🇧🇷

MyLingoAcademy

Todos los temas
🇧🇷

Voz Pasiva Sintética (Voz Passiva Sintética)

La pasiva sintética con se en portugués brasileño: vende-se, alugam-se, fala-se português — formación, concordancia, posición de se, diferencia entre se apassivador y se impessoal, y contraste con la pasiva analítica.

La pasiva sintética

La voz passiva sintética (también llamada se apassivador o pasiva con se) construye la pasiva sin el verbo ser. En lugar de As casas são vendidas (pasiva analítica), se dice Vendem-se casas o, en el habla cotidiana del BP, Se vende casas. Es la construcción de los carteles de inmobiliarias, los anuncios de empleo, los letreros de establecimientos y las instrucciones de uso.

Los tres ejemplos del título ilustran sus variantes:

Exemplo Estrutura formal Análise
vende-se verbo sg. + se sujeto implícito singular (a casa)
alugam-se verbo pl. + se sujeto plural (os apartamentos) — concordancia formal
fala-se português verbo sg. + se + sustantivo sg. português es el sujeto gramatical

La fórmula y la concordancia formal

En la gramática normativa, el sustantivo que sigue al verbo es el sujeto gramatical de la pasiva sintética. El verbo debe concordar con él en número:

Sujeto (sustantivo) Verbo Passiva sintética Passiva analítica equivalente
casa (sg.) vende-se Vende-se casa. A casa é vendida.
casas (pl.) vendem-se Vendem-se casas. As casas são vendidas.
apartamento (sg.) aluga-se Aluga-se apartamento. O apartamento é alugado.
apartamentos (pl.) alugam-se Alugam-se apartamentos. Os apartamentos são alugados.
português (sg.) fala-se Fala-se português aqui. O português é falado aqui.
três idiomas (pl.) falam-se Falam-se três idiomas aqui. Três idiomas são falados aqui.
profissional (sg.) contrata-se Contrata-se profissional. O profissional é contratado.
profissionais (pl.) contratam-se Contratam-se profissionais. Os profissionais são contratados.

BP oral vs. norma formal: posición y concordancia

El BP oral muestra dos diferencias sistemáticas respecto a la norma formal (también seguida en EP):

Aspecto Norma formal / EP BP oral
Posición de se Enclisis: vende-se, alugam-se Proclisis: se vende, se aluga
Concordancia Verbo concuerda con el sustantivo Verbo siempre en 3.ª singular
Formal / EP BP oral
Vendem-se casas. Se vende casas.
Alugam-se apartamentos. Se aluga apartamentos.
Contratam-se profissionais. Se contrata profissionais.
Falam-se três idiomas aqui. Se fala três idiomas aqui.
Aceitam-se cartões. Se aceita cartões.

En el BP oral, el hablante trata se como si fuera un sujeto agente ("uno / se") y el sustantivo que sigue queda como objeto directo — de ahí que el verbo permanezca en singular. En la escritura formal del BP, la concordancia es obligatoria y se vende casas se considera un error de registro.

Posición de se en BP: proclisis dominante

En BP, se va antes del verbo en casi todos los contextos, incluso al inicio de oración:

BP oral (proclisis) Formal / EP (enclisis)
Se vende apartamento. Vende-se apartamento.
Se aluga quarto. Aluga-se quarto.
Se aceita cartão. Aceita-se cartão.
Se faz de tudo aqui. Faz-se de tudo aqui.
Se contrata estagiários. Contratam-se estagiários.
Se proíbe fumar. Proíbe-se fumar.

En los carteles y avisos impresos — incluso en Brasil — la enclisis sigue siendo la convención tipográfica: Vende-se, Aluga-se, Proíbe-se, Reserva-se. Es la forma que el aprendiz verá escrita en fachadas, letreros y anuncios clasificados.

