Artículos Indefinidos (Artigos Indefinidos)
Los cuatro artículos indefinidos del portugués brasileño: um, uma, uns y umas, su contraste con los artículos definidos, el uso con profesiones y las contracciones num y numa.
Los cuatro artículos indefinidos
El artículo indefinido se usa para introducir algo que aún no ha sido mencionado o que no es específico. En portugués brasileño tiene cuatro formas.
| Singular | Plural | |
|---|---|---|
| Masculino | um | uns |
| Femenino | uma | umas |
| Português | Español |
|---|---|
| um livro | un libro |
| uma casa | una casa |
| uns livros | unos libros |
| umas casas | unas casas |
El artículo concuerda en género y número con el sustantivo, igual que el artículo definido estudiado en el tema anterior.
Um y uma — singular
Um acompaña a sustantivos masculinos singulares. Uma acompaña a sustantivos femeninos singulares.
| Português | Español |
|---|---|
| Isto é um livro. | Esto es un libro. |
| Ela tem uma casa grande. | Ella tiene una casa grande. |
| Há um quarto disponível. | Hay un cuarto disponible. |
| Quero uma mesa perto da janela. | Quiero una mesa cerca de la ventana. |
| Ele é um médico muito bom. | Él es un médico muy bueno. |
| Ela estuda numa universidade boa. | Ella estudia en una buena universidad. |
Um equivale a "un" en español; uma equivale a "una".
Uns y umas — plural
Uns y umas son los plurales del artículo indefinido y equivalen a "unos" y "unas" en español. Expresan una cantidad indeterminada o aproximada.
| Português | Español |
|---|---|
| Há uns livros na mesa. | Hay unos libros en la mesa. |
| Ela tem umas amigas no Brasil. | Ella tiene unas amigas en Brasil. |
| Uns alunos estão no quarto. | Unos alumnos están en el cuarto. |
| Umas casas são muito grandes. | Unas casas son muy grandes. |
Uns y umas también expresan aproximación con números.
| Português | Español |
|---|---|
| Ele tem uns trinta anos. | Él tiene unos treinta años. |
| Esperei umas duas horas. | Esperé unas dos horas. |
Artículo indefinido vs artículo definido
La diferencia principal entre um/uma y o/a es si la cosa mencionada es nueva o ya conocida.
Usa um/uma para introducir algo por primera vez o hablar de algo inespecífico.
| Português | Español |
|---|---|
| Há um livro na mesa. | Hay un libro en la mesa. |
| Ela tem uma casa em São Paulo. | Ella tiene una casa en São Paulo. |
| Quero um café, por favor. | Quiero un café, por favor. |
Usa o/a para referirte a algo que ya fue mencionado o que es conocido por ambos.
| Português | Español |
|---|---|
| O livro é muito bom. | El libro es muy bueno. |
| A casa é grande. | La casa es grande. |
| O café está quente. | El café está caliente. |
| Primera mención | Segunda mención | Español |
|---|---|---|
| Comprei um livro. | O livro é interessante. | Compré un libro. El libro es interesante. |
| Há uma escola aqui. | A escola é boa. | Hay una escuela aquí. La escuela es buena. |
Profesiones: con y sin artículo
Con profesiones, el portugués usa la misma lógica que el español: sin artículo cuando se habla de la ocupación de manera general, con artículo cuando se añade una descripción o se individualiza.
Sin artículo — para hablar de la profesión en general.
| Português | Español |
|---|---|
| Eu sou estudante. | Soy estudiante. |
| Ela é médica. | Ella es médica. |
| Ele é professor. | Él es profesor. |
| Sou engenheiro. | Soy ingeniero. |
Con artículo — cuando hay una descripción adicional o se individualiza.
| Português | Español |
|---|---|
| Ele é um professor muito conhecido. | Él es un profesor muy conocido. |
| Ela é uma médica excelente. | Ella es una médica excelente. |
| Sou um estudante de português. | Soy un estudiante de portugués. |
La regla es sencilla: si dices simplemente qué es alguien, no hay artículo. Si añades una descripción o calificas la persona de alguna manera, aparece el artículo.
Contracciones con em
Cuando la preposición em va seguida de um o uma, se combinan en una sola forma en el habla cotidiana brasileña.
| em + artículo | Forma contraída | Ejemplo | Español |
|---|---|---|---|
| em + um | num | Estou num hotel. | Estoy en un hotel. |
| em + uma | numa | Ela está numa escola. | Ella está en una escuela. |
| Forma completa | Forma contraída | Español |
|---|---|---|
| em um quarto | num quarto | en un cuarto |
| em uma cidade | numa cidade | en una ciudad |
| em um trabalho bom | num trabalho bom | en un buen trabajo |
| em uma escola grande | numa escola grande | en una escuela grande |
En la escritura formal se prefiere em um y em uma, pero num y numa son muy frecuentes en el habla cotidiana y en textos informales. Ambas formas son correctas en portugués brasileño.
A diferencia del artículo definido, la preposición de normalmente no se contrae con um/uma en el portugués brasileño: se dice de um livro, de uma escola, nunca dum ni duma (esas formas pertenecen al portugués europeo).
Comparación con el español
El sistema de artículos indefinidos del portugués brasileño es casi idéntico al español, con diferencias mínimas.
| Español | Português |
|---|---|
| un | um |
| una | uma |
| unos | uns |
| unas | umas |
Las diferencias principales para hispanohablantes:
- Um sin -a final puede confundirse con o al escuchar. Presta atención: um livro (un libro) vs o livro (el libro).
- La contracción del del español (de + el) no tiene equivalente con el indefinido en Brasil: se dice de um, no dum.
- Num/numa equivalen a las frases en un/en una del español, que no se contraen.
Errores comunes
| ❌ Incorrecto | ✅ Correcto |
|---|---|
| Isto é uma livro. | Isto é um livro. |
| Ela tem um casa. | Ela tem uma casa. |
| Eu sou um estudante. | Eu sou estudante. |
| Estou em um hotel. → (forma completa, correcta pero muy formal) | Estou num hotel. |
| Há umas livros na mesa. | Há uns livros na mesa. |
| Comprei dum livro. | Comprei de um livro. |
Notas adicionales
- Los cuatro artículos indefinidos son um, uma, uns, umas. Concuerdan en género y número con el sustantivo.
- Um/uma introducen algo mencionado por primera vez o inespecífico; o/a se usan cuando la cosa ya es conocida.
- Con profesiones sin descripción no se usa artículo: sou estudante, ela é médica. Con descripción adicional sí: ele é um professor muito bom.
- Num y numa (em + um/uma) son contracciones frecuentes en el habla cotidiana brasileña.
- De + um no se contrae en portugués brasileño: siempre de um, de uma (nunca dum, duma).
¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?
Praticar este tópico