🇧🇷

MyLingoAcademy

Todos los temas
🇧🇷

Pronombres Posesivos (Pronomes Possessivos)

Los pronombres posesivos del portugués brasileño: meu/minha, seu/sua y nosso/nossa con todas sus formas, la ambigüedad de seu/sua y la solución del BP con dele/dela/deles/delas.

Los posesivos concuerdan con la cosa poseída

Los posesivos en portugués concuerdan en género y número con el sustantivo poseído, no con el poseedor. Este principio es idéntico al del español.

Português Español
o meu livro (livro es masc.) mi libro
a minha bolsa (bolsa es fem.) mi bolsa
os meus filhos (filhos es masc. pl.) mis hijos
as minhas amigas (amigas es fem. pl.) mis amigas

Tabla completa de posesivos

Poseedor Masc. sg Fem. sg Masc. pl Fem. pl
eu meu minha meus minhas
você seu sua seus suas
ele / ela seu / dele/dela sua / dela/dele seus / deles/delas suas / delas/deles
nós nosso nossa nossos nossas
vocês seu sua seus suas
eles / elas seu / deles/delas sua / delas/deles seus / deles/delas suas / delas/deles

En la práctica del portugués brasileño cotidiano, dele/dela/deles/delas reemplaza casi siempre a seu/sua cuando el poseedor es una tercera persona. Esto se explica en detalle más adelante.

Meu/minha/meus/minhas — primera persona singular

Masculino Feminino Español
o meu livro a minha bolsa mi libro / mi bolsa
os meus filhos as minhas filhas mis hijos / mis hijas
Português Español
Esse é o meu celular. Ese es mi celular.
Minha casa fica perto daqui. Mi casa queda cerca de aquí.
Você se lembra do meu nome? ¿Te acuerdas de mi nombre?
Minhas amigas moram em São Paulo. Mis amigas viven en São Paulo.
Meus pais são do Rio. Mis padres son de Río.

En el portugués brasileño cotidiano, el artículo antes del posesivo es opcional: o meu livro y meu livro son igualmente correctos. En el habla informal, se omite con frecuencia: Minha casa, Meu celular.

Seu/sua/seus/suas — segunda persona (você)

Cuando el poseedor es você, se usan seu/sua/seus/suas:

Masculino Feminino Español
o seu livro a sua bolsa tu libro / tu bolsa
os seus filhos as suas filhas tus hijos / tus hijas
Português Español
Qual é o seu nome? ¿Cuál es tu nombre?
Sua casa é muito bonita. Tu casa es muy bonita.
Posso ver o seu passaporte? ¿Puedo ver tu pasaporte?
Os seus filhos estudam aqui? ¿Tus hijos estudian aquí?
Esse é o seu celular? ¿Ese es tu celular?

El problema de seu/sua: seis personas, una forma

Seu/sua es el posesivo de você, pero también se usa para ele, ela, vocês, eles y elas. Esto crea ambigüedad:

Oração Significado posible
Ela pegou seu carro. Ella tomó su carro (¿de ella misma? ¿de usted? ¿de él?)
João levou sua mochila. João llevó su mochila (¿de João? ¿de usted? ¿de otra persona?)

En la práctica, esta ambigüedad hace que en el portugués brasileño cotidiano se prefiera usar de + pronome para las terceras personas.

La solución BP: dele/dela/deles/delas

Para las terceras personas (ele, ela, eles, elas), el portugués brasileño usa sistemáticamente las formas dele/dela/deles/delas en lugar de seu/sua:

Con seu/sua (ambiguo) Con dele/dela (BP claro)
ele seu livro o livro dele
ela sua bolsa a bolsa dela
eles seus filhos os filhos deles
elas suas filhas as filhas delas

Estas formas son de + ele/ela/eles/elas (con contracción), y se colocan siempre después del sustantivo poseído:

Português (BP cotidiano) Español
O João foi no carro dele. João fue en su carro (de él).
A Maria foi na casa dela. María fue a su casa (de ella).
Os filhos deles estudam na mesma escola. Sus hijos (de ellos) estudian en la misma escuela.
As ideias delas são ótimas. Sus ideas (de ellas) son excelentes.
Fui com a família deles. Fui con su familia (de ellos).

En el habla cotidiana brasileña, o livro dele (su libro de él) es mucho más frecuente que seu livro cuando el poseedor es una tercera persona. Seu/sua se reserva prácticamente para el poseedor você (segunda persona).

