular |
| Il on dit que… | On a dit que… | on es el sujeto, no complemento de il |
| On a mangé nous. | On a mangé. / Nous avons mangé. | no se combinan on y nous como sujeto |
| On est content. (cuando es solo mujeres) | On est contentes. | concordar el adjetivo con las personas reales |
Notas adicionales
- On aparece siempre como sujeto; nunca como objeto directo o indirecto. Para el objeto se usan nous (Il nous voit — nos ve) o se si el sujeto es el mismo.
- La expresión on y va (literalmente «ahí vamos» o «nos vamos») es una de las más frecuentes del francés oral: funciona como señal para arrancar o retomar algo: Bon, on y va ! (¡Bueno, vamos!).
- L'on — con artículo — es una variante literaria y formal de on que aparece después de et, ou, où, si, que para evitar hiatos sonoros: si l'on veut (si se quiere), que l'on sache (que se sepa). No se usa en la lengua hablada.
- En francés escrito formal y en contextos como ensayos académicos, los autores suelen preferir nous sobre on para hablar de sí mismos, ya que on puede parecer demasiado informal o impreciso.
¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?
Pratiquer ce thème