🇧🇷

MyLingoAcademy

Todos los temas
🇧🇷

Verbos Aspectuales (Verbos Aspectuais)

Las perífrases aspectuales del portugués brasileño: começar a, parar de, continuar, acabar de, deixar de y passar a, para expresar inicio, interrupción, cesación, continuación, pasado reciente y transición a nuevos hábitos.

Perífrases verbales aspectuales

Los verbos aspectuais son construcciones formadas por un verbo auxiliar conjugado + preposición + infinitivo (o gerúndio) que añaden significado aspectual al verbo principal: indican si la acción comienza, continúa, se interrumpe o acaba de ocurrir. Son equivalentes directos de las perífrases aspectuales del español.

Panorama general

Perífrase Aspecto Equivalente español
começar a + infinitivo inicio empezar a
acabar de + infinitivo pasado reciente acabar de
parar de + infinitivo interrupción parar de
deixar de + infinitivo cesación deliberada dejar de
continuar + gerúndio continuación seguir / continuar
passar a + infinitivo transición a nuevo estado o hábito pasar a

El gerúndio es la forma en -ndo (trabalhando, estudando, falando). En BP, continuar + gerúndio es la norma oral; el portugués europeo prefiere continuar a + infinitivo.

Começar a + infinitivo — inicio

Señala el comienzo de una acción. El verbo começar se conjuga y va seguido de a + infinitivo:

Português Español
Ela começou a trabalhar às oito. Ella empezó a trabajar a las ocho.
Comecei a entender melhor. Empecé a entender mejor.
O bebê começou a andar. El bebé empezó a caminar.
Vai começar a chover. Va a empezar a llover.
Quando você começou a estudar português? ¿Cuándo empezaste a estudiar portugués?
A empresa começou a crescer rapidamente. La empresa empezó a crecer rápidamente.

Acabar de + infinitivo — pasado reciente

Expresa que una acción acaba de ocurrir hace muy poco. Equivale exactamente a acabar de en español:

Português Español
Acabei de chegar. Acabo de llegar.
Ela acabou de ligar. Ella acaba de llamar.
Eles acabaram de sair. Ellos acaban de salir.
Acabamos de jantar, não tenho fome. Acabamos de cenar, no tengo hambre.
O filme acabou de começar. La película acaba de empezar.
Ele acabou de me contar tudo. Él me acaba de contar todo.

En BP, el pretérito también expresa pasado reciente con esta perífrase: Acabei de chegar = "acabo de llegar / justo llegué". En español, acabar de solo funciona en presente o imperfecto con ese sentido.

Parar de + infinitivo — interrupción

Expresa la interrupción de una acción en curso. Puede ser momentánea o prolongada:

Português Español
Ele parou de fumar. Él dejó de fumar.
Para de fazer barulho! ¡Para de hacer ruido!
A chuva parou de cair. La lluvia paró de caer.
Por que você parou de estudar? ¿Por qué paraste de estudiar?
Ela não para de falar. Ella no para de hablar.
Pare de me interromper. Para de interrumpirme.

Deixar de + infinitivo — cesación deliberada

Expresa la cesación definitiva o voluntaria de un hábito o actividad. Tiene un matiz más permanente o deliberado que parar de:

Português Español
Ele deixou de beber. Él dejó de beber.
Deixei de acreditar nele. Dejé de creerle.
Ela deixou de fumar há dois anos. Ella dejó de fumar hace dos años.
A empresa deixou de funcionar. La empresa dejó de funcionar.
Não deixe de me ligar! ¡No dejes de llamarme!
Deixei de gostar desse trabalho. Dejé de gustarme ese trabajo.

Não deixe de...! es una expresión fija muy frecuente que significa "¡No dejes de...! / ¡Asegúrate de...!": Não deixe de visitar o museu = Asegúrate de visitar el museo.

Continuar + gerúndio — continuación

Expresa que una acción sigue en curso. En BP se construye casi siempre con el gerúndio (-ndo), no con a + infinitivo (que es propio del portugués europeo):

Português (BP) Español
Ele continua trabalhando. Él sigue trabajando.
Continua chovendo. Sigue lloviendo.
Ela continuou estudando a noite toda. Ella siguió estudiando toda la noche.
Continuo sem entender. Sigo sin entender.
A situação continua melhorando. La situación sigue mejorando.
Ele continua sendo meu amigo. Él sigue siendo mi amigo.

BP vs. EP: Ele continua a trabalhar es la forma del portugués europeo. En BP suena afectada o extranjera — la norma oral es siempre continua trabalhando.

