Verbos irregulares en el pasado
Los verbos irregulares en el pretérito perfeito no siguen las terminaciones regulares del tema 23. Sus formas deben aprenderse directamente. Los ocho verbos de este tema son los de mayor frecuencia en el portugués brasileño.
Tabla de referencia completa:
| Infinitivo |
eu |
você / ele / ela |
nós / a gente |
vocês / eles / elas |
| ser / ir |
fui |
foi |
fomos |
foram |
| ter |
tive |
teve |
tivemos |
tiveram |
| fazer |
fiz |
fez |
fizemos |
fizeram |
| querer |
quis |
quis |
quisemos |
quiseram |
| vir |
vim |
veio |
viemos |
vieram |
| pôr |
pus |
pôs |
pusemos |
puseram |
| dizer |
disse |
disse |
dissemos |
disseram |
| trazer |
trouxe |
trouxe |
trouxemos |
trouxeram |
Querer, dizer y trazer tienen la misma forma para eu y para você/ele/ela: quis, disse, trouxe. Solo el contexto distingue quién realizó la acción.
Ser e ir: el mismo pasado
El caso más llamativo del pretérito es que ser (ser/estar) e ir (ir) comparten todas las formas del pasado.
| Pronome |
ser / ir |
| eu |
fui |
| você / ele / ela |
foi |
| nós / a gente |
fomos |
| vocês / eles / elas |
foram |
El significado lo determina el contexto:
| Português |
Español |
Verbo |
| Ontem foi um dia difícil. |
Ayer fue un día difícil. |
ser |
| A festa foi ótima. |
La fiesta fue increíble. |
ser |
| Fui ao mercado de manhã. |
Fui al mercado por la mañana. |
ir |
| Ela foi para São Paulo. |
Ella fue a São Paulo. |
ir |
| Nós fomos ao cinema ontem. |
Nosotros fuimos al cine ayer. |
ir |
| Eles foram embora cedo. |
Ellos se fueron temprano. |
ir |
Una frase como Ela foi puede significar "ella fue" (dirección) o "ella fue" (juicio sobre algo). El contexto siempre aclara cuál es.
Ter → tive
| Pronome |
ter |
| eu |
tive |
| você / ele / ela |
teve |
| nós / a gente |
tivemos |
| vocês / eles / elas |
tiveram |
| Português |
Español |
| Tive uma ideia ótima. |
Tuve una idea excelente. |
| Ela teve um problema no trabalho. |
Ella tuvo un problema en el trabajo. |
| Tivemos uma reunião longa ontem. |
Tuvimos una reunión larga ayer. |
| Eles tiveram muito trabalho esse mês. |
Ellos tuvieron mucho trabajo este mes. |
| Não tive tempo de ligar para você. |
No tuve tiempo de llamarte. |
Fazer → fiz
| Pronome |
fazer |
| eu |
fiz |
| você / ele / ela |
fez |
| nós / a gente |
fizemos |
| vocês / eles / elas |
fizeram |
| Português |
Español |
| Fiz o exercício ontem. |
Hice el ejercicio ayer. |
| O que você fez no fim de semana? |
¿Qué hiciste el fin de semana? |
| Ela fez um bolo para a festa. |
Ella hizo un pastel para la fiesta. |
| Fizemos tudo que era possível. |
Hicimos todo lo que era posible. |
| Eles fizeram uma viagem incrível. |
Ellos hicieron un viaje increíble. |
Querer → quis
| Pronome |
querer |
| eu |
quis |
| você / ele / ela |
quis |
| nós / a gente |
quisemos |
| vocês / eles / elas |
quiseram |
Eu quis y ele quis son idénticos. El sujeto explícito o el contexto resuelven cualquier ambigüedad.
| Português |
Español |
| Não quis sair ontem à noite. |
No quise salir anoche. |
| Ela quis vir mas não pôde. |
Ella quiso venir pero no pudo. |
| Quisemos ajudar, mas foi tarde. |
Quisimos ayudar, pero fue tarde. |
| Eles não quiseram esperar. |
Ellos no quisieron esperar. |
Vir → vim
| Pronome |
vir |
| eu |
vim |
| você / ele / ela |
veio |
| nós / a gente |
viemos |
| vocês / eles / elas |
vieram |
| Português |
Español |
| Vim de São Paulo ontem. |
Vine de São Paulo ayer. |
| Ela veio cedo para a reunião. |
Ella vino temprano a la reunión. |
| De onde você veio? |
¿De dónde viniste? |
| Viemos de ônibus. |
Vinimos en autobús. |
| Eles vieram sem avisar. |
Ellos vinieron sin avisar. |
Pôr → pus
| Pronome |
pôr |
| eu |
pus |
| você / ele / ela |
pôs |
| nós / a gente |
pusemos |
| vocês / eles / elas |
puseram |
Pus (eu) no lleva acento; pôs (ele) sí lleva acento circunflejo para distinguirse de pos (sin significado) y de pus (eu).