Nosso/nossa/nossos/nossas — primera persona plural

Masculino Feminino Español
o nosso carro a nossa casa nuestro carro / nuestra casa
os nossos filhos as nossas amigas nuestros hijos / nuestras amigas
Português Español
Nossa casa tem três quartos. Nuestra casa tiene tres cuartos.
O nosso professor é muito bom. Nuestro profesor es muy bueno.
Nossas férias começam em julho. Nuestras vacaciones empiezan en julio.
Esse é o nosso projeto. Ese es nuestro proyecto.

Para a gente, que funciona como primera persona plural informal, se usa nosso/nossa igual que con nós: A gente perdeu o nosso ingresso (Nosotros perdimos nuestra entrada).

Nota sobre teu/tua

Las formas teu/tua/teus/tuas corresponden al pronombre tu, que en BP estándar es regional (predomina en el sur del país, especialmente Rio Grande do Sul). En la mayor parte de Brasil, você es el pronombre estándar de segunda persona, por lo que seu/sua es el posesivo correspondiente.

Tu (regional) Você (estándar BP) Español
teu livro seu livro tu libro
tua casa sua casa tu casa
teus filhos seus filhos tus hijos

Si escuchas teu/tua en Brasil, es probable que el hablante sea del sur del país o esté usando un registro informal muy marcado.

Posesivos con y sin artículo

En BP, el artículo delante del posesivo es opcional. La tendencia general:

Con artículo Sin artículo Más frecuente en
o meu livro meu livro ambas son correctas; sin artículo es más coloquial
a nossa casa nossa casa coloquial sin artículo
o seu carro seu carro ambas; con artículo en contextos formales
Português Español
Meu celular está sem bateria. Mi celular está sin batería.
O meu celular está sem bateria. Mi celular está sin batería.

Comparación con el español

Los posesivos del portugués y el español son muy similares, con dos diferencias importantes.

Diferencia 1: género en primera persona singular

En español, mi y mis no marcan género. En portugués, meu (masculino) y minha (femenino) sí lo marcan.

Español Português Nota
mi libro meu livro masc.
mi bolsa minha bolsa fem. — diferente del español
mis amigos meus amigos masc. pl.
mis amigas minhas amigas fem. pl. — diferente del español

Diferencia 2: tercera persona — dele/dela vs. de él/de ella

Ambos idiomas tienen el mismo problema de ambigüedad con la tercera persona (su en español, seu en portugués). La solución es análoga:

Español Português
el libro de él o livro dele
la casa de ella a casa dela
los hijos de ellos os filhos deles

En BP, esta solución es mucho más sistemática que en español: dele/dela se usa en prácticamente toda situación de ambigüedad potencial, mientras que en español de él/de ella es más ocasional.

Tabla comparativa:

Español Português Diferencia
mi meu / minha PT marca género
mis meus / minhas PT marca género
tu seu / sua PT usa vocêseu/sua; tu es regional
su (usted/él/ella) seu / sua igual ambigüedad
nuestro/a nosso/nossa igual
sus (ellos) seu/sua → dele/deles/dela/delas (BP) BP prefiere dele/dela

Errores comunes

❌ Incorrecto ✅ Correcto
mi libro → mi livro meu livro
mi bolsa → mi bolsa minha bolsa
su carro (de él) → seu carro o carro dele
su casa (de ella) → sua casa a casa dela
sus hijos (de ellos) → seus filhos os filhos deles
nuestro → nosso sin artículo (en escritura formal) o nosso / nosso (ambas correctas)
Minha bolsa é grande → minha bolso minha bolsa (bolsa es femenino)
teu livro (en São Paulo) seu livro
dele livro o livro dele (após o substantivo)

Notas adicionales

  • Los posesivos concuerdan con el sustantivo poseído en género y número, no con el poseedor.
  • Meu/minha/meus/minhas: únicos en el sistema porque marcan el género del objeto (en español mi no marca género).
  • Seu/sua es formalmente el posesivo de você, ele, ela, vocês, eles y elas. Por la ambigüedad, en BP cotidiano seu/sua se reserva para você.
  • Para terceras personas (ele/ela/eles/elas), el portugués brasileño usa sistemáticamente dele/dela/deles/delas pospuesto al sustantivo: o livro dele, a casa dela, os filhos deles.
  • El artículo antes del posesivo es opcional en BP: meu livro y o meu livro son igualmente correctos.
  • Teu/tua corresponde a tu, pronombre de segunda persona que en BP estándar es regional (sur del Brasil). En la mayor parte del país se usa seu/sua para segunda persona.

¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?

Praticar este tópico