Pronoms Relatifs Composés
Los pronombres relativos compuestos del francés: las formas de lequel con acuerdo de género y número, sus contracciones con à y de, su uso obligatorio tras preposiciones simples y compuestas, la elección entre qui y lequel para personas, y la distinción con dont y con el uso interrogativo de lequel.
¿Qué son los pronombres relativos compuestos?
Los pronombres relativos compuestos son las formas de lequel (laquelle, lesquels, lesquelles) usadas en proposiciones de relativo. A diferencia de los pronombres relativos simples (qui, que, où, dont), los compuestos concuerdan en género y número con el antecedente y aparecen casi siempre después de una preposición:
| Pronoms relatifs simples | Pronoms relatifs composés |
|---|---|
| qui, que, où, dont | lequel, laquelle, lesquels, lesquelles |
| invariables | concuerdan con el antecedente |
| posición flexible | casi siempre tras preposición |
| Français | Español |
|---|---|
| Le stylo avec lequel j'écris est rouge. | El bolígrafo con el que escribo es rojo. |
| La table sur laquelle il travaille est grande. | La mesa sobre la que trabaja es grande. |
| Les raisons pour lesquelles il est parti… | Las razones por las que se fue… |
| Le projet auquel tu penses est ambitieux. | El proyecto en el que piensas es ambicioso. |
Tabla de formas y contracciones
| Masculino singular | Femenino singular | Masculino plural | Femenino plural | |
|---|---|---|---|---|
| Forma base | lequel | laquelle | lesquels | lesquelles |
| Con à | auquel | à laquelle | auxquels | auxquelles |
| Con de | duquel | de laquelle | desquels | desquelles |
Solo le y les contraen con à y de. La forma femenina singular (à laquelle, de laquelle) nunca contrae.
Uso 1: tras preposiciones simples (distintas de de)
Tras preposiciones como avec, sur, sous, dans, par, pour, sans, contre, entre, vers, chez, après, avant, en…, se usan las formas de lequel concordadas con el antecedente:
Ejemplos con preposiciones habituales
| Préposition | Exemple | Español |
|---|---|---|
| avec | Le stylo avec lequel j'écris. | El bolígrafo con el que escribo. |
| sur | La chaise sur laquelle tu es assis. | La silla en la que estás sentado. |
| dans | La boîte dans laquelle j'ai rangé les clés. | La caja en la que guardé las llaves. |
| pour | La raison pour laquelle il est venu. | La razón por la que vino. |
| sans | L'outil sans lequel je ne peux pas travailler. | La herramienta sin la que no puedo trabajar. |
| sous | La table sous laquelle se cache le chat. | La mesa bajo la que se esconde el gato. |
| par | La porte par laquelle ils sont entrés. | La puerta por la que entraron. |
| entre | Les deux options entre lesquelles tu dois choisir. | Las dos opciones entre las que debes elegir. |
| contre | Le mur contre lequel il s'appuie. | La pared contra la que se apoya. |
| vers | La direction vers laquelle il se dirige. | La dirección hacia la que se encamina. |
| après | L'étape après laquelle on peut se reposer. | La etapa después de la que podemos descansar. |
| avant | Le moment avant lequel tout était calme. | El momento antes del que todo era tranquilo. |
Uso 2: tras preposiciones compuestas con de
Cuando la preposición que rige el complemento es una locución preposicional terminada en de (à côté de, en face de, au-dessus de, autour de, à cause de, grâce à, en dehors de…), se usan las formas duquel / de laquelle / desquels / desquelles — y nunca dont:
| Locution prépositive | Exemple | Español |
|---|---|---|
| à côté de | La maison à côté de laquelle je vis. | La casa junto a la que vivo. |
| en face de | Le bâtiment en face duquel il y a un parc. | El edificio frente al cual hay un parque. |
| au-dessus de | L'étagère au-dessus de laquelle il range ses livres. | El estante sobre el que guarda sus libros. |
| au-dessous de | Le tiroir au-dessous duquel est caché l'enveloppe. | El cajón debajo del cual está escondido el sobre. |
| autour de | Le jardin autour duquel ils se promènent. | El jardín alrededor del cual pasean. |
| à l'intérieur de | La salle à l'intérieur de laquelle la réunion a lieu. | La sala en cuyo interior tiene lugar la reunión. |
| à l'extérieur de | L'espace à l'extérieur duquel les voitures sont garées. | El espacio fuera del cual están los autos. |
| à cause de | Les raisons à cause desquelles il a démissionné. | Las razones por las cuales renunció. |
| grâce à | Les efforts grâce auxquels il a réussi. | Los esfuerzos gracias a los cuales tuvo éxito. |
| en dehors de | Les sujets en dehors desquels il ne parle pas. | Los temas fuera de los cuales no habla. |
| au milieu de | La place au milieu de laquelle se trouve une fontaine. | La plaza en medio de la cual hay una fuente. |
| près de | L'école près de laquelle il habite. | La escuela cerca de la cual vive. |
La regla práctica: dont solo puede usarse cuando la preposición es la de simple que rige directamente el verbo (parler de, avoir besoin de). Si hay otra preposición delante de de (à côté de, au-dessus de), hay que usar duquel / de laquelle / desquels / desquelles.
