🇧🇷

MyLingoAcademy

Todos los temas
🇧🇷

Pronombres Demostrativos (Pronomes Demonstrativos)

El sistema de tres distancias del portugués brasileño: este/esta (cerca del hablante), esse/essa (cerca del oyente o distancia media) y aquele/aquela (lejos de ambos), con sus formas neutras, contracciones y el uso coloquial BP.

Sistema de tres distancias

El portugués tiene tres series de demostrativos según la distancia física o discursiva respecto al hablante y al oyente:

Serie Distancia Español equivalente
este / esta / isto cerca del hablante este / esta / esto
esse / essa / isso cerca del oyente o distancia media ese / esa / eso
aquele / aquela / aquilo lejos de ambos aquel / aquella / aquello

Tabla de formas

Masc. sg Fem. sg Masc. pl Fem. pl Neutro
Cerca del hablante este esta estes estas isto
Cerca del oyente esse essa esses essas isso
Lejos aquele aquela aqueles aquelas aquilo

Los demostrativos concuerdan en género y número con el sustantivo al que acompañan o al que sustituyen. Las formas neutras (isto, isso, aquilo) son invariables y se usan siempre como pronombres, nunca como adjetivos antes de un sustantivo.

Este/esta — cerca del hablante

Este/esta señala algo que está físicamente cerca de quien habla.

Português Español
Este livro é muito bom. Este libro es muy bueno.
Esta rua é tranquila. Esta calle es tranquila.
Estes documentos são importantes. Estos documentos son importantes.
Estas flores são para você. Estas flores son para ti.
Gosto muito deste bairro. (de + este) Me gusta mucho este barrio.

Esse/essa — cerca del oyente o distancia media

Esse/essa señala algo que está cerca del oyente o a una distancia media. También se usa para referirse a algo que el oyente mencionó o que es de su conocimiento.

Português Español
Esse livro que você tem é bom? ¿Ese libro que tienes es bueno?
Essa ideia é excelente. Esa idea es excelente.
Você gostou desse filme? (de + esse) ¿Te gustó esa película?
Esses documentos são seus? ¿Esos documentos son tuyos?
Essas flores são bonitas. Esas flores son bonitas.

Esse absorbe este en el habla cotidiana BP

En el portugués europeo, la distinción entre este (cerca del hablante) y esse (cerca del oyente) se mantiene con precisión. En el portugués brasileño cotidiano, esse/essa tiende a reemplazar a este/esta en el habla oral, funcionando como demonstrativo de todo lo que no está lejos:

Situación Portugués europeo Portugués brasileño (oral)
Objeto en mano del hablante Este livro Esse livro (más frecuente)
Objeto cerca del oyente Esse livro Esse livro
Distancia media Esse livro Esse livro

En la escritura y en contextos formales en Brasil, la distinción este/esse sigue activa. En el habla cotidiana, muchos hablantes usan esse para ambas distancias.

Aquele/aquela — lejos de ambos

Aquele/aquela señala algo que está físicamente lejos tanto del hablante como del oyente, o algo ya mencionado hace tiempo en el discurso.

Português Español
Aquele prédio é muito antigo. Aquel edificio es muy antiguo.
Aquela cidade que visitamos era linda. Aquella ciudad que visitamos era preciosa.
Você se lembra daquele dia? (de + aquele) ¿Te acuerdas de aquel día?
Aqueles anos foram difíceis. Aquellos años fueron difíciles.
Naquele tempo tudo era diferente. (em + aquele) En aquel tiempo todo era diferente.

Formas neutras: isto, isso, aquilo

Las formas neutras son invariables y se usan como pronombres para referirse a ideas, situaciones o cosas no identificadas todavía por un sustantivo:

Neutro Uso Exemplo Español
isto cerca del hablante O que é isto? ¿Qué es esto?
isso cerca del oyente / distancia media O que é isso? ¿Qué es eso?
aquilo lejos de ambos / referencia lejana O que foi aquilo? ¿Qué fue aquello?

En el habla cotidiana, isso es el neutro más frecuente en BP — aparece incluso cuando la referencia está cerca del hablante:

Português Español
Isso é verdade. Eso es verdad.
Não entendo isso. No entiendo eso.
Isso não faz sentido. Eso no tiene sentido.
O que é isso na sua mão? ¿Qué es eso en tu mano?
Aquilo que você disse foi importante. Aquello que dijiste fue importante.

