Pronombres Demostrativos (Pronomes Demonstrativos)
El sistema de tres distancias del portugu és brasileño: este/esta (cerca del hablante), esse/essa (cerca del oyente o distancia media) y aquele/aquela (lejos de ambos), con sus formas neutras, contracciones y el uso coloquial BP.
Sistema de tres distancias
El portugués tiene tres series de demostrativos según la distancia física o discursiva respecto al hablante y al oyente:
| Serie | Distancia | Español equivalente |
|---|---|---|
| este / esta / isto | cerca del hablante | este / esta / esto |
| esse / essa / isso | cerca del oyente o distancia media | ese / esa / eso |
| aquele / aquela / aquilo | lejos de ambos | aquel / aquella / aquello |
Tabla de formas
| Masc. sg | Fem. sg | Masc. pl | Fem. pl | Neutro | |
|---|---|---|---|---|---|
| Cerca del hablante | este | esta | estes | estas | isto |
| Cerca del oyente | esse | essa | esses | essas | isso |
| Lejos | aquele | aquela | aqueles | aquelas | aquilo |
Los demostrativos concuerdan en género y número con el sustantivo al que acompañan o al que sustituyen. Las formas neutras (isto, isso, aquilo) son invariables y se usan siempre como pronombres, nunca como adjetivos antes de un sustantivo.
Este/esta — cerca del hablante
Este/esta señala algo que está físicamente cerca de quien habla.
| Português | Español |
|---|---|
| Este livro é muito bom. | Este libro es muy bueno. |
| Esta rua é tranquila. | Esta calle es tranquila. |
| Estes documentos são importantes. | Estos documentos son importantes. |
| Estas flores são para você. | Estas flores son para ti. |
| Gosto muito deste bairro. (de + este) | Me gusta mucho este barrio. |
Esse/essa — cerca del oyente o distancia media
Esse/essa señala algo que está cerca del oyente o a una distancia media. También se usa para referirse a algo que el oyente mencionó o que es de su conocimiento.
| Português | Español |
|---|---|
| Esse livro que você tem é bom? | ¿Ese libro que tienes es bueno? |
| Essa ideia é excelente. | Esa idea es excelente. |
| Você gostou desse filme? (de + esse) | ¿Te gustó esa película? |
| Esses documentos são seus? | ¿Esos documentos son tuyos? |
| Essas flores são bonitas. | Esas flores son bonitas. |
Esse absorbe este en el habla cotidiana BP
En el portugués europeo, la distinción entre este (cerca del hablante) y esse (cerca del oyente) se mantiene con precisión. En el portugués brasileño cotidiano, esse/essa tiende a reemplazar a este/esta en el habla oral, funcionando como demonstrativo de todo lo que no está lejos:
| Situación | Portugués europeo | Portugués brasileño (oral) |
|---|---|---|
| Objeto en mano del hablante | Este livro | Esse livro (más frecuente) |
| Objeto cerca del oyente | Esse livro | Esse livro |
| Distancia media | Esse livro | Esse livro |
En la escritura y en contextos formales en Brasil, la distinción este/esse sigue activa. En el habla cotidiana, muchos hablantes usan esse para ambas distancias.
Aquele/aquela — lejos de ambos
Aquele/aquela señala algo que está físicamente lejos tanto del hablante como del oyente, o algo ya mencionado hace tiempo en el discurso.