Passar a + infinitivo — transición a nuevo estado o hábito

Expresa el paso o transición a un nuevo estado, hábito o actividad, con énfasis en el cambio desde una situación anterior:

Português Español
Ela passou a trabalhar em casa. Ella pasó a trabajar desde casa.
Passei a entender melhor com o tempo. Con el tiempo pasé a entender mejor.
A empresa passou a aceitar cartão. La empresa pasó a aceptar tarjeta.
Ele passou a se cuidar mais. Él empezó a cuidarse más.
O país passou a exportar mais. El país pasó a exportar más.
Após a conversa, passei a confiar nele. Después de la conversación, pasé a confiar en él.

Distinciones clave

Parar de vs. deixar de

Ambos expresan el fin de una acción, pero con matices distintos:

Parar de Deixar de
Matiz interrupción (puede ser temporal) cesación deliberada o permanente
Contexto típico acciones y procesos concretos hábitos, actividades continuadas
Ejemplo Parei de falar por um momento. Deixei de fumar definitivamente.

En la conversación cotidiana ambas formas son frecuentemente intercambiables: Parei de fumar y Deixei de fumar son ambas naturales y corrientes.

Começar a vs. passar a

Começar a Passar a
Matiz inicio simple de una acción transición desde un estado o hábito previo
Énfasis el comienzo en sí el cambio de una situación a otra
Ejemplo Comecei a trabalhar. Passei a trabalhar de casa.

Começar a simplemente indica que algo empieza. Passar a implica un antes y un después: la persona adoptó un nuevo hábito o cambió su forma de hacer algo.

Comparación con el español

Las perífrases aspectuales son muy paralelas entre los dos idiomas:

Perífrase portuguesa Equivalente español Estructura
começar a + infinitivo empezar a + infinitivo idéntica
acabar de + infinitivo acabar de + infinitivo idéntica
parar de + infinitivo parar de + infinitivo idéntica
deixar de + infinitivo dejar de + infinitivo idéntica
continuar + gerúndio seguir + gerundio similar
passar a + infinitivo pasar a + infinitivo idéntica

Diferencias principales:

  1. Continuar + gerúndio vs. a + infinitivo: en español, seguir / continuar + gerundio es la norma (sigue trabajando). En BP, igual: continua trabalhando. La diferencia es con el EP, que usa a + infinitivo (continua a trabalhar), forma que en BP suena artificial.

  2. Acabar de en pretérito: en español, acabar de expresa pasado reciente solo en presente o imperfecto (acabo de llegar, acababa de llegar). En BP, el pretérito también funciona: Acabei de chegar = acabo de llegar / justo llegué.

  3. Ficar + gerúndio: el BP tiene una perífrase de acción prolongada o reiterada sin paralelo directo: Ele fica falando a mesma coisa (se pasa hablando lo mismo / no para de hablar). El español usa andar + gerundio o no parar de en contextos similares.

Español Português
Empecé a trabajar. Comecei a trabalhar.
Acabo de llegar. Acabei de chegar.
Dejé de fumar. Deixei de fumar. / Parei de fumar.
Sigo trabajando. Continuo trabalhando.
Pasé a trabajar desde casa. Passei a trabalhar de casa.

Errores comunes

❌ Incorrecto ✅ Correcto
Ela começou de trabalhar. (preposición errónea) Ela começou a trabalhar.
Ele parou a fumar. (preposición errónea) Ele parou de fumar.
Deixou a trabalhar. (preposición errónea) Deixou de trabalhar.
Acabei a chegar. (preposición errónea) Acabei de chegar.
Passei de entender melhor. (preposición errónea) Passei a entender melhor.
Ele começou trabalhar. (falta la preposición a) Ele começou a trabalhar.
Ela continua a trabalhar. (EP — no natural en BP oral) Ela continua trabalhando.

Notas adicionales

  • Las preposiciones de cada perífrase son fijas y no intercambiables: começar a, acabar de, parar de, deixar de, passar a. La única excepción es continuar, que en BP oral va directamente con el gerúndio sin preposición.
  • Todas estas perífrases funcionan en cualquier tiempo verbal — se conjuga el verbo auxiliar: começou, começa, vai começar, começaria, comece...
  • Acabar + gerúndio (sin de) tiene significado diferente de acabar de + infinitivo: Acabou chorando = terminó llorando / acabó llorando (resultado final, a veces inesperado); Acabou de chorar = acaba de llorar (pasado reciente).
  • Otras perífrases aspectuales frecuentes en BP:
Perífrase Aspecto Ejemplo
ficar + gerúndio acción reiterada o prolongada Ele fica falando. (Se pasa hablando.)
andar + gerúndio hábito reciente o en curso Ela anda estudando muito. (Anda estudiando mucho.)
ir + gerúndio progresión gradual Vai melhorando. (Va mejorando.)
acabar + gerúndio resultado inesperado Acabei dormindo. (Terminé durmiendo.)

¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?

Praticar este tópico