Contracciones Básicas (Contrações Básicas)
El sistema completo de contracciones del portugués brasileño: do/da/dos/das, no/na/nos/nas, ao/à/aos/às, pelo/pela/pelos/pelas y las formas coloquiales pro/pra/pros/pras, con sus reglas de formación y usos.
Las contracciones en portugués
En portugués brasileño, ciertas preposiciones se combinan obligatoriamente con los artículos cuando van seguidas de ellos. No es posible decir de o, em a, por o o a o: siempre se contrae.
La siguiente tabla reúne todas las contracciones del sistema:
| Preposição | + o | + a | + os | + as | + um | + uma |
|---|---|---|---|---|---|---|
| de | do | da | dos | das | — | — |
| em | no | na | nos | nas | num | numa |
| a | ao | à | aos | às | — | — |
| por | pelo | pela | pelos | pelas | — | — |
| para (coloquial) | pro | pra | pros | pras | — | — |
Las contracciones con de, em y a son obligatorias en toda situación. Las de por también son obligatorias cuando hay artículo. Las formas pro/pra son exclusivas del habla cotidiana.
De + artículo: do, da, dos, das
De + artículo definido → contracción obligatoria.
| Contração | Formação | Exemplo | Español |
|---|---|---|---|
| do | de + o | Sou do Brasil. | Soy de Brasil. |
| da | de + a | Ela é da Argentina. | Ella es de Argentina. |
| dos | de + os | O nome dos alunos. | El nombre de los alumnos. |
| das | de + as | A cor das casas. | El color de las casas. |
| Português | Español |
|---|---|
| Gosto do café. | Me gusta el café. |
| O professor da escola. | El profesor de la escuela. |
| O nome dos filhos. | El nombre de los hijos. |
| A porta das casas. | La puerta de las casas. |
Em + artículo: no, na, nos, nas y num, numa
Em + artículo definido o indefinido → contracción obligatoria.
| Contração | Formação | Exemplo | Español |
|---|---|---|---|
| no | em + o | Estou no trabalho. | Estoy en el trabajo. |
| na | em + a | Ela está na escola. | Ella está en la escuela. |
| nos | em + os | Os livros nos quartos. | Los libros en los cuartos. |
| nas | em + as | Estamos nas férias. | Estamos de vacaciones. |
| num | em + um | Fico num hotel. | Me quedo en un hotel. |
| numa | em + uma | Ela estuda numa universidade. | Ella estudia en una universidad. |
| Português | Español |
|---|---|
| O livro está no quarto. | El libro está en el cuarto. |
| Trabalho numa escola. | Trabajo en una escuela. |
| Moramos nas montanhas. | Vivimos en las montañas. |
A + artículo: ao, à, aos, às
A + artículo definido → contracción obligatoria.
| Contração | Formação | Exemplo | Español |
|---|---|---|---|
| ao | a + o | Vou ao banco. | Voy al banco. |
| à | a + a | Chego à escola. | Llego a la escuela. |
| aos | a + os | Vou aos jogos. | Voy a los juegos. |
| às | a + as | Às três horas. | A las tres. |
| Português | Español |
|---|---|
| Vou ao mercado. | Voy al mercado. |
| Chego à praia. | Llego a la playa. |
| Às oito da manhã. | A las ocho de la mañana. |
| Ao meio-dia. | Al mediodía. |
Por + artículo: pelo, pela, pelos, pelas
Por + artículo definido → contracção obligatoria. Este grupo es nuevo respecto a los temas anteriores.
| Contração | Formação | Exemplo | Español |
|---|---|---|---|
| pelo | por + o | Passo pelo parque. | Paso por el parque. |
| pela | por + a | Entro pela janela. | Entro por la ventana. |
| pelos | por + os | Corro pelos corredores. | Corro por los pasillos. |
| pelas | por + as | Andamos pelas ruas. | Andamos por las calles. |
Pelo/pela aparecen en varios contextos de por:
Trayecto (por dónde):
| Português | Español |
|---|---|
| Passamos pelo centro. | Pasamos por el centro. |
| Ela entrou pela porta. | Ella entró por la puerta. |
| Andamos pelas ruas da cidade. | Andamos por las calles de la ciudad. |
Precio (lo que se paga por algo):
| Português | Español |
|---|---|
| Paguei cinquenta reais pelo livro. | Pagué cincuenta reales por el libro. |
| Comprei pela metade do preço. | Compré por la mitad del precio. |
Tiempo (parte del día con por):
| Português | Español |
|---|---|
| Pela manhã estudo. | Por la mañana estudio. |
| Pela tarde trabalho. | Por la tarde trabajo. |
| Pela noite saímos. | Por la noche salimos. |
Pela manhã, pela tarde, pela noite son variantes frecuentes de de manhã, à tarde, à noite estudiadas en el tema 15. Significan lo mismo; pela tiene un registro ligeramente más formal.
