Pronombres Relativos con Preposición (Pronomes Relativos com Preposição)
Cuando el pronombre relativo es el complemento de una preposición en portugués, la preposición va obligatoriamente antes del pronombre: a pessoa de quem falei, a cidade em que moro, o assunto sobre o qual discutimos. Este artículo cubre las tres estrategias (quem, que, o qual), las contracciones obligatorias y la diferencia entre el registro formal y el BP oral.
Pronombres relativos con preposición
En portugués, cuando el verbo de la oración relativa necesita una preposición, esta preposición debe colocarse delante del pronombre relativo, no al final de la cláusula. Hay tres pronombres posibles, y la elección depende del tipo de antecedente (persona o cosa) y del registro (formal o informal):
| Pronome | Antecedente | Registro | Exemplo |
|---|---|---|---|
| quem | persona | formal y coloquial | a pessoa de quem falei |
| que | cosa (y persona en oral) | neutro / coloquial | a cidade em que moro |
| o qual / a qual / os quais / as quais | persona o cosa | formal, escrito | o assunto sobre o qual discutimos |
Quem después de preposición: personas
Quem se usa exclusivamente para personas como objeto de una preposición. No puede referirse a cosas:
| Português | Español |
|---|---|
| a pessoa de quem falei | la persona de quien hablé |
| o amigo com quem viajei | el amigo con quien viajé |
| a professora para quem escrevi | la profesora a quien le escribí |
| o colega a quem pedi ajuda | el colega a quien pedí ayuda |
| o chefe de quem dependo | el jefe del que dependo |
| a pessoa em quem confio | la persona en quien confío |
| o médico por quem fui atendido | el médico por quien fui atendido |
| o candidato para quem votei | el candidato por quien voté |
| a mulher com quem me casei | la mujer con quien me casé |
| a amiga de quem recebi o livro | la amiga de quien recibí el libro |
Más ejemplos en oraciones completas:
| Português | Español |
|---|---|
| A pessoa de quem falei é minha professora. | La persona de quien hablé es mi profesora. |
| O colega com quem trabalho se chama André. | El colega con quien trabajo se llama André. |
| Ela é a diretora para quem enviei o relatório. | Ella es la directora a quien le envié el informe. |
| Não conheço o homem a quem você se referiu. | No conozco al hombre a quien te referiste. |
| Essa é a professora de quem tanto me falaste. | Esta es la profesora de quien tanto me habías hablado. |
Quem después de preposición siempre es singular en la forma, aunque el antecedente sea plural: os amigos com quem viajei (mis amigos con quienes viajé) — quem no varía.
Que después de preposición: cosas
Que se usa cuando el antecedente es una cosa, lugar, concepto o situación. En el BP oral también puede referirse a personas, pero en la escritura formal se prefiere quem para personas:
Preposiciones cortas + que
| Preposição | Exemplo | Español |
|---|---|---|
| em | a cidade em que moro | la ciudad en la que vivo |
| em | o projeto em que trabalho | el proyecto en el que trabajo |
| de | o assunto de que gosto | el tema que me gusta |
| de | a empresa de que faz parte | la empresa de la que forma parte |
| com | a ferramenta com que trabalho | la herramienta con la que trabajo |
| para | o fim para que foi criado | el fin para el que fue creado |
| por | a razão por que vim | la razón por la que vine |
| sobre | o tema sobre que debatemos | el tema sobre el que debatimos |
| a | o preço a que me refiro | el precio al que me refiero |
| entre | as opções entre que escolhemos | las opciones entre las que elegimos |
Oraciones completas con que después de preposición:
| Português | Español |
|---|---|
| A cidade em que moro tem muita cultura. | La ciudad en la que vivo tiene mucha cultura. |
| Esse é o hotel em que me hospedei. | Este es el hotel en el que me hospedé. |
| O projeto em que estamos trabalhando é urgente. | El proyecto en el que estamos trabajando es urgente. |
| Não entendo a razão por que ele saiu. | No entiendo la razón por la que él se fue. |
| Esse é o assunto de que mais gosto. | Este es el tema que más me gusta. |
| A conta para que transferi o dinheiro está errada. | La cuenta a la que transferí el dinero está equivocada. |
O qual / a qual / os quais / as quais
Las formas o qual, a qual, os quais, as quais concuerdan en género y número con el antecedente. Son más formales que quem o que y obligatorias con las preposiciones compuestas largas.
