🇧🇷

MyLingoAcademy

Todos los temas
🇧🇷

Discurso Indirecto (Discurso Indireto)

El discurso indirecto en portugués brasileño: afirmaciones con disse que, preguntas con perguntou se y pedidos con pediu para, con los cambios de tiempo verbales del registro formal y el patrón oral del BP que frecuentemente los omite.

Discurso indireto

El discurso indireto (discurso indirecto) reporta lo que alguien dijo, preguntó u ordenó, integrando ese contenido dentro de la propia oración. En lugar de citar directamente (Ela disse: "Estou cansada"), se reformula: Ela disse que estava cansada. El portugués usa tres estructuras principales según el tipo de enunciado reportado:

Tipo Conector Ejemplo
Afirmación que Ele disse que estava doente.
Pregunta sim/não se Ela perguntou se eu ia vir.
Pregunta con interrogativo onde / quando / o que / por que... Ele quis saber onde eu morava.
Pedido / orden para + infinitivo / que + subjuntivo Eles pediram para a gente esperar.

Afirmações: disse que

Las afirmaciones en discurso indirecto van introducidas por que. Los verbos de reporte más frecuentes son dizer, falar, contar, afirmar, informar:

Discurso direto Discurso indireto
"Estou cansada." Ela disse que estava cansada.
"Vou embora amanhã." Ele falou que ia embora no dia seguinte.
"Não posso vir." Ela disse que não podia vir.
"Já terminei o trabalho." Ele contou que já tinha terminado o trabalho.
"O projeto foi aprovado." Ela informou que o projeto tinha sido aprovado.
"Preciso de ajuda." Ele disse que precisava de ajuda.

En BP oral, el cambio de tiempo frecuentemente no ocurre. El hablante mantiene el tiempo original del discurso directo:

Formal (com retrocesso temporal) BP cotidiano (sem retrocesso)
Ela disse que estava cansada. Ela disse que está cansada.
Ele falou que ia embora. Ele falou que vai embora.
Ela disse que não podia vir. Ela disse que não pode vir.

En textos escritos formales se espera el retroceso temporal. En la conversación cotidiana del BP, el tiempo sin cambio es completamente natural.

Perguntas sim/não: perguntou se

Las preguntas de tipo sí/no se reportan con el conector se. El orden de palabras es declarativo (sujeto antes del verbo), sin marca de pregunta:

Discurso direto Discurso indireto
"Você vai vir?" Ela perguntou se eu ia vir.
"Já terminou?" Ele quis saber se já tinha terminado.
"Você está bem?" Ela perguntou se eu estava bem.
"Tem vaga?" Ele perguntou se tinha vaga.
"Posso entrar?" Ela quis saber se podia entrar.
"Você conhece ela?" Ele perguntou se eu conhecia ela.

BP oral: igual que en las afirmaciones, el retroceso temporal suele no aplicarse: Ela perguntou se eu vou vir en lugar de ia vir.

Perguntas com interrogativo

Las preguntas con pronombre o adverbio interrogativo se reportan manteniendo ese mismo interrogativo, sin inversión de sujeto/verbo:

Discurso direto Discurso indireto
"Onde você mora?" Ela perguntou onde eu morava.
"Quando você chegou?" Ele quis saber quando eu tinha chegado.
"Por que você fez isso?" Ela perguntou por que eu tinha feito isso.
"O que você quer?" Ele perguntou o que eu queria.
"Quem fez o trabalho?" Ela quis saber quem tinha feito o trabalho.
"Como você se chama?" Ele perguntou como eu me chamava.
"Quanto tempo você ficou?" Ela perguntou quanto tempo eu tinha ficado.

Tanto en español como en portugués, las preguntas indirectas usan orden declarativo (sujeto + verbo): preguntó dónde vivía / perguntou onde eu morava. No hay inversión ni signo de interrogación.

Pedidos e ordens: pediu para / pediu que

Las solicitudes e instrucciones tienen dos construcciones, ambas correctas. El BP cotidiano prefiere la primera:

Pedir para + infinitivo (BP cotidiano — muy frecuente)

El sujeto del verbo pedido puede explicitarse o no:

Discurso direto Discurso indireto (BP)
"Faz isso para mim." Ela pediu para eu fazer isso.
"Espera aqui." Eles pediram para a gente esperar ali.
"Ligue mais tarde." Ele pediu para ligar mais tarde.
"Venha amanhã." Ela pediu para eu ir no dia seguinte.

Pedir que + subjuntivo (formal/escrito)

Discurso direto Discurso indireto (formal)
"Faz isso." Ela pediu que eu fizesse isso.
"Espera aqui." Eles pediram que a gente esperasse ali.
"Venha amanhã." Ela pediu que eu fosse no dia seguinte.

Otros verbos de orden e instrucción

Verbo Estructura BP Ejemplo
mandar mandar + (sujeto +) infinitivo Ele mandou eu fazer a tarefa.
dizer para dizer para + (sujeto +) infinitivo Ela disse para eu ligar depois.
ordenar que ordenar que + subjuntivo Ele ordenou que todos saíssem.
sugerir que sugerir que + subjuntivo Ela sugeriu que eu fosse ao médico.
recomendar que recomendar que + subjuntivo Ele recomendou que eu descansasse.

