Pronombres Posesivos (Pronomes Possessivos)
Los pronombres posesivos del portugués brasileño: meu/minha, seu/sua y nosso/nossa con todas sus formas, la ambigüedad de seu/sua y la solución del BP con dele/dela/deles/delas.
Los posesivos concuerdan con la cosa poseída
Los posesivos en portugués concuerdan en género y número con el sustantivo poseído, no con el poseedor. Este principio es idéntico al del español.
| Português | Español |
|---|---|
| o meu livro (livro es masc.) | mi libro |
| a minha bolsa (bolsa es fem.) | mi bolsa |
| os meus filhos (filhos es masc. pl.) | mis hijos |
| as minhas amigas (amigas es fem. pl.) | mis amigas |
Tabla completa de posesivos
| Poseedor | Masc. sg | Fem. sg | Masc. pl | Fem. pl |
|---|---|---|---|---|
| eu | meu | minha | meus | minhas |
| você | seu | sua | seus | suas |
| ele / ela | seu / dele/dela | sua / dela/dele | seus / deles/delas | suas / delas/deles |
| nós | nosso | nossa | nossos | nossas |
| vocês | seu | sua | seus | suas |
| eles / elas | seu / deles/delas | sua / delas/deles | seus / deles/delas | suas / delas/deles |
En la práctica del portugués brasileño cotidiano, dele/dela/deles/delas reemplaza casi siempre a seu/sua cuando el poseedor es una tercera persona. Esto se explica en detalle más adelante.
Meu/minha/meus/minhas — primera persona singular
| Masculino | Feminino | Español |
|---|---|---|
| o meu livro | a minha bolsa | mi libro / mi bolsa |
| os meus filhos | as minhas filhas | mis hijos / mis hijas |
| Português | Español |
|---|---|
| Esse é o meu celular. | Ese es mi celular. |
| Minha casa fica perto daqui. | Mi casa queda cerca de aquí. |
| Você se lembra do meu nome? | ¿Te acuerdas de mi nombre? |
| Minhas amigas moram em São Paulo. | Mis amigas viven en São Paulo. |
| Meus pais são do Rio. | Mis padres son de Río. |
En el portugués brasileño cotidiano, el artículo antes del posesivo es opcional: o meu livro y meu livro son igualmente correctos. En el habla informal, se omite con frecuencia: Minha casa, Meu celular.
Seu/sua/seus/suas — segunda persona (você)
Cuando el poseedor es você, se usan seu/sua/seus/suas:
| Masculino | Feminino | Español |
|---|---|---|
| o seu livro | a sua bolsa | tu libro / tu bolsa |
| os seus filhos | as suas filhas | tus hijos / tus hijas |
| Português | Español |
|---|---|
| Qual é o seu nome? | ¿Cuál es tu nombre? |
| Sua casa é muito bonita. | Tu casa es muy bonita. |
| Posso ver o seu passaporte? | ¿Puedo ver tu pasaporte? |
| Os seus filhos estudam aqui? | ¿Tus hijos estudian aquí? |
| Esse é o seu celular? | ¿Ese es tu celular? |
El problema de seu/sua: seis personas, una forma
Seu/sua es el posesivo de você, pero también se usa para ele, ela, vocês, eles y elas. Esto crea ambigüedad:
| Oração | Significado posible |
|---|---|
| Ela pegou seu carro. | Ella tomó su carro (¿de ella misma? ¿de usted? ¿de él?) |
| João levou sua mochila. | João llevó su mochila (¿de João? ¿de usted? ¿de otra persona?) |
En la práctica, esta ambigüedad hace que en el portugués brasileño cotidiano se prefiera usar de + pronome para las terceras personas.
La solución BP: dele/dela/deles/delas
Para las terceras personas (ele, ela, eles, elas), el portugués brasileño usa sistemáticamente las formas dele/dela/deles/delas en lugar de seu/sua:
| Con seu/sua (ambiguo) | Con dele/dela (BP claro) | |
|---|---|---|
| ele | seu livro | o livro dele |
| ela | sua bolsa | a bolsa dela |
| eles | seus filhos | os filhos deles |
| elas | suas filhas | as filhas delas |
Estas formas son de + ele/ela/eles/elas (con contracción), y se colocan siempre después del sustantivo poseído:
| Português (BP cotidiano) | Español |
|---|---|
| O João foi no carro dele. | João fue en su carro (de él). |
| A Maria foi na casa dela. | María fue a su casa (de ella). |
| Os filhos deles estudam na mesma escola. | Sus hijos (de ellos) estudian en la misma escuela. |
| As ideias delas são ótimas. | Sus ideas (de ellas) son excelentes. |
| Fui com a família deles. | Fui con su familia (de ellos). |
En el habla cotidiana brasileña, o livro dele (su libro de él) es mucho más frecuente que seu livro cuando el poseedor es una tercera persona. Seu/sua se reserva prácticamente para el poseedor você (segunda persona).