Uso 3: con la preposición à contraída
Cuando la preposición es à sola, lequel contrae obligatoriamente con el artículo:
| Antécédent | Forme | Exemple | Español |
|---|---|---|---|
| masc. sing. | auquel | Le problème auquel je pense. | El problema en el que pienso. |
| fem. sing. | à laquelle | La question à laquelle il a répondu. | La pregunta a la que respondió. |
| masc. pl. | auxquels | Les défis auxquels nous faisons face. | Los desafíos a los que nos enfrentamos. |
| fem. pl. | auxquelles | Les situations auxquelles je suis confronté. | Las situaciones a las que me enfrento. |
| Français | Español |
|---|---|
| L'objectif auquel il aspire est difficile. | El objetivo al que aspira es difícil. |
| C'est la seule solution à laquelle je pense. | Es la única solución en la que pienso. |
| Les conséquences auxquelles on ne s'attendait pas. | Las consecuencias que no esperábamos. |
Parmi lequel(le)s: entre los cuales
Parmi («entre», «entre los») no admite qui. Siempre exige lequel:
| Français | Español |
|---|---|
| Des étudiants, parmi lesquels plusieurs étrangers. | Unos estudiantes, entre ellos varios extranjeros. |
| Des solutions, parmi lesquelles une semble efficace. | Unas soluciones, entre las cuales una parece eficaz. |
| Il a proposé trois idées, parmi lesquelles deux sont bonnes. | Propuso tres ideas, de las cuales dos son buenas. |
| Des auteurs classiques, parmi lesquels Molière et Racine. | Autores clásicos, entre ellos Molière y Racine. |
Personas tras preposición: qui o lequel
Cuando el antecedente es una persona, la preposición puede ir seguida de qui o de lequel / laquelle. Ambas formas son correctas; qui es más frecuente en el habla:
| Con qui (más frecuente, oral) | Con lequel (más formal, escrito) | Español |
|---|---|---|
| La personne avec qui je travaille. | La personne avec laquelle je travaille. | La persona con la que trabajo. |
| L'ami pour qui je le fais. | L'ami pour lequel je le fais. | El amigo por quien lo hago. |
| La collègue sans qui rien n'irait. | La collègue sans laquelle rien n'irait. | La colega sin la que nada funcionaría. |
| Les gens chez qui j'habite. | Les gens chez lesquels j'habite. | Las personas en cuya casa vivo. |
Excepción: parmi no admite qui para personas tampoco: ❌ des gens parmi qui → ✅ des gens parmi lesquels.
Para cosas, qui no es posible — solo lequel:
| ✅ Correcto | ❌ Incorrecto |
|---|---|
| Le stylo avec lequel j'écris. | ❌ Le stylo avec qui j'écris. |
| La table sur laquelle je mange. | ❌ La table sur qui je mange. |
Lequel relativo vs. lequel interrogativo
Lequel aparece tanto como pronombre relativo (en proposiciones de relativo) como pronombre interrogativo (en preguntas). La estructura es la misma pero la función es diferente:
| Lequel relativo | Lequel interrogativo |
|---|---|
| tiene un antecedente nominal previo | no hay antecedente — pregunta |
| introduce una relativa | introduce una pregunta directa o indirecta |
| Le stylo avec lequel j'écris… | Lequel de ces stylos préfères-tu ? |
| Le problème auquel il pense… | Dis-moi auquel tu penses. |
Resumen: cuándo usar cada pronombre relativo
| Función | Persona | Cosa |
|---|---|---|
| Sujeto | qui | qui |
| Objeto directo | que | que |
| De + complemento | dont | dont |
| Preposición + complemento | qui / lequel | lequel (obligatorio) |
| Preposición compuesta + de | duquel / de laquelle… | duquel / de laquelle… |
| Parmi | parmi lesquels / lesquelles | parmi lesquels / lesquelles |
Comparación con el español
Los pronombres relativos compuestos del francés corresponden a las formas «el cual / la cual / los cuales / las cuales» y «el que / la que / los que / las que» del español:
| Français | Español |
|---|---|
| avec lequel | con el que / con el cual |
| sur laquelle | sobre la que / sobre la cual |
| pour lesquels | por los que / por los cuales |
| auquel | al que / al cual |
| à laquelle | a la que / a la cual |
| auxquels | a los que / a los cuales |
| duquel | del que / del cual |
| à côté de laquelle | al lado de la cual |
| grâce auxquels | gracias a los cuales |
Diferencias importantes:
Contracción obligatoria: en francés à + lequel → auquel y de + lequel → duquel son contracciones gramaticalmente obligatorias. En español «a + el cual» puede escribirse «al cual» pero también es posible «a el cual» en ciertos contextos arcaicos.
