🇧🇷

MyLingoAcademy

Todos los temas
🇧🇷

Pronombres de Objeto Directo (Pronomes Oblíquos: Objeto Direto)

Los pronombres de objeto directo en portugués brasileño: me, te, o/a, nos y la característica clave del BP de usar pronombres tónicos (ele, ela, vocês, eles) en lugar de los clíticos o/a/os/as en el habla cotidiana, siempre en posición proclítica (antes del verbo).

Objeto directo: el paciente de la acción

El pronombre de objeto directo sustituye al sustantivo que recibe directamente la acción del verbo, sin preposición. En Eu vi a Maria, a Maria es el objeto directo. Con pronombre: Eu a vi (formal) o Eu vi ela (BP cotidiano).

El sistema en portugués brasileño

BP distingue entre un registro formal/escrito (pronombres clíticos átonos) y el habla cotidiana (que prefiere pronombres tónicos plenos para la 3.ª persona y vocês):

Persona Pronome clítico (formal) BP cotidiano Español
eu me me me
você te te te
ele o ele lo
ela a ela la
nós / a gente nos nos nos
vocês os / as vocês los / las
eles os eles los
elas as elas las

La gran diferencia del BP: Para ele/ela/vocês/eles/elas, el habla cotidiana usa el pronombre tónico (ele, ela, eles) o repite el nombre, en lugar del clítico átono (o, a, os, as). Los clíticos o/a/os/as son propios de la escritura formal y del portugués europeo.

Me — objeto de primera persona

Me es el pronombre de objeto directo de eu. Funciona igual en todos los registros:

Português Español
Ela me chamou. Ella me llamó.
Você me viu ontem? ¿Me viste ayer?
Ele me conhece bem. Él me conoce bien.
Ninguém me ouviu. Nadie me oyó.
Você me entende? ¿Me entiendes?
Ela não me reconheceu. Ella no me reconoció.
A gente me convidou para a festa. Me invitaron a la fiesta.
Isso me surpreendeu muito. Eso me sorprendió mucho.

Te — objeto de segunda persona (você)

Te es el pronombre de objeto directo para você en el BP cotidiano. Es la forma natural en el habla, aunque formalmente o/a sería lo prescrito (tema 36):

Português Español
Eu te vi no mercado. Te vi en el mercado.
Ele te chamou? ¿Él te llamó?
Não te ouvi entrar. No te oí entrar.
A gente te encontrou lá. Te encontramos allí.
Eu te amo. Te quiero / Te amo.
Ela te reconheceu? ¿Ella te reconoció?
Posso te ajudar? ¿Puedo ayudarte?
Vou te ligar mais tarde. Te voy a llamar más tarde.

O / A — objeto de tercera persona (formal) vs. pronombre tónico (oral)

Aquí está la diferencia más importante entre BP y EP:

En la escritura formal

En textos formales, el BP usa los clíticos o (masc.), a (fem.):

Português formal Español
Eu o vi ontem. (a ele) Lo vi ayer.
Eu a chamei. (a ela) La llamé.
O diretor o recebeu. El director lo recibió.
Ela não a conhece. Ella no la conoce.

En el habla cotidiana del BP

En la conversación, los hablantes de BP reemplazan o/a con el pronombre tónico (ele/ela) o simplemente repiten el sustantivo:

Formal (escrito) BP cotidiano (oral) Español
Eu o vi. Eu vi ele. Lo vi.
Eu a chamei. Eu chamei ela. La llamé.
Você o conhece? Você conhece ele? ¿Lo conoces?
Ela não a viu. Ela não viu ela. / Ela não viu a Maria. Ella no la vio.
Português (oral BP) Español
Eu vi ele no parque. Lo vi en el parque.
Você conhece ela? ¿La conoces?
Chamei ele três vezes. Lo llamé tres veces.
Não vi ela hoje. No la vi hoy.
A gente encontrou ele na rua. Lo encontramos en la calle.

El uso de pronombres tónicos como objeto directo (vi ele, chamei ela) es el rasgo más característico del BP oral. Es considerado informal en la norma escrita, pero es absolutamente natural y dominante en la conversación cotidiana. Para hablar y entender el portugués real del Brasil, es fundamental conocer esta construcción.

Nos — objeto de primera persona plural

Nos es el objeto directo de nós / a gente. Funciona igual en todos los registros:

Português Español
Ela nos viu no mercado. Ella nos vio en el mercado.
Quem nos chamou? ¿Quién nos llamó?
O chefe não nos convidou. El jefe no nos invitó.
Ela nos reconheceu de longe. Ella nos reconoció de lejos.
Isso nos surpreendeu. Eso nos sorprendió.

Nos es también el pronombre reflexivo de nós (tema 20). El contexto distingue el uso: reflexivo (Nós nos vemos no espelho) vs. objeto directo (Ela nos viu).

Os / As — objeto de 3.ª plural y vocês (formal vs. oral)

Igual que con o/a, el BP oral prefiere los pronombres tónicos:

Formal (escrito) BP cotidiano (oral) Español
Eu os vi. Eu vi eles. Los vi.
Ela as chamou. Ela chamou elas. Las llamó.
Você os conhece? Você conhece eles? ¿Los conoces?
Português (oral BP) Español
Encontrei eles no shopping. Los encontré en el centro comercial.
Você conhece eles? ¿Los conoces?
Não vi vocês na festa. No los vi en la fiesta.
Chamei elas mas não atenderam. Las llamé pero no contestaron.

Posición del pronombre en BP: proclisis

El gran rasgo del BP respecto al portugués europeo es la proclisis: el pronombre átono va antes del verbo en casi todos los contextos. El portugués europeo prefiere la enclisis (pronombre después del verbo).