Nosso/nossa/nossos/nossas — primera persona plural
| Masculino | Feminino | Español |
|---|---|---|
| o nosso carro | a nossa casa | nuestro carro / nuestra casa |
| os nossos filhos | as nossas amigas | nuestros hijos / nuestras amigas |
| Português | Español |
|---|---|
| Nossa casa tem três quartos. | Nuestra casa tiene tres cuartos. |
| O nosso professor é muito bom. | Nuestro profesor es muy bueno. |
| Nossas férias começam em julho. | Nuestras vacaciones empiezan en julio. |
| Esse é o nosso projeto. | Ese es nuestro proyecto. |
Para a gente, que funciona como primera persona plural informal, se usa nosso/nossa igual que con nós: A gente perdeu o nosso ingresso (Nosotros perdimos nuestra entrada).
Nota sobre teu/tua
Las formas teu/tua/teus/tuas corresponden al pronombre tu, que en BP estándar es regional (predomina en el sur del país, especialmente Rio Grande do Sul). En la mayor parte de Brasil, você es el pronombre estándar de segunda persona, por lo que seu/sua es el posesivo correspondiente.
| Tu (regional) | Você (estándar BP) | Español |
|---|---|---|
| teu livro | seu livro | tu libro |
| tua casa | sua casa | tu casa |
| teus filhos | seus filhos | tus hijos |
Si escuchas teu/tua en Brasil, es probable que el hablante sea del sur del país o esté usando un registro informal muy marcado.
Posesivos con y sin artículo
En BP, el artículo delante del posesivo es opcional. La tendencia general:
| Con artículo | Sin artículo | Más frecuente en |
|---|---|---|
| o meu livro | meu livro | ambas son correctas; sin artículo es más coloquial |
| a nossa casa | nossa casa | coloquial sin artículo |
| o seu carro | seu carro | ambas; con artículo en contextos formales |
| Português | Español |
|---|---|
| Meu celular está sem bateria. | Mi celular está sin batería. |
| O meu celular está sem bateria. | Mi celular está sin batería. |
Comparación con el español
Los posesivos del portugués y el español son muy similares, con dos diferencias importantes.
Diferencia 1: género en primera persona singular
En español, mi y mis no marcan género. En portugués, meu (masculino) y minha (femenino) sí lo marcan.
| Español | Português | Nota |
|---|---|---|
| mi libro | meu livro | masc. |
| mi bolsa | minha bolsa | fem. — diferente del español |
| mis amigos | meus amigos | masc. pl. |
| mis amigas | minhas amigas | fem. pl. — diferente del español |
Diferencia 2: tercera persona — dele/dela vs. de él/de ella
Ambos idiomas tienen el mismo problema de ambigüedad con la tercera persona (su en español, seu en portugués). La solución es análoga:
| Español | Português |
|---|---|
| el libro de él | o livro dele |
| la casa de ella | a casa dela |
| los hijos de ellos | os filhos deles |
En BP, esta solución es mucho más sistemática que en español: dele/dela se usa en prácticamente toda situación de ambigüedad potencial, mientras que en español de él/de ella es más ocasional.
Tabla comparativa:
| Español | Português | Diferencia |
|---|---|---|
| mi | meu / minha | PT marca género |
| mis | meus / minhas | PT marca género |
| tu | seu / sua | PT usa você → seu/sua; tu es regional |
| su (usted/él/ella) | seu / sua | igual ambigüedad |
| nuestro/a | nosso/nossa | igual |
| sus (ellos) | seu/sua → dele/deles/dela/delas (BP) | BP prefiere dele/dela |
Errores comunes
| ❌ Incorrecto | ✅ Correcto |
|---|---|
| mi libro → mi livro | meu livro |
| mi bolsa → mi bolsa | minha bolsa |
| su carro (de él) → seu carro | o carro dele |
| su casa (de ella) → sua casa | a casa dela |
| sus hijos (de ellos) → seus filhos | os filhos deles |
| nuestro → nosso sin artículo (en escritura formal) | o nosso / nosso (ambas correctas) |
| Minha bolsa é grande → minha bolso | minha bolsa (bolsa es femenino) |
| teu livro (en São Paulo) | seu livro |
| dele livro | o livro dele (após o substantivo) |
Notas adicionales
- Los posesivos concuerdan con el sustantivo poseído en género y número, no con el poseedor.
- Meu/minha/meus/minhas: únicos en el sistema porque marcan el género del objeto (en español mi no marca género).
- Seu/sua es formalmente el posesivo de você, ele, ela, vocês, eles y elas. Por la ambigüedad, en BP cotidiano seu/sua se reserva para você.
- Para terceras personas (ele/ela/eles/elas), el portugués brasileño usa sistemáticamente dele/dela/deles/delas pospuesto al sustantivo: o livro dele, a casa dela, os filhos deles.
- El artículo antes del posesivo es opcional en BP: meu livro y o meu livro son igualmente correctos.
- Teu/tua corresponde a tu, pronombre de segunda persona que en BP estándar es regional (sur del Brasil). En la mayor parte del país se usa seu/sua para segunda persona.
¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?
Praticar este tópico