Agente (quién hace algo):
| Português | Español |
|---|---|
| O livro foi escrito pelo professor. | El libro fue escrito por el profesor. |
| A música é cantada pela artista. | La canción es cantada por la artista. |
Para + artículo (coloquial): pro, pra, pros, pras
En el habla cotidiana del portugués brasileño, para + artículo se reduce a formas coloquiales muy frecuentes. No se usan en la escritura formal.
| Forma coloquial | Formação | Formal equivalente | Español |
|---|---|---|---|
| pro | para + o | para o | para el |
| pra | para + a | para a | para la |
| pros | para + os | para os | para los |
| pras | para + as | para as | para las |
| Coloquial (oral / informal) | Formal (escrita) | Español |
|---|---|---|
| Vou pro mercado. | Vou para o mercado. | Voy al mercado. |
| Vou pra escola. | Vou para a escola. | Voy a la escuela. |
| Dá isso pro Pedro. | Dá isso para o Pedro. | Dale eso a Pedro. |
| Isso é pros alunos. | Isso é para os alunos. | Eso es para los alumnos. |
| Vou pras férias. | Vou para as férias. | Voy de vacaciones. |
Pro/pra son exclusivos del habla oral e informal (mensajes de texto, conversación cotidiana). En redacciones, correos formales y textos escritos, siempre se escribe para o, para a.
Lo que NO se contrae
Algunas combinaciones que podrían parecer contracciones no lo son en el portugués brasileño.
| Combinação | Forma correta | Não existe |
|---|---|---|
| de + um | de um | |
| de + uma | de uma | |
| para + um | para um | |
| com + o | com o | |
| com + a | com a |
Para sin artículo no contrae: para mim, para você, para casa (sin artículo, sin contracción).
Comparación con el español
El español tiene solo dos contracciones obligatorias, ambas solo con el artículo masculino singular el:
- de + el = del
- a + el = al
El portugués tiene contracciones con todos los artículos (masculino, femenino, singular, plural):
| Español | Português | |
|---|---|---|
| de + el/la/los/las | del / de la / de los / de las | do / da / dos / das |
| en + el/la/los/las | en el / en la / en los / en las | no / na / nos / nas |
| a + el/la/los/las | al / a la / a los / a las | ao / à / aos / às |
| por + el/la/los/las | por el / por la / por los / por las | pelo / pela / pelos / pelas |
La diferencia principal: en español solo el artículo masculino singular el produce contracción; en portugués todos los artículos producen contracción con de, em, a y por.
Errores comunes
| ❌ Incorrecto | ✅ Correcto |
|---|---|
| Sou de o Brasil. | Sou do Brasil. |
| Estou em a escola. | Estou na escola. |
| Vou a o banco. | Vou ao banco. |
| Passei por o parque. | Passei pelo parque. |
| Ela entrou por a janela. | Ela entrou pela janela. |
| Gosto de um café → dum | Gosto de um café. |
| pro mercado (en texto formal) | para o mercado |
| Pela manhã → Per la mañana | Pela manhã ✓ |
Notas adicionales
- Las contracciones con de, em, a y por son obligatorias: nunca se escribe de o, em a, a o, por a.
- Do/da/dos/das: de + artículo definido (tema 5).
- No/na/nos/nas, num/numa: em + artículo definido o indefinido (temas 5 y 6).
- Ao/à/aos/às: a + artículo definido (tema 17).
- Pelo/pela/pelos/pelas: por + artículo definido — nuevo en este tema.
- Pro/pra/pros/pras: para + artículo definido — exclusivo del habla cotidiana; en la escritura formal siempre para o, para a.
- De + um no contrae en el portugués brasileño: siempre de um, de uma (nunca dum, duma).
- Pela manhã, pela tarde, pela noite son variantes de de manhã, à tarde, à noite.
¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?
Praticar este tópico