Usos y contextos

Anuncios inmobiliarios y de servicios

Aviso Significado
Vende-se / Aluga-se Se vende / Se alquila (en la fachada)
Alugam-se quartos Se alquilan habitaciones
Aceita-se permuta Se acepta permuta
Contratam-se garçons Se contratan meseros
Procura-se secretária Se busca secretaria
Atende-se por agendamento Se atiende con cita previa
Aceita-se cartão Se acepta tarjeta
Não se aceita cheque No se acepta cheque
Reserva-se o direito de admissão Se reserva el derecho de admisión
Proíbe-se fumar Se prohíbe fumar

Generalidades sobre actividades, costumbres y características

Português Español
Fala-se português no Brasil. Se habla portugués en Brasil.
Come-se muito bem neste restaurante. Se come muy bien en este restaurante.
Vive-se bem nesta cidade. Se vive bien en esta ciudad.
Trabalha-se muito nesse setor. Se trabaja mucho en ese sector.
Usa-se muito tempero na culinária baiana. Se usa mucha especia en la cocina bahiana.
Dorme-se cedo no interior. Se duerme temprano en el interior.
Aqui se fala sobre tudo com liberdade. Aquí se habla de todo con libertad.

Instrucciones y procedimientos

Português Español
Adiciona-se o sal no final. Se añade la sal al final.
Mistura-se bem os ingredientes. Se mezclan bien los ingredientes.
Aquece-se o forno a 180 °C. Se precalienta el horno a 180 °C.
Registra-se o produto no site. Se registra el producto en el sitio web.
Dissolve-se o comprimido em água. Se disuelve el comprimido en agua.

La pasiva sintética en distintos tiempos

La pasiva sintética es más frecuente en presente, pero puede aparecer en otros tiempos:

Tiempo Exemplo Español
Presente do indicativo Vende-se a casa. Se vende la casa.
Pretérito perfeito Vendeu-se a casa rapidamente. La casa se vendió rápidamente.
Pretérito imperfeito Vendia-se muito aqui antes. Antes se vendía mucho aquí.
Futuro perifrástico (BP) Vai se vender essa propriedade. Esa propiedad se va a vender.
Condicional Venderia-se mais com boa propaganda. Se vendería más con buena publicidad.
Presente do subjuntivo Para que se vendam mais unidades... Para que se vendan más unidades...

El futuro do presente con se interpolado (vender-se-á) aparece solo en textos jurídicos arcaicos. En BP contemporáneo, el futuro perifrástico (vai se vender) es la forma habitual.

Se apassivador vs. se impessoal

El se tiene dos funciones distintas que a menudo se confunden — especialmente en BP oral, donde tienden a fusionarse en la forma:

Se apassivador Se impessoal
Sujeto gramatical Existe: el sustantivo que sigue al verbo No existe: ningún sujeto nominal
Concordancia El verbo concuerda con ese sujeto Verbo siempre en 3.ª singular
Complemento Sustantivo sin preposición Adverbio, cláusula o complemento con preposición
Equivalencia pasiva As casas são vendidas.* No reformulable como pasiva analítica
Ejemplo Vendem-se casas. Vive-se bem aqui.
Função Exemplo Evidencia
Apassivador Vendem-se casas. casas es sujeto; verbo concuerda: vendem
Apassivador Fala-se português aqui. português es sujeto → O português é falado
Impessoal Vive-se bem nesta cidade. Sin sujeto nominal; no hay A cidade é vivida
Impessoal Aqui se diz que vai chover. Complemento = cláusula, no sustantivo
Impessoal Precisa-se de profissionais. de profissionais = complemento con preposición

La prueba formal: si el sustantivo puede convertirse en sujeto de la pasiva analítica (As casas são vendidas ✅), el se es apassivador. Si no (A cidade é vivida? ❌, O bem é vivido? ❌), el se es impessoal.

Pasiva sintética vs. pasiva analítica: cuándo elegir cada una

Pasiva sintética (se + verbo) Pasiva analítica (ser + participio)
Agente desconocido o irrelevante Cuando se menciona el agente (por + quien)
Avisos, carteles, instrucciones, generalidades Lenguaje periodístico, jurídico, narrativo formal
Tiempos simples (sobre todo presente) Todos los tiempos, incluyendo compuestos
No admite agente explícito Admite agente: foi aprovado pelo comitê

La pasiva sintética no admite agente expreso:

❌ Con agente (incorrecto) ✅ Pasiva analítica con agente
Vendem-se casas pelo corretor. As casas são vendidas pelo corretor.
Se contrata profissionais pela empresa. Profissionais são contratados pela empresa.
Fala-se português pelos habitantes. O português é falado pelos habitantes.