Contracciones obligatorias

Los demostrativos se contraen con las preposiciones de y em. Estas contracciones son obligatorias cuando aparecen juntas:

Con de:

Preposição + demonstrativo Forma contraída Exemplo
de + este / esta deste / desta Gosto deste livro.
de + esse / essa desse / dessa Preciso dessa informação.
de + aquele / aquela daquele / daquela Me lembro daquela noite.
de + isto disto O que você acha disto?
de + isso disso Não gosto disso.
de + aquilo daquilo Vou falar daquilo depois.

Con em:

Preposição + demonstrativo Forma contraída Exemplo
em + este / esta neste / nesta Neste momento estou ocupado.
em + esse / essa nesse / nessa Nesse caso, vamos esperar.
em + aquele / aquela naquele / naquela Naquele dia choveu muito.
em + isso nisso Não pense nisso.
em + aquilo naquilo Confio naquilo que você disse.
Português Español
Não gosto desse tipo de comida. No me gusta ese tipo de comida.
Nesse caso, o melhor é esperar. En ese caso, lo mejor es esperar.
Me lembro muito bem daquela época. Me acuerdo muy bien de aquella época.
Naquele tempo as coisas eram simples. En aquel tiempo las cosas eran simples.

Uso discursivo

En textos escritos y en el habla más formal, los demostrativos también se usan para referirse a elementos mencionados antes en el discurso:

  • Esse/essa retoma algo que acaba de decirse o que el interlocutor mencionó.
  • Aquele/aquela retoma algo mencionado antes, más atrás en el discurso.
Português Español
Ela tem dois filhos. Esses filhos moram no exterior. Ella tiene dos hijos. Esos hijos viven en el extranjero.
Você falou de uma viagem. Essa viagem interessa a todos. Mencionaste un viaje. Ese viaje le interesa a todos.

Comparación con el español

El sistema de demostrativos del portugués es prácticamente idéntico al del español en su lógica de tres distancias. Las diferencias son formales y de uso.

Español Português Diferencia
este / esta / esto este / esta / isto Muy similares
ese / esa / eso esse / essa / isso PT: doble s en esse/essa
aquel / aquella / aquello aquele / aquela / aquilo PT: sin -l final: aquele
estos / estas estes / estas Similares
esos / esas esses / essas PT: doble s
aquellos / aquellas aqueles / aquelas PT: sin -l final

Diferencia de uso: en español, la distinción este/ese se mantiene con claridad en el habla cotidiana. En BP, esse tiende a absorber a este en la conversación, reduciendo el sistema práctico a dos distancias: esse (cercano/medio) y aquele (lejano).

Contracciones: el español no contrae los demostrativos con preposiciones. El portugués sí: desse, nesse, daquele, naquele.

Errores comunes

❌ Incorrecto ✅ Correcto
de esse livro desse livro
em esse momento nesse momento
de aquele dia daquele dia
em aquela época naquela época
esse livro → ese livro (ortografía española) esse livro (doble s)
aquello → aquelo aquilo (neutro PT)
Que é isso? O que é isso?
Isso livro é bom. Esse livro é bom. (isso es neutro, no va ante sustantivo)

Notas adicionales

  • Los demostrativos concuerdan con el sustantivo en género y número: este livro, esta casa, estes livros, estas casas.
  • Las formas neutras (isto, isso, aquilo) son invariables y solo funcionan como pronombres: nunca van antes de un sustantivo.
  • Isso es el neutro más frecuente en BP, usado incluso para cosas cercanas al hablante.
  • En el habla cotidiana brasileña, esse/essa tiende a reemplazar a este/esta para todo lo que no está lejos. En la escritura y contextos formales, la distinción se mantiene.
  • Las contracciones con de y em son obligatorias: desse, nesse, daquele, naquele, disso, nisso.
  • La ortografía portuguesa escribe esse con doble s; el español escribe ese con una sola s.
  • Aquele en portugués no tiene -l final, a diferencia del español aquel.

¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?

Praticar este tópico