Pronombres Sujeto como Objeto en BP (Pronomes Retos como Objeto no BP)
El rasgo más característico del portugués brasileño hablado: ele, ela, você, eles y elas en función de objeto directo sin preposición y en posición postverbal, como alternativa a los clíticos o/a/os/as de la escritura formal.
¿Qué son los pronomes retos como objeto?
En la gramática prescriptiva, los pronomes retos (eu, ele, ela, você, nós, vocês, eles, elas) son pronombres de sujeto y solo deben funcionar como tal. Sin embargo, el portugués brasileño hablado usa sistemáticamente ele, ela, você, eles y elas también como objeto directo, sin preposición, en posición postverbal:
Eu vi ele no mercado. (Formal: Eu o vi.) Encontrei ela na rua. (Formal: Encontrei-a. / Eu a encontrei.) Vou chamar você. (Formal: *Vou te chamar. / Vou chamá-lo. *)
Este uso es considerado "incorrecto" por la gramática tradicional, pero es absolutamente universal en la conversación cotidiana del BP y define el habla real del Brasil.
Qué pronombres se ven afectados
| Pronome reto | Como objeto directo en BP oral | Clítico formal (OD) |
|---|---|---|
| eu | ❌ nunca — siempre me | me |
| ele | ✅ Eu vi ele | o |
| ela | ✅ Encontrei ela | a |
| você | ✅ Vou chamar você | o/a (formal) / te (BP cotidiano) |
| nós / a gente | ❌ — siempre nos | nos |
| vocês | ✅ Não vi vocês | os/as |
| eles | ✅ Encontrei eles | os |
| elas | ✅ Vi elas | as |
El fenómeno afecta exclusivamente a los pronombres de 3.ª persona: ele, ela, eles, elas y también você/vocês. Los pronombres de 1.ª persona (eu, nós) nunca aparecen como objeto directo sin preposición — siguen usando los clíticos me y nos.
Objeto directo: ele, ela, você, eles, elas como OD
La posición es postverbal: el pronombre reto va después del verbo, a diferencia del clítico, que en BP va antes (eu o vi):
| Português (oral BP) | Formal / Escrito | Español |
|---|---|---|
| Eu vi ele no parque. | Eu o vi no parque. | Lo vi en el parque. |
| Encontrei ela na escola. | Encontrei-a na escola. | La encontré en la escuela. |
| Vou chamar você amanhã. | Vou te chamar amanhã. | Te voy a llamar mañana. |
| Não vi eles na festa. | Não os vi na festa. | No los vi en la fiesta. |
| Chamei elas três vezes. | As chamei três vezes. | Las llamé tres veces. |
| Você conhece ele? | Você o conhece? | ¿Lo conoces? |
| Eu amo você. | Eu te amo. | Te quiero. |
| Procurei ela o dia todo. | A procurei o dia todo. | La busqué todo el día. |
Más ejemplos del habla cotidiana:
| Português (oral BP) | Español |
|---|---|
| Achei ele muito simpático. | Lo encontré muy simpático. |
| Conheço ela há anos. | La conozco desde hace años. |
| Vi eles saindo do trabalho. | Los vi saliendo del trabajo. |
| A gente encontrou ela no shopping. | La encontramos en el centro comercial. |
| Não consigo encontrar ele. | No consigo encontrarlo. |
| Todo mundo respeita ela. | Todo el mundo la respeta. |
| Deixa ele falar! | ¡Déjalo hablar! |
| Preciso ver você hoje. | Necesito verte hoy. |
Objeto indirecto: para + pronome reto
Para el objeto indirecto, los pronombres tónicos aparecen después de preposición — construcción ya cubierta en el tema 48. El pronome reto aquí simplemente sustituye al clítico lhe/lhes:
| Português (oral BP) | Formal / Escrito | Español |
|---|---|---|
| Eu disse para ele. | Eu lhe disse. | Le dije. |
| Mandei para ela. | Lhe mandei. | Le mandé. |
| Falei para você ontem. | Lhe falei ontem. | Te hablé ayer. |
| Expliquei para eles. | Eu lhes expliquei. | Les expliqué. |
Posición: postverbal vs. preverbal
La posición distingue claramente el pronome reto como objeto del clítico:
| Tipo | Posición | Ejemplo |
|---|---|---|
| Pronome reto como OD (BP oral) | postverbal | Eu vi ele / Encontrei ela |
| Clítico átono (BP formal escrito) | preverbal | Eu o vi / Eu a encontrei |
| Clítico átono (EP / escrito normativo) | postverbal (enclisis) | Vi-o / Encontrei-a |
El pronome reto en función de objeto directo nunca aparece antes del verbo: Ele eu vi es incorrecto. El BP oral y el BP formal difieren en la forma del pronombre (reto vs. clítico) Y en su posición (postverbal vs. preverbal).