Comparación con el español

La pasiva refleja del español (se venden casas, se habla español) es la estructura más cercana a la passiva sintética del portugués. Las diferencias son de posición y concordancia:

Aspecto Español Português formal BP oral
Posición de se Siempre proclisis: se venden Enclisis: venden-se Proclisis: se vende
Concordancia Siempre concuerda: se venden casas Concuerda: vendem-se casas No concuerda: se vende casas
Con sg. se vende una casa vende-se uma casa se vende uma casa
Con pl. se venden casas vendem-se casas se vende casas ⚠️

Diferencias principales:

  1. La posición de se. El español siempre pone se antes del verbo: se venden, se alquila, se habla. En portugués, la norma formal y EP usan enclisis (vende-se, alugam-se, fala-se), pero el BP oral prefiere la proclisis (se vende, se aluga, se fala) — más paralela al español en este punto.

  2. La concordancia en BP oral. El español siempre concuerda el verbo con el "sujeto" nominal de la pasiva: se venden casas (no se vende casas). En BP oral, el verbo se queda en singular (se vende casas) porque se funciona como sujeto con valor de "uno". En la escritura formal del BP, la concordancia es obligatoria, igual que en español.

  3. El verbo precisar. Precisar rige preposición de en portugués: Precisa-se de ajuda (impessoal). En español, necesitar no lleva preposición: Se necesita ayuda (pasiva refleja). La estructura formal difiere aunque el significado es idéntico.

  4. Enclisis en carteles y anuncios. En español, los avisos también usan proclisis (Se vende, Se alquila). En portugués, los avisos impresos —incluso en Brasil— usan enclisis (Vende-se, Aluga-se). El aprendiz debe reconocer ambas como equivalentes en el anuncio.

Español Português formal BP oral
Se vende casa. Vende-se casa. Se vende casa.
Se venden casas. Vendem-se casas. Se vende casas. ⚠️
Se habla portugués. Fala-se português. Se fala português.
Se prohíbe fumar. Proíbe-se fumar. Se proíbe fumar.
Se busca secretaria. Procura-se secretária. Se procura secretária.
Se alquilan habitaciones. Alugam-se quartos. Se aluga quartos. ⚠️
Se come bien aquí. Come-se bem aqui. Se come bem aqui.

Errores comunes

❌ Incorrecto ✅ Correcto
Se vende casas. en texto formal escrito (falta concordancia) Vendem-se casas. (escritura formal)
Aluga-se apartamentos neste prédio. en texto formal Alugam-se apartamentos neste prédio.
Vendem-se casas pelo corretor. (agente en pasiva sintética) As casas são vendidas pelo corretor. (pasiva analítica)
Se falam muito aqui. (falam sin sustantivo plural — impessoal debe ser sg.) Se fala muito aqui. (impessoal, siempre singular)
Contrata-se a profissionais. (a personal, calco del español) Contrata-se / Contratam-se profissionais. (sin a personal en BP)
Se se machuca, vai ao médico. (reflexivo + apassivador — doble se imposible) Quem se machuca vai ao médico. / Se você se machucar, vá ao médico.
Vende-se as casas rapidamente. (artículo definido en aviso de venta — calco del español) Vende-se casa. (sin artículo en avisos — fórmula fija)

Notas adicionales

  • Los carteles Vende-se y Aluga-se en las fachadas aparecen en singular incluso cuando el inmueble es plural, porque son fórmulas fijas del anuncio inmobiliario, no enunciados con sujeto explícito. Vende-se en un cartel equivale a "está en venta", no a un análisis gramatical del número del sujeto.
  • La passiva sintética no puede usarse con verbos reflexivos (que ya llevan se propio): Não se lavou-se / se se lavou es imposible. En esos casos se recurre a la pasiva analítica (foi lavado) o a la voz activa con sujeto genérico (lavaram).
  • En BP muy coloquial regional, el se puede omitirse en construcciones generales: Aqui fala português (sin se) en lugar de Aqui se fala português. No es estándar ni recomendable en la escritura.
  • El lenguaje jurídico y formal mantiene la enclisis como obligatoria: Reserva-se o direito de admissão, Declara-se para os devidos fins, Fica-se ciente de que... Son fórmulas cristalizadas que el aprendiz debe reconocer aunque en el habla use la proclisis.
  • La passiva sintética en el pretérito perfeito (Vendeu-se a casa) existe pero es poco frecuente en BP oral. Las alternativas más naturales son la pasiva analítica (A casa foi vendida) o la voz activa con sujeto genérico (Venderam a casa / Eles venderam a casa).

¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?

Praticar este tópico