🇧🇷

MyLingoAcademy

Todos los temas
🇧🇷

Você vs. A Gente

Las dos características más llamativas del sistema pronominal del portugués brasileño: você como 2.ª persona estándar (en lugar de tu) y a gente como 1.ª persona plural informal, ambos con conjugación de 3.ª persona.

El sistema pronominal del portugués brasileño

El portugués brasileño ha desarrollado un sistema de pronombres muy distinto al portugués europeo y al español. Su rasgo más llamativo es que dos de los pronombres más usados —você y a gente— no son de origen gramatical "puro" pero dominan el habla cotidiana:

Pronome Persona gramatical Conjugación Español
eu 1.ª singular 1.ª sg yo
você 2.ª singular 3.ª sg tú / usted
ele / ela 3.ª singular 3.ª sg él / ella
nós 1.ª plural 1.ª pl nosotros
a gente 1.ª plural informal 3.ª sg nosotros
vocês 2.ª plural 3.ª pl ustedes
eles / elas 3.ª plural 3.ª pl ellos / ellas

El resultado práctico: en el habla cotidiana brasileña, você y a gente comparten su forma verbal con ele/ela. Esto crea ambigüedad si se omite el pronombre, razón por la que el pronombre sujeto se retiene con más frecuencia que en español.

Você — la segunda persona del BP

Conjugación en los tiempos principales

Você toma siempre la forma de tercera persona singular, en todos los tiempos:

Tempo Com você Español
Presente Você fala bem. Hablas bien.
Pretérito perfeito Você falou ontem. Hablaste ayer.
Pretérito imperfeito Você falava muito. Hablabas mucho.
Ir + infinitivo Você vai sair? ¿Vas a salir?
Imperativo Fala mais devagar. Habla más despacio.

Você con verbos irregulares comunes

Verb Você... Español
ser Você é inteligente. Eres inteligente.
estar Você está bem? ¿Estás bien?
ter Você tem filhos? ¿Tienes hijos?
ir Você vai ao mercado? ¿Vas al mercado?
fazer Você faz exercício? ¿Haces ejercicio?
poder Você pode me ajudar? ¿Puedes ayudarme?
querer Você quer café? ¿Quieres café?
saber Você sabe cozinhar? ¿Sabes cocinar?
vir Você vem à festa? ¿Vienes a la fiesta?

Pronombres de objeto y reflexivo con você

Para referirse a você como objeto o reflexivo, el BP usa:

Função Pronome Exemplo Español
Objeto directo (informal) te Eu te ligo. Te llamo.
Objeto indirecto (informal) te Vou te contar. Te voy a contar.
Reflexivo (você) se Você se machucou? ¿Te lastimaste?
Preposición + você você Isso é para você. Esto es para ti.
Comigo / contigo com você Posso ir com você? ¿Puedo ir contigo?

En BP cotidiano, te es el pronombre de objeto/reflexivo para você: Eu te vejo amanhã, Você se preocupa demais. Formalmente, lo correcto sería o/a (directo) o lhe (indirecto), pero en el habla oral dominan te y você con preposición.

Posesivo de você

El posesivo de você es seu/sua — pero como seu/sua puede referirse a você, ele, ela, vocês, eles o elas, la forma de você desambigua (tema 30):

Ambiguo Claro Español
O seu carro O carro de você Tu carro
A sua casa A casa de você Tu casa
O seu irmão veio? O irmão de você veio? ¿Vino tu hermano?

A gente — la primera persona plural informal

Origen y concordancia

A gente proviene literalmente de "la gente" (las personas), por eso lleva el artículo a y conjuga en tercera persona singular — igual que ele/ela. En el habla cotidiana brasileña, a gente es tan frecuente como nós, y en muchas regiones incluso más:

Tempo Com nós Com a gente Español
Presente Nós falamos. A gente fala. Hablamos.
Pret. perfeito Nós comemos. A gente comeu. Comimos.
Pret. imperfeito Nós trabalhávamos. A gente trabalhava. Trabajábamos.
Ser (presente) Nós somos amigos. A gente é amigo. Somos amigos.
Ir + infinitivo Nós vamos sair. A gente vai sair. Vamos a salir.
Ir (passado) Nós fomos ao cinema. A gente foi ao cinema. Fuimos al cine.
Ter (passado) Nós tivemos reunião. A gente teve reunião. Tuvimos reunión.