El caso especial de você
Você como objeto tiene dos opciones naturales en BP oral, ambas igualmente frecuentes:
| Opción | Ejemplo | Posición |
|---|---|---|
| te (clítico — preverbal) | Eu te amo. / Te ligo. | antes del verbo |
| você (reto — postverbal) | Eu amo você. / Ligo para você. | después del verbo |
La elección entre las dos formas depende del ritmo y el énfasis, no de diferencias de registro. Eu te amo y Eu amo você son igualmente correctas en el habla cotidiana.
Registro: oral vs. formal
| Situación | Forma natural |
|---|---|
| Conversación cotidiana | Eu vi ele, encontrei ela, chamei eles |
| Texto escrito formal | Eu o vi, encontrei-a, os chamei |
| Noticias y literatura | O diretor o recebeu / A empresa a contratou |
| BP oral culto | Mezcla ambas; el reto como objeto domina incluso en contextos cuidados |
El uso de pronomes retos como objeto directo no es una corrupción del portugués: es la norma oral universal del BP. La distancia entre el estándar escrito y el habla es un rasgo estructural del portugués brasileño, no una desviación.
Comparación con el español
| Aspecto | Español | BP oral | BP formal |
|---|---|---|---|
| Objeto directo 3.ª persona | lo / la / los / las | ele / ela / eles / elas (postverbal) | o / a / os / as (preverbal) |
| Objeto indirecto 3.ª persona | le / les | para ele / para ela / para eles | lhe / lhes |
| ¿Pronombres sujeto como objeto? | No (yo vi él es incorrecto) | Sí (Eu vi ele — norma oral) | No |
Diferencias principales:
En español, los pronombres sujeto nunca son objetos. Yo vi él, encontré ella, llamé ellos son incorrectos en cualquier variedad de español. En BP oral, las construcciones equivalentes son la norma de la conversación.
En español, los clíticos de objeto (lo/la/les) son obligatorios para la 3.ª persona en todos los registros. En BP, los clíticos o/a/lhe solo aparecen en la escritura formal.
El español también usa pronombres tónicos después de preposición (para él, con ella, de ellos), igual que el BP (para ele, com ela, de eles). La diferencia está en que el BP extiende estos pronombres al objeto directo sin preposición, algo que el español no hace.
| Español | BP oral | BP formal |
|---|---|---|
| Lo vi ayer. | Eu vi ele ontem. | Eu o vi ontem. |
| La llamé. | Chamei ela. | Chamei-a. |
| Te quiero. | Eu amo você. / Eu te amo. | Eu te amo. |
| Los encontré. | Encontrei eles. | Encontrei-os. |
| Le dije la verdad. | Eu disse para ele a verdade. | Eu lhe disse a verdade. |
Errores comunes
| ❌ Incorrecto | ✅ Correcto |
|---|---|
| Eu vi lo no parque. (calco clítico ES) | Eu vi ele. (oral) / Eu o vi. (formal) |
| Eu ele vi. (pronome reto preverbal como OD) | Eu vi ele. (siempre postverbal) |
| Encontrei lhe. (lhe es siempre OI, nunca OD) | Encontrei ela. (oral) / Encontrei-a. (formal) |
| Eu a encontrei ela. (clítico + reto duplicados) | Eu encontrei ela. (oral) / Eu a encontrei. (formal) |
| Vou os chamar eles. (clítico + reto duplicados) | Vou chamar eles. (oral) / Vou os chamar. (formal) |
| Ele vi eu no mercado. (eu nunca como OD) | Ele me viu no mercado. |
Notas adicionales
- El fenómeno se llama en lingüística "uso dos pronomes retos em função de objeto". Es un rasgo definitorio del BP oral estudiado desde el siglo XIX; no es un error reciente ni una "corrupción" del idioma.
- Eu y nós nunca funcionan como objeto directo sin preposición. Me y nos son siempre los pronombres de objeto de 1.ª persona.
- A gente (equivalente informal de nós) sí puede aparecer como objeto directo en BP: Ela viu a gente (= Ela nos viu), porque a gente es tratado como un sintagma nominal.
- Con verbos como deixar + infinitivo, la construcción con pronome reto es especialmente natural y difícil de evitar: Deixa ele falar, Deixa ela entrar, Deixa eles decidir.
- El pronome reto como objeto siempre va después del verbo — no hay proclisis del pronome reto. Solo los clíticos van antes del verbo en BP.
- En el BP escrito informal (mensajes de texto, redes sociales), ambas formas conviven: te amo y amo você, o vi y vi ele, sin distinción sistemática de significado.
¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?
Praticar este tópico