| Português |
Español |
| Pus as chaves na mesa. |
Puse las llaves en la mesa. |
| Ela pôs o casaco no cabide. |
Ella puso el abrigo en el perchero. |
| Pusemos tudo no lugar. |
Pusimos todo en su lugar. |
| Eles puseram as malas no carro. |
Ellos pusieron las maletas en el carro. |
Dizer → disse
Dizer (decir) no apareció en el tema 19 de verbos irregulares en presente. Su presente es digo/diz/dizemos/dizem. Aquí se presenta directamente en el pasado por su alta frecuencia.
| Pronome |
dizer |
| eu |
disse |
| você / ele / ela |
disse |
| nós / a gente |
dissemos |
| vocês / eles / elas |
disseram |
Eu disse y ele disse son idénticos.
| Português |
Español |
| Eu disse a verdade. |
Yo dije la verdad. |
| O que você disse? |
¿Qué dijiste? |
| Ela disse que vai vir amanhã. |
Ella dijo que va a venir mañana. |
| Já dissemos isso várias vezes. |
Ya dijimos eso varias veces. |
| Eles não disseram nada. |
Ellos no dijeron nada. |
Trazer → trouxe
Trazer (traer) tampoco apareció en el tema 19. Su presente es trago/traz/trazemos/trazem. Se presenta aquí en el pasado.
| Pronome |
trazer |
| eu |
trouxe |
| você / ele / ela |
trouxe |
| nós / a gente |
trouxemos |
| vocês / eles / elas |
trouxeram |
Eu trouxe y ele trouxe son idénticos.
| Português |
Español |
| Trouxe um presente para você. |
Traje un regalo para ti. |
| Você trouxe o documento? |
¿Trajiste el documento? |
| Ela trouxe a comida da festa. |
Ella trajo la comida de la fiesta. |
| Trouxemos tudo que você pediu. |
Trajimos todo lo que pediste. |
| Eles trouxeram os filhos. |
Ellos trajeron a los hijos. |
Comparación con el español
Los pretéritos irregulares del portugués y del español tienen raíces históricas similares. Las formas son parecidas pero con diferencias sistemáticas.
| Infinitivo |
Português (eu / ele) |
Español (yo / él) |
Observación |
| ser / ir |
fui / foi |
fui / fue |
BP foi vs. ES fue |
| ter / tener |
tive / teve |
tuve / tuvo |
Formas muy similares |
| fazer / hacer |
fiz / fez |
hice / hizo |
f→h; fiz/fez vs. hice/hizo |
| querer |
quis / quis |
quise / quiso |
BP: misma forma eu/él; ES: distintas |
| vir / venir |
vim / veio |
vine / vino |
Similares |
| pôr / poner |
pus / pôs |
puse / puso |
Similares |
| dizer / decir |
disse / disse |
dije / dijo |
BP: misma forma; ES: distintas; raíces distintas |
| trazer / traer |
trouxe / trouxe |
traje / trajo |
Raíces muy distintas |
El punto más importante: en español, yo dije / él dijo son formas distintas. En portugués, eu disse / ele disse son idénticas. Lo mismo ocurre con quis y trouxe.
El español también comparte fui para los dos verbos ser e ir, igual que el portugués. En ambos idiomas el contexto resuelve la ambigüedad.
Errores comunes
| ❌ Incorrecto |
✅ Correcto |
| eu foi |
eu fui |
| ele fui |
ele foi |
| eu fazi / eu fazei |
eu fiz |
| ele fizo |
ele fez |
| eu tivi / eu tevei |
eu tive |
| eu querei / eu quisei |
eu quis |
| eu venho → pasado |
eu vim |
| ele veiu |
ele veio |
| eu pusei |
eu pus |
| eu dizi / eu dizei |
eu disse |
| eu trazi / eu trouxi |
eu trouxe |
| Eu disse, ele disse → ¿cuál es cuál? |
El sujeto explícito o el contexto resuelve: Eu disse isso / Ele disse isso. |
Notas adicionales
- Ser e ir comparten todas las formas del pretérito: fui/foi/fomos/foram. El contexto (¿se habla de identidad o de desplazamiento?) determina el significado.
- Querer, dizer y trazer tienen la misma forma para eu y você/ele/ela: quis, disse, trouxe. Para evitar ambigüedad, se suele mantener el sujeto explícito.
- Fiz (eu) vs. fez (ele): la vocal cambia de i a e. Lo mismo con vim (eu) vs. veio (ele).
- Pus (eu) no lleva acento; pôs (ele) lleva acento circunflejo.
- Dizer y trazer se introducen aquí en el pasado; su presente (digo/diz, trago/traz) se estudia junto a los demás irregulares de presente.
- Las expresiones de tiempo del pasado del tema 23 (ontem, na semana passada, já, ainda não) se aplican igual con los verbos irregulares.