Pronombres de objeto y reflexivo con a gente

Este es el punto donde a gente sorprende: como conjuga en 3.ª persona, su pronombre reflexivo también es se (no nos):

Nós A gente Español
Nós nos levantamos cedo. A gente se levantou cedo. Nos levantamos temprano.
Nós nos encontramos ontem. A gente se encontrou ontem. Nos encontramos ayer.
Nós nos divertimos muito. A gente se divertiu muito. Nos divertimos mucho.

Para preposiciones, se usa a gente o nós (ambos posibles):

Português Español
Isso é para a gente. Eso es para nosotros.
Vem com a gente! ¡Ven con nosotros!
Ela falou com a gente. Ella habló con nosotros.
Entre a gente e eles. Entre nosotros y ellos.

Posesivo de a gente

A gente usa el posesivo nosso/nossa (igual que nós) o la locución da gente en el habla muy informal:

Formal Informal (oral) Español
O nosso apartamento. O apartamento da gente. Nuestro apartamento.
A nossa família. A família da gente. Nuestra familia.
Os nossos filhos. Os filhos da gente. Nuestros hijos.

Da gente como posesivo es muy coloquial. En la escritura y en contextos semiforamales, se prefiere nosso/nossa.

A gente en ejemplos cotidianos

Português Español
A gente não sabe o que fazer. No sabemos qué hacer.
A gente vai chegar tarde. Vamos a llegar tarde.
A gente sempre almoça juntos. Siempre almorzamos juntos.
A gente estava cansado. Estábamos cansados.
A gente se conheceu em 2020. Nos conocimos en 2020.
A gente pode ir amanhã? ¿Podemos ir mañana?

En BP oral, a gente es tan frecuente que muchos hablantes lo usan incluso cuando incluyen al interlocutor: A gente vai ao cinema hoje? (¿Vamos al cine hoy? — equivale a "¿vamos tú y yo?").

Nós vs. a gente: diferencia de registro

Ambas formas son correctas. La elección depende del contexto:

Nós A gente
Escritura formal Habla cotidiana
Documentos, noticias Conversación entre amigos
Presentaciones Mensajes informales
Pronombres de texto Habla espontánea
Formal (com nós) Coloquial (com a gente) Español
Nós decidimos adiar a reunião. A gente decidiu adiar a reunião. Decidimos posponer la reunión.
Nós chegamos às três. A gente chegou às três. Llegamos a las tres.
Nós precisamos resolver isso. A gente precisa resolver isso. Necesitamos resolver esto.

Tu — uso regional en Brasil

Tu (el "tú" gramatical original del portugués) está presente en algunas regiones de Brasil, principalmente en el Sur (Rio Grande do Sul, parte de Santa Catarina) y en algunos estados del Nordeste (como Pará y Maranhão). Sin embargo, incluso en esas regiones, ocurre un fenómeno llamativo:

La conjugación formal de tu exigiría 2.ª persona (tu falas, tu comes, tu partes), pero en el habla real de Brasil muchos hablantes usan tu con la forma de 3.ª persona:

Gramaticalmente correcto BP oral frecuente Español
Tu falas bem. Tu fala bem. Hablas bien.
Tu vens amanhã? Tu vem amanhã? ¿Vienes mañana?
Tu tes razão. Tu tem razão. Tienes razón.

Para el aprendiz, la solución más segura es usar você + 3.ª persona singular: es la forma estándar, comprendida y aceptada en todo Brasil.