«Que» vs. preposición + lequel: el español admite «que» tras algunas preposiciones en el habla informal (la mesa que trabajo, el amigo que hablo), incorrecto en el estándar. El francés nunca permite esta omisión de la preposición: siempre la table sur laquelle / l'ami avec qui.
Neutralización oral: en el francés hablado informal, muchas de estas construcciones se evitan mediante reformulación o simplificación. La table sur laquelle il travaille tiende a convertirse en la table où il travaille o incluso en la table qu'il utilise pour travailler. En español también existe esta tendencia a evitar «el cual».
Personas y cosas igualadas: en español «quien/quienes» se reserva para personas (relativas sin antecedente o con antecedente humano). En francés, qui (para personas) y lequel (para cosas o personas) cubren ese espacio sin la distinción «quien/que».
Errores comunes
| ❌ Incorrecto | ✅ Correcto | Motivo |
|---|---|---|
| Le stylo avec qui j'écris. | Le stylo avec lequel j'écris. | para cosas tras preposición → lequel, nunca qui |
| La raison pour que il est venu. | La raison pour laquelle il est venu. | que no va tras preposición — usar lequel |
| La maison à côté dont je vis. | La maison à côté de laquelle je vis. | preposición compuesta → de laquelle, no dont |
| Des gens parmi qui il y avait des experts. | Des gens parmi lesquels il y avait des experts. | parmi nunca va con qui |
| Le problème à lequel je pense. | Le problème auquel je pense. | à + lequel → contracción obligatoria auquel |
| Les solutions de lesquelles je parle. | Les solutions dont je parle. | preposición simple de + verbo → dont |
| La table sur que il pose ses affaires. | La table sur laquelle il pose ses affaires. | sur + que imposible — siempre lequel tras preposición |
| Les efforts grâce à lesquels il a réussi. | Les efforts grâce auxquels il a réussi. | à + lesquels → contracción auxquels |
Notas adicionales
- Où como alternativa simplificada: para preposiciones de lugar (dans, sur, sous, à, en), el pronombre relativo où puede a veces reemplazar a lequel con antecedente de lugar: la ville dans laquelle il vit = la ville où il vit. Où es más sencillo y más frecuente en el oral para referencias espaciales y temporales.
- Omisión de la preposición en el oral: en el francés hablado informal se tiende a evitar estas construcciones complejas reemplazándolas por relativas con que o reformulando la oración: la table sur laquelle je mange → la table où je mange / la table que j'utilise pour manger. Esta simplificación es aceptable en el oral pero no en el escrito formal.
- Ce à quoi / ce sur quoi / ce pour quoi: cuando no hay antecedente nominal sino un referente neutro, se usa ce + preposición + quoi (no ce + lequel): C'est ce à quoi je pensais (Es en lo que pensaba), C'est ce pour quoi je suis là (Es por lo que estoy aquí). La forma ce + lequel no existe.
- La distinción entre dont (preposición simple de directamente regida por el verbo) y duquel/de laquelle (preposición compuesta terminada en de) es el punto más frecuentemente confundido. Ante la duda: si el verbo pide de solo (parler de, avoir besoin de) → dont; si hay más preposición delante (à côté de, en face de) → duquel/de laquelle.
- Los pronombres relativos compuestos son más frecuentes en la lengua escrita (artículos, textos académicos, literatura) que en el oral. Un hablante nativo en conversación espontánea los evitará con frecuencia; en un examen escrito o en la redacción formal, su uso correcto es señal de competencia avanzada.
¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?
Pratiquer ce thème