Retrocesso temporal em detalhe

En el registro formal, el tiempo del verbo reportado retrocede según esta tabla:

Discurso direto Discurso indireto (formal)
Presente (está) Imperfeito (estava)
Pretérito perfeito (foi) Mais-que-perfeito (tinha sido)
Futuro (vai / irá) Condicional / ia (ia / iria)
Imperativo (faz) Imperfeito do subjuntivo (fizesse) / infinitivo (fazer)
Discurso direto Discurso indireto
"Sou professor." Ele disse que era professor.
"Cheguei ontem." Ela contou que tinha chegado no dia anterior.
"Vou estudar mais." Ele falou que ia estudar mais.
"Não sei o que fazer." Ela disse que não sabia o que fazer.

Outros cambios en el discurso indirecto

Al reportar, cambian también los pronombres, posesivos y las referencias temporales y de lugar:

Discurso direto Discurso indireto
eu ele / ela
meu / minha seu/sua / dele/dela
aqui ali / lá
hoje naquele dia
ontem no dia anterior
amanhã no dia seguinte
agora naquele momento
este / esta aquele / aquela
Discurso direto Discurso indireto
"Minha casa fica aqui." Ela disse que a casa dela ficava ali.
"Vou te ligar hoje." Ele disse que ia me ligar naquele dia.
"Cheguei ontem." Ela contou que tinha chegado no dia anterior.

En el BP oral informal, muchos de estos cambios también se omiten y el hablante mantiene las referencias originales: Ela disse que vai me ligar hoje. Es perfectamente natural en la conversación.

Comparación con el español

Función Español Português
Afirmación reportada dijo que disse que
Pregunta sim/não preguntó si perguntou se
Pregunta con interrogativo preguntó dónde / cuándo / qué perguntou onde / quando / o que
Pedido formal pidió que + subjuntivo pediu que + subjuntivo
Pedido BP cotidiano pediu para + infinitivo

Diferencias principales:

  1. El retroceso temporal en BP oral es optativo. En español escrito, el retroceso es la norma más respetada incluso en el habla (dijo que estaba cansada es casi siempre preferida sobre dijo que está). En BP cotidiano, mantener el tiempo original (disse que está cansada) es lo más frecuente y no se percibe como error.

  2. Pedir para + infinitivo es específico del BP. En español, los pedidos en discurso indirecto usan pedir que + subjuntivo: Pidió que esperáramos. En BP, la alternativa con infinitivo es dominante en el habla: Pediu para a gente esperar. La estructura pedir para que + subjuntivo también existe en portugués pero es menos frecuente.

  3. Estructuras paralelas en todo lo demás. La distinción que/se/interrogativo, la ausencia de inversión en preguntas indirectas, y el uso de subjuntivo para pedidos formales funcionan igual que en español.

Español Português
Dijo que estaba cansado. Disse que estava cansado. (formal) / está (oral BP)
Preguntó si yo iba a venir. Perguntou se eu ia vir.
Preguntó dónde vivía yo. Perguntou onde eu morava.
Pidió que esperáramos. Pediu que esperássemos. (formal) / pediu para a gente esperar. (BP)
Le dijo que llamara. Disse para ela ligar. (BP) / disse que ela ligasse. (formal)

Errores comunes

❌ Incorrecto ✅ Correcto
Ela perguntou que eu ia vir. (que en vez de se en pregunta sim/não) Ela perguntou se eu ia vir.
Ele perguntou onde mora você. (inversión de sujeto en pregunta indirecta) Ele perguntou onde você mora.
Ela pediu que eu fazer isso. (que + infinitivo — mezcla de estructuras) Ela pediu para eu fazer isso. (BP) / pediu que eu fizesse. (formal)
Eles disseram para que a gente esperar. (para que + infinitivo — incorrecto) Eles disseram para a gente esperar. / disseram que a gente esperasse.
Ele disse onde você mora? (signo de pregunta en discurso indirecto) Ele perguntou onde você morava. (sin ?)
Ela disse para eu fazer e para você ir. (redundancia con pronombres explícitos en todo) Ela pediu para eu fazer e para você ir. ✓ (correcto — explicitando cada sujeto)

Notas adicionales

  • Los verbos más frecuentes para reportar afirmaciones son dizer y falar. Contar implica una narración más extensa; afirmar y declarar son propios de contextos formales o periodísticos.
  • Querer saber es una perífrasis muy común para reportar preguntas: Ela quis saber se eu estava bem = Ela perguntou se eu estava bem. Es neutral y frecuente tanto en la escritura como en el habla.
  • Mandar + infinitivo (sin que) es un rasgo del BP muy marcado: Ela mandou eu sair (She told me to leave). En EP y en el español el equivalente usa subjuntivo: Ella mandó que yo saliera.
  • El discurso indirecto libre (discurso indireto livre) es una técnica literaria que mezcla la voz del narrador con la del personaje sin marcadores explícitos: Ele estava cansado. Para que trabalhar tanto? (sin "ele pensou que..."). Es frecuente en la narrativa literaria brasileña.
  • Disse para (con preposición para) introduce tanto órdenes reportadas (Disse para eu ir) como el destinatario de una afirmación (Disse isso para mim = Me dijo eso). El contexto distingue las dos funciones.

¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?

Praticar este tópico