Tabla de concordancia
| Antecedente | Pronome relativo |
|---|---|
| masc. sg. | o qual |
| fem. sg. | a qual |
| masc. pl. | os quais |
| fem. pl. | as quais |
Contracciones obligatorias con el artículo
Las preposiciones que forman contracción con el artículo definido lo hacen también con el artículo de o qual:
| Preposição + artículo | Contracção | Exemplo |
|---|---|---|
| a + o qual | ao qual | o professor ao qual me dirigi |
| a + a qual | à qual | a professora à qual me dirigi |
| a + os quais | aos quais | os professores aos quais me dirigi |
| a + as quais | às quais | as professoras às quais me dirigi |
| de + o qual | do qual | o tema do qual estamos falando |
| de + a qual | da qual | a empresa da qual faço parte |
| de + os quais | dos quais | os problemas dos quais estamos cientes |
| de + as quais | das quais | as razões das quais não tínhamos conhecimento |
| em + o qual | no qual | o país no qual fui criado |
| em + a qual | na qual | a cidade na qual moro |
| em + os quais | nos quais | os documentos nos quais assinei |
| em + as quais | nas quais | as áreas nas quais tenho experiência |
| por + o qual | pelo qual | o motivo pelo qual vim |
| por + a qual | pela qual | a razão pela qual decidi ficar |
| por + os quais | pelos quais | os critérios pelos quais fomos avaliados |
| por + as quais | pelas quais | as regras pelas quais nos guiamos |
Ejemplos en contexto
| Português | Español |
|---|---|
| o assunto sobre o qual discutimos | el asunto sobre el cual discutimos |
| a proposta sobre a qual votamos | la propuesta sobre la cual votamos |
| os documentos com os quais trabalhamos | los documentos con los cuales trabajamos |
| as razões pelas quais decidi sair | las razones por las cuales decidí salir |
| o relatório com base no qual tomamos a decisão | el informe en base al cual tomamos la decisión |
| a empresa para a qual trabalho | la empresa para la cual trabajo |
| o professor ao qual me dirigi | el profesor al cual me dirigí |
| o cargo para o qual me candidatei | el cargo al cual me candidaté |
| a cidade na qual nasci | la ciudad en la cual nací |
| o movimento pelo qual lutou a vida toda | el movimiento por el cual luchó toda la vida |
Preposiciones compuestas: solo o qual
Con las preposiciones compuestas (dos o más palabras), solo se puede usar o qual / a qual / os quais / as quais. No es posible usar que ni quem directamente:
| Preposição composta | Com o qual | Exemplo |
|---|---|---|
| através de | através do/da qual | o canal através do qual nos comunicamos |
| por causa de | por causa do/da qual | o motivo por causa do qual adiamos a reunião |
| em função de | em função do/da qual | o critério em função do qual decidimos |
| em torno de | em torno do/da qual | o tema em torno do qual girou o debate |
| a respeito de | a respeito do/da qual | o assunto a respeito do qual há divergências |
| ao lado de | ao lado do/da qual | a mesa ao lado da qual me sentei |
| a favor de | a favor do/da qual | a proposta a favor da qual votei |
| por meio de | por meio do/da qual | o mecanismo por meio do qual funciona |
| diante de | diante do/da qual | a situação diante da qual me encontrei |
| além de | além do/da qual | o limite além do qual não podemos ir |
Oraciones completas:
| Português | Español |
|---|---|
| A empresa através da qual recebi o pagamento fechou. | La empresa a través de la cual recibí el pago cerró. |
| Esse é o critério em função do qual seremos avaliados. | Este es el criterio en función del cual seremos evaluados. |
| O escândalo por causa do qual renunciou foi enorme. | El escándalo a causa del cual renunció fue enorme. |
| O tema em torno do qual se organiza o livro é a memória. | El tema en torno al cual se organiza el libro es la memoria. |
Onde para lugares
Onde (donde) funciona como relativo de lugar y equivale a em que o no qual / na qual. Es la opción más natural en el BP para antecedentes de lugar:
| Com onde | Com em que / no/na qual |
|---|---|
| A cidade onde moro. | A cidade em que moro. / A cidade na qual moro. |
| O bairro onde cresci. | O bairro em que cresci. |
| O hotel onde me hospedei. | O hotel em que me hospedei. |
| O país onde nasci. | O país em que nasci. |
Onde solo reemplaza em + que/qual (ubicación sin movimiento). Para destino (movimiento hacia), se usa para onde / aonde: a cidade para onde me mudei (la ciudad a donde me mudé).