O senhor / A senhora — tratamiento formal

En contextos de mucho respeto (personas mayores, autoridades, servicio formal), se usa o senhor (para hombres) y a senhora (para mujeres). También conjugan en 3.ª persona singular, igual que você:

Português Español
O senhor quer café? ¿Quiere usted café? (señor)
A senhora está bem? ¿Está bien usted? (señora)
O senhor pode me ajudar? ¿Puede usted ayudarme?
A senhora é de onde? ¿De dónde es usted?

En la práctica, você ya es suficientemente respetuoso en casi todos los contextos. O senhor / a senhora se reserva para situaciones de máxima formalidad.

El resultado: pocas formas verbales en BP oral

Una consecuencia práctica de este sistema es que en el habla cotidiana brasileña hay solo tres formas verbales distintas para la mayoría de los verbos:

Pronome(s) Forma verbal Exemplo
eu 1.ª sg falo / comi / falava
você / ele / ela / a gente / o senhor / a senhora 3.ª sg fala / comeu / falava
nós 1.ª pl falamos / comemos / falávamos
vocês / eles / elas 3.ª pl falam / comeram / falavam

Esto hace que el habla oral brasileña sea más regular de lo que parece en teoría: saber conjugar en 3.ª persona singular ya cubre você, a gente, ele, ela, o senhor y a senhora.

Comparación con el español

Português BP Español Observación
você tú / usted PT: una sola forma para los dos
você + 3.ª sg tú + 2.ª sg ES distingue persona; PT no
a gente + 3.ª sg nosotros + 1.ª pl En ES el verbo concuerda en número
tu (regional BP) En ES siempre tú con 2.ª persona
o senhor / a senhora usted (formal) Similares en función
te para objeto de você te Igual que en ES
da gente (posesivo) nuestro/nuestra ES no usa equivalente coloquial

La diferencia más profunda: en español latinoamericano, (2.ª persona) conjuga diferente de él/ella (3.ª persona). En BP, você (2.ª persona) conjuga igual que él/ella (3.ª persona). Esto elimina distinciones verbales y da a la conversación oral un aspecto "más plano" en cuanto al número de formas.

Errores comunes

❌ Incorrecto ✅ Correcto
Você és estudante. Você é estudante.
Você estás bem? Você está bem?
A gente somos amigos. A gente é amigo. / Nós somos amigos.
A gente estamos cansados. A gente está cansada.
A gente nos levantamos cedo. A gente se levantou cedo.
O carro de nós. O carro da gente / o nosso carro.
Isso é para nós dois. Isso é para a gente / para nós dois. ✓
Tu és brasileiro? (para todo Brasil) Você é brasileiro?
O senhor são médico? O senhor é médico.

Notas adicionales

  • Você y a gente son las dos formas más características del BP: ambas conjugan en 3.ª persona aunque semánticamente son 2.ª y 1.ª persona.
  • Você equivale al mismo tiempo a "tú" (familiar) y "usted" (formal moderado) en español: es la forma universal en Brasil.
  • A gente conjuga siempre en 3.ª persona singular: a gente vai, a gente foi, a gente estava.
  • El reflexivo de a gente es se (no nos): A gente se levantou, A gente se encontrou.
  • El posesivo de a gente es nosso/nossa (formal) o da gente (oral coloquial).
  • Nós se reserva para el habla más formal o la escritura; en conversación, a gente es igual de natural o más frecuente.
  • Tu existe en el Sur y parte del Nordeste de Brasil, pero incluso allí aparece frecuentemente con formas de 3.ª persona (tu fala, tu tem).
  • O senhor / a senhora es el tratamiento de máximo respeto, también con 3.ª persona singular. En la mayoría de contextos, você ya es suficientemente respetuoso.
  • El pronombre sujeto se omite menos con você y a gente que en español, porque comparten su forma verbal con ele/ela, lo que genera ambigüedad sin el pronombre.

¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?

Praticar este tópico