| Português | Español |
|---|---|
| Aquele prédio é muito antigo. | Aquel edificio es muy antiguo. |
| Aquela cidade que visitamos era linda. | Aquella ciudad que visitamos era preciosa. |
| Você se lembra daquele dia? (de + aquele) | ¿Te acuerdas de aquel día? |
| Aqueles anos foram difíceis. | Aquellos años fueron difíciles. |
| Naquele tempo tudo era diferente. (em + aquele) | En aquel tiempo todo era diferente. |
Formas neutras: isto, isso, aquilo
Las formas neutras son invariables y se usan como pronombres para referirse a ideas, situaciones o cosas no identificadas todavía por un sustantivo:
| Neutro | Uso | Exemplo | Español |
|---|---|---|---|
| isto | cerca del hablante | O que é isto? | ¿Qué es esto? |
| isso | cerca del oyente / distancia media | O que é isso? | ¿Qué es eso? |
| aquilo | lejos de ambos / referencia lejana | O que foi aquilo? | ¿Qué fue aquello? |
En el habla cotidiana, isso es el neutro más frecuente en BP — aparece incluso cuando la referencia está cerca del hablante:
| Português | Español |
|---|---|
| Isso é verdade. | Eso es verdad. |
| Não entendo isso. | No entiendo eso. |
| Isso não faz sentido. | Eso no tiene sentido. |
| O que é isso na sua mão? | ¿Qué es eso en tu mano? |
| Aquilo que você disse foi importante. | Aquello que dijiste fue importante. |
Contracciones obligatorias
Los demostrativos se contraen con las preposiciones de y em. Estas contracciones son obligatorias cuando aparecen juntas:
Con de:
| Preposição + demonstrativo | Forma contraída | Exemplo |
|---|---|---|
| de + este / esta | deste / desta | Gosto deste livro. |
| de + esse / essa | desse / dessa | Preciso dessa informação. |
| de + aquele / aquela | daquele / daquela | Me lembro daquela noite. |
| de + isto | disto | O que você acha disto? |
| de + isso | disso | Não gosto disso. |
| de + aquilo | daquilo | Vou falar daquilo depois. |
Con em:
| Preposição + demonstrativo | Forma contraída | Exemplo |
|---|---|---|
| em + este / esta | neste / nesta | Neste momento estou ocupado. |
| em + esse / essa | nesse / nessa | Nesse caso, vamos esperar. |
| em + aquele / aquela | naquele / naquela | Naquele dia choveu muito. |
| em + isso | nisso | Não pense nisso. |
| em + aquilo | naquilo | Confio naquilo que você disse. |
| Português | Español |
|---|---|
| Não gosto desse tipo de comida. | No me gusta ese tipo de comida. |
| Nesse caso, o melhor é esperar. | En ese caso, lo mejor es esperar. |
| Me lembro muito bem daquela época. | Me acuerdo muy bien de aquella época. |
| Naquele tempo as coisas eram simples. | En aquel tiempo las cosas eran simples. |
Uso discursivo
En textos escritos y en el habla más formal, los demostrativos también se usan para referirse a elementos mencionados antes en el discurso:
- Esse/essa retoma algo que acaba de decirse o que el interlocutor mencionó.
- Aquele/aquela retoma algo mencionado antes, más atrás en el discurso.
| Português | Español |
|---|---|
| Ela tem dois filhos. Esses filhos moram no exterior. | Ella tiene dos hijos. Esos hijos viven en el extranjero. |
| Você falou de uma viagem. Essa viagem interessa a todos. | Mencionaste un viaje. Ese viaje le interesa a todos. |
Comparación con el español
El sistema de demostrativos del portugués es prácticamente idéntico al del español en su lógica de tres distancias. Las diferencias son formales y de uso.
| Español | Português | Diferencia |
|---|---|---|
| este / esta / esto | este / esta / isto | Muy similares |
| ese / esa / eso | esse / essa / isso | PT: doble s en esse/essa |
| aquel / aquella / aquello | aquele / aquela / aquilo | PT: sin -l final: aquele |
| estos / estas | estes / estas | Similares |
| esos / esas | esses / essas | PT: doble s |
| aquellos / aquellas | aqueles / aquelas | PT: sin -l final |
Diferencia de uso: en español, la distinción este/ese se mantiene con claridad en el habla cotidiana. En BP, esse tiende a absorber a este en la conversación, reduciendo el sistema práctico a dos distancias: esse (cercano/medio) y aquele (lejano).
Contracciones: el español no contrae los demostrativos con preposiciones. El portugués sí: desse, nesse, daquele, naquele.
Errores comunes
| ❌ Incorrecto | ✅ Correcto |
|---|---|
| de esse livro | desse livro |
| em esse momento | nesse momento |
| de aquele dia | daquele dia |
| em aquela época | naquela época |
| esse livro → ese livro (ortografía española) | esse livro (doble s) |
| aquello → aquelo | aquilo (neutro PT) |
| Que é isso? | O que é isso? |
| Isso livro é bom. | Esse livro é bom. (isso es neutro, no va ante sustantivo) |
Notas adicionales
- Los demostrativos concuerdan con el sustantivo en género y número: este livro, esta casa, estes livros, estas casas.
- Las formas neutras (isto, isso, aquilo) son invariables y solo funcionan como pronombres: nunca van antes de un sustantivo.
- Isso es el neutro más frecuente en BP, usado incluso para cosas cercanas al hablante.
- En el habla cotidiana brasileña, esse/essa tiende a reemplazar a este/esta para todo lo que no está lejos. En la escritura y contextos formales, la distinción se mantiene.
- Las contracciones con de y em son obligatorias: desse, nesse, daquele, naquele, disso, nisso.
- La ortografía portuguesa escribe esse con doble s; el español escribe ese con una sola s.
- Aquele en portugués no tiene -l final, a diferencia del español aquel.
¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?
Praticar este tópico