De onde (de donde): a cidade de onde venho (la ciudad de donde vengo).
Formal escrito vs. BP oral coloquial
En el habla cotidiana del BP, la preposición se "abandona" (stranding) y que pasa a funcionar como simple conector, con la preposición quedando al final (a veces con un pronombre resumptivo):
| Formal / escrito | BP oral coloquial |
|---|---|
| A cidade em que moro. | A cidade que eu moro. |
| O amigo com quem viajei. | O amigo que eu viajei com ele. |
| A razão pela qual vim. | O motivo que eu vim. |
| O professor para quem escrevi. | O professor que eu escrevi pra ele. |
| O assunto sobre o qual discutimos. | O assunto que a gente discutiu. |
| A empresa para a qual trabalho. | A empresa que eu trabalho. |
Las formas coloquiales son perfectamente comprensibles y absolutamente normales en el BP hablado. Sin embargo, en la escritura formal, académica o profesional se exige la estructura con preposición delante. Un estudiante de B2 debe reconocer ambas y producir la forma formal en la escritura.
La ortografía de por que en relativas
El relativo por que (preposición por + relativo que) plantea una dificultad ortográfica. En oraciones relativas significa "por el/la cual / por la razón de que":
| Forma | Función | Ejemplo |
|---|---|---|
| por que | relativo: "por el/la que / por lo que" | a razão por que vim (= pela qual vim) |
| por que | interrogativo: "¿por qué?" | Por que você fez isso? |
| porque | conjunción causal: "porque" | Vim porque queria. |
| por quê | interrogativo al final de frase | Não sei por quê. |
| o porquê | sustantivo: "la razón" | Explica o porquê. |
En oraciones relativas, por que y pelo qual / pela qual son intercambiables:
- a razão por que vim = a razão pela qual vim (the reason why/for which I came)
- o motivo por que ela saiu = o motivo pelo qual ela saiu
Qué pronombre usar: guía de decisión
¿El antecedente es una PERSONA?
├─ SÍ → usa QUEM (con todas las preposiciones)
│ "o amigo com quem viajei"
└─ NÃO (cosa, lugar, concepto)
├─ Preposição SIMPLES + registro neutral/coloquial → usa QUE
│ "a cidade em que moro"
│ "o assunto de que gosto"
└─ Preposição COMPOSTA o registro FORMAL → usa O QUAL / A QUAL
"o canal através do qual nos comunicamos"
"as razões pelas quais decidi"
En la práctica, o qual / a qual siempre puede sustituir a que en registros formales, incluso con preposiciones simples: a cidade na qual moro es más formal que a cidade em que moro, y ambas son correctas.