EP (enclisis) BP (proclisis) Español
Chamou-me. Me chamou. Me llamó.
Vi-te ontem. Te vi ontem. Te vi ayer.
Conheço-o. Eu conheço ele. / O conheço. Lo conozco.
Ajuda-me! Me ajuda! ¡Ayúdame!

Posición en diferentes contextos

Después de sujeto: el pronombre va entre el sujeto y el verbo:

Português Español
Ela me ligou. Ella me llamó.
Eu te vejo amanhã. Te veo mañana.
Eles nos encontraram ali. Nos encontraron allí.

Con negación: el não va antes del pronombre:

Português Español
Ela não me ligou. Ella no me llamó.
Eu não te vi. No te vi.
Ele não nos convidou. Él no nos invitó.
Não me diga isso! ¡No me digas eso!

Al inicio de la oración (solo en BP — el EP lo prohíbe):

Português (BP) Español
Me chama quando chegar. Llámame cuando llegues.
Te ligo mais tarde. Te llamo más tarde.
Nos encontramos amanhã. Nos encontramos mañana.

Con interrogativos y relativos (proclisis obligatoria):

Português Español
Onde você me viu? ¿Dónde me viste?
Quando ela te ligou? ¿Cuándo te llamó?
Que filme você me recomenda? ¿Qué película me recomiendas?

Con verbos auxiliares + infinitivo:

BP coloca el pronombre antes del auxiliar o entre el auxiliar y el infinitivo:

Português Español
Posso te ajudar? ¿Puedo ayudarte?
Vou te ligar. Te voy a llamar.
Ela vai me chamar. Ella me va a llamar.
Ele não quer me ouvir. Él no quiere escucharme.
Preciso te falar. Necesito hablarte.

Resumen: BP cotidiano vs. formal

Situación Formal / Escrito Cotidiano BP
Objeto de você o/a (Eu a vi) te (Eu te vi)
Objeto de ele o (Eu o vi) ele tónico (Eu vi ele)
Objeto de ela a (Eu a vi) ela tónica (Eu vi ela)
Objeto de eles os (Eu os vi) eles tónicos (Eu vi eles)
Objeto de elas as (Eu as vi) elas tónicas (Eu vi elas)
Posición Enclisis posible Siempre proclisis

Comparación con el español

Función Español Português
me me me
te (a ti) te te
lo (a él) lo o (formal) / ele (BP oral)
la (a ella) la a (formal) / ela (BP oral)
nos nos nos
los (a ellos) los os (formal) / eles (BP oral)
las (a ellas) las as (formal) / elas (BP oral)

Diferencias principales:

  1. BP usa te para você como objeto directo, al igual que en español se usa te para . El español también usa lo/la para usted (igual que el portugués formal usa o/a para você en la escritura).

  2. BP oral usa pronombres tónicos (ele, ela, eles, elas) como objetos directos, mientras que el español nunca usa los pronombres tónicos (él, ella, ellos) en posición de objeto directo (yo vi él es incorrecto en español).

  3. Posición: en español, la posición del pronombre varía (proclisis ante el verbo conjugado, enclisis con imperativo, infinitivo y gerundio). En BP, la proclisis domina en todos los contextos, y la enclisis es prácticamente inexistente en el habla.

  4. "Leísmo": en español de España se usa le como objeto directo masculino (le vi). En portugués brasileño NO existe este uso — el objeto directo nunca es lhe/lhes.

Español Portugués BP
Te vi ayer. Eu te vi ontem.
Me llamó. Ela me chamou.
Lo vi (a él). Eu vi ele.
La conoces? Você conhece ela?
No nos invitaron. Não nos convidaram.
Los encontré. Encontrei eles.

Errores comunes

❌ Incorrecto ✅ Correcto
Eu vejo le amanhã. (calco ES formal) Eu te vejo / Eu vejo ele amanhã.
Ela chamou-me. (enclisis BP oral) Ela me chamou. (proclisis)
Eu o vi. (oral) → suena artificial Eu vi ele. (oral BP)
Eu vi lo (calco ES) Eu vi ele (BP oral) / Eu o vi (formal)
Me vejo no espelho. (reflexivo) vs. Ela me viu. (objeto) ✓ Ambos correctos — contexto distingue
Não me não vi. (doble neg.) Não me vi. (não + pronombre + verbo)
Você o chama? (oral BP) Você chama ele? ✓
Ele me chamou-me. (doble pronombre) Ele me chamou.

Notas adicionales

  • Me y te funcionan igual en todos los registros. Me es el objeto de eu; te es el objeto cotidiano de você.
  • En BP oral, los pronombres tónicos ele, ela, eles, elas sustituyen a los clíticos o, a, os, as como objeto directo: Eu vi ele en lugar de Eu o vi. Esto es la norma de la conversación, aunque no sea prescriptivo en la escritura.
  • BP prefiere la proclisis (pronombre antes del verbo) en todos los contextos, incluyendo el inicio de oración (Me liga!) y con auxiliares (Posso te ajudar?).
  • La enclisis (pronombre después del verbo, como en EP: Chamou-me, Vi-te) es rarísima en BP oral y suena muy formal o extranjera.
  • Con negación, el orden es siempre: não + pronombre + verbo: Não me chamou, Não te vi.
  • Con auxiliares + infinitivo: Vou te ligar o Posso te ajudar (pronombre antes del auxiliar) es lo más natural en BP. La forma EP Vou ligar-te es ajena al BP.
  • Nos es tanto pronombre reflexivo (tema 20) como objeto directo — el contexto lo distingue.

¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?

Praticar este tópico