Comparación con el español
Los sistemas son muy paralelos. Ambas lenguas exigen la preposición antes del pronombre relativo en la escritura formal. Las principales diferencias son:
| Característica | Español | Português (BP) |
|---|---|---|
| Personas después de prep. | de quien, con quien | de quem, com quem ✅ |
| Cosas después de prep. | en el que / en la que | em que / no qual ✅ |
| Forma concordante | el cual / la cual / los cuales / las cuales | o qual / a qual / os quais / as quais ✅ |
| Contracción | del cual, al cual | do qual, ao qual ✅ |
| Prep. compuestas | a través del cual, por causa de la cual | através do qual, por causa da qual ✅ |
| Stranding oral | Menos frecuente | Muy frecuente en BP oral |
| cuyo (posesivo) | Frecuente | cujo/cuja existe pero es muy raro en BP oral |
Diferencia clave — quem vs. quien:
El español quien/quienes puede usarse con o sin preposición (el hombre que vino / el hombre de quien hablé). En el BP escrito, quem solo aparece después de preposición — sin preposición se usa que: a pessoa que falou (quien habló, sin prep.) vs. a pessoa de quem falei (de quien hablé, con prep.).
Tabla comparativa frase a frase:
| Español | Português |
|---|---|
| La persona de quien hablé. | A pessoa de quem falei. |
| El amigo con quien viajé. | O amigo com quem viajei. |
| La ciudad en la que vivo. | A cidade em que moro. |
| El tema sobre el cual discutimos. | O assunto sobre o qual discutimos. |
| Las razones por las cuales renunció. | As razões pelas quais renunciou. |
| El canal a través del cual nos comunicamos. | O canal através do qual nos comunicamos. |
| La empresa para la cual trabajo. | A empresa para a qual trabalho. |
| El proyecto en el que trabajamos. | O projeto em que trabalhamos. |
| La propuesta a favor de la cual votamos. | A proposta a favor da qual votamos. |
| La razón por la que vine. | A razão pela qual vim. / A razão por que vim. |
Errores comunes
| ❌ Incorrecto | ✅ Correcto |
|---|---|
| a pessoa que falei (sin prep. en escritura formal) | a pessoa de quem falei |
| a cidade que moro (sin prep. en escritura formal) | a cidade em que moro |
| o assunto que discutimos (ambiguo sin prep.) | o assunto sobre o qual discutimos |
| o amigo com que viajei (persona → quem) | o amigo com quem viajei |
| a razão porque vim (causal, no relativo) | a razão por que vim / a razão pela qual vim |
| o canal através que nos comunicamos (prep. compuesta → o qual) | o canal através do qual nos comunicamos |
| a empresa de a qual faço parte (sin contracción) | a empresa da qual faço parte |
| os colegas com os quais trabalhei + pl. errado → com que trabalhei es neutro; con o qual la concordancia es obligatoria | os colegas com os quais trabalhei (pl. correto) |
| a proposta ao qual me refiro (gênero: proposta es femenino) | a proposta à qual me refiro |
Notas adicionales
- En el BP oral cotidiano, la ausencia de preposición delante del relativo (a cidade que eu moro, o amigo que eu viajei) es la norma, no la excepción. Los hablantes nativos de BP reconocen perfectamente las formas formales, pero las producen espontáneamente solo en contextos de escritura o discurso formal. Para el estudiante, esto significa que escuchará la forma coloquial constantemente pero deberá producir la forma formal en todo escrito.
- Cujo / cuja / cujos / cujas es el relativo posesivo de portugués ("cuyo"): o autor cujo livro li (el autor cuyo libro leí). Aunque existe en portugués y es equivalente exacto del español cuyo, en el BP oral prácticamente no se usa — se sustituye por circunloquios: o autor do livro que li, o autor que li o livro dele. En textos formales y académicos, sin embargo, cujo aparece con regularidad.
- La estructura o qual con preposición compuesta es especialmente frecuente en textos legales, académicos y periodísticos del Brasil: o contrato mediante o qual, a cláusula em virtude da qual, o dispositivo por força do qual. Reconocerlas permite leer textos formales con fluidez.
- En el BP oral, el pronombre resumptivo (dele, dela, deles, delas) puede aparecer al final de la relativa para recuperar el antecedente: o amigo que eu viajei com ele (el amigo con quien viajé). Este rasgo, llamado relativa cortadora (la preposición se "corta") o relativa resumptiva, es un indicador diagnóstico del BP oral y se considera informal o no estándar en la escritura.
¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?
Praticar este tópico