El pretérito perfeito: acciones concluidas
El pretérito perfeito expresa acciones completadas en el pasado. Es el equivalente del pretérito indefinido del español.
| Português |
Español |
| Ontem trabalhei muito. |
Ayer trabajé mucho. |
| Ela comeu em casa. |
Ella comió en casa. |
| Eles partiram de manhã. |
Ellos partieron por la mañana. |
A diferencia del español, el pretérito perfeito simple en el portugués brasileño cubre también lo que el español expresa con el pretérito perfecto compuesto (he hablado, ha comido). Este punto se desarrolla en la sección de comparación.
Terminaciones de los verbos regulares
Cada grupo de verbos (-ar, -er, -ir) tiene su propio conjunto de terminaciones en el pretérito:
| Pronome |
-ar (falar) |
-er (comer) |
-ir (partir) |
| eu |
falei |
comi |
parti |
| você / ele / ela |
falou |
comeu |
partiu |
| nós / a gente |
falamos |
comemos |
partimos |
| vocês / eles / elas |
falaram |
comeram |
partiram |
Verbos -ar: falar, trabalhar, comprar
| Pronome |
falar |
trabalhar |
comprar |
| eu |
falei |
trabalhei |
comprei |
| você / ele / ela |
falou |
trabalhou |
comprou |
| nós / a gente |
falamos |
trabalhamos |
compramos |
| vocês / eles / elas |
falaram |
trabalharam |
compraram |
| Português |
Español |
| Falei com ela ontem. |
Hablé con ella ayer. |
| Você falou com o professor? |
¿Hablaste con el profesor? |
| Ele trabalhou muito hoje. |
Él trabajó mucho hoy. |
| Compramos pão de manhã. |
Compramos pan por la mañana. |
| Eles não trabalharam ontem. |
Ellos no trabajaron ayer. |
| Ela já ligou para você. |
Ella ya te llamó. |
Verbos -er: comer, beber, escrever
| Pronome |
comer |
beber |
escrever |
| eu |
comi |
bebi |
escrevi |
| você / ele / ela |
comeu |
bebeu |
escreveu |
| nós / a gente |
comemos |
bebemos |
escrevemos |
| vocês / eles / elas |
comeram |
beberam |
escreveram |
| Português |
Español |
| Comi muito na festa. |
Comí mucho en la fiesta. |
| Você comeu alguma coisa? |
¿Comiste algo? |
| Ela bebeu um copo de água. |
Ella bebió un vaso de agua. |
| Escrevemos o relatório ontem. |
Escribimos el informe ayer. |
| Eles não comeram nada ainda. |
Ellos no comieron nada todavía. |
Verbos -ir: partir, abrir, assistir
| Pronome |
partir |
abrir |
assistir |
| eu |
parti |
abri |
assisti |
| você / ele / ela |
partiu |
abriu |
assistiu |
| nós / a gente |
partimos |
abrimos |
assistimos |
| vocês / eles / elas |
partiram |
abriram |
assistiram |
| Português |
Español |
| Parti cedo ontem de manhã. |
Partí temprano ayer por la mañana. |
| Ela abriu a janela. |
Ella abrió la ventana. |
| Assistimos a um filme ótimo. |
Asistimos a una película excelente. |
| Eles partiram sem avisar. |
Ellos partieron sin avisar. |
| Você abriu o e-mail? |
¿Abriste el correo? |
La forma nós: idéntica al presente
Para los tres grupos de verbos, la forma de nós en el pretérito es la misma que en el presente. El contexto y las expresiones de tiempo indican cuál es cuál.
| Tempo |
-ar |
-er |
-ir |
| Presente |
nós falamos |
nós comemos |
nós partimos |
| Pretérito |
nós falamos |
nós comemos |
nós partimos |
| Português |
Español |
| Hoje trabalhamos em casa. (presente) |
Hoy trabajamos en casa. |
| Ontem trabalhamos em casa. (pretérito) |
Ayer trabajamos en casa. |
| Agora comemos a pizza. (presente) |
Ahora comemos la pizza. |
| Comemos a pizza mais cedo. (pretérito) |
Comimos la pizza antes. |
La expresión de tiempo (hoje, ontem, agora, mais cedo) es lo que distingue presente de pretérito cuando la forma verbal de nós es idéntica.
Negación e interrogación
La negación sigue el patrón de não + verbo, y las preguntas se forman con entonación ascendente.
Negación:
| Português |
Español |
| Não falei com ele hoje. |
No hablé con él hoy. |
| Ela não comeu nada. |
Ella no comió nada. |
| Não assistimos ao jogo. |
No vimos el partido. |
| Eles não trabalharam ontem. |
Ellos no trabajaron ayer. |
Preguntas:
| Português |
Español |
| Você falou com ela? |
¿Hablaste con ella? |
| Onde você comeu? |
¿Dónde comiste? |
| A que horas partiram? |
¿A qué hora partieron? |
| Eles trabalharam hoje? |
¿Ellos trabajaron hoy? |
Expresiones de tiempo del pasado
Estas expresiones señalan que el verbo está en el pasado y ayudan a distinguir el pretérito del presente cuando la forma es ambigua (como nós).
| Expressão |
Español |
Exemplo |
| ontem |
ayer |
Trabalhei ontem. |
| anteontem |
anteayer |
Ela chegou anteontem. |
| na semana passada |
la semana pasada |
Viajamos na semana passada. |
| no mês passado |
el mes pasado |
Compraram um carro no mês passado. |
| no ano passado |
el año pasado |
Morei em Curitiba no ano passado. |
| há dois dias |
hace dos días |
Liguei há dois dias. |
| já |
ya |
Você já comeu? |
| ainda não |
todavía no |
Ainda não falei com ela. |
| uma vez |
una vez |
Comi aí uma vez. |
| de manhã (passado) |
por la mañana |
Eles partiram de manhã. |
| Português |
Español |
| Ontem comi pizza com os amigos. |
Ayer comí pizza con los amigos. |
| Na semana passada trabalhamos muito. |
La semana pasada trabajamos mucho. |
| Você já falou com o chefe? |
¿Ya hablaste con el jefe? |
| Ainda não bebi água hoje. |
Todavía no bebí agua hoy. |
| Há três dias não falei com ele. |
Hace tres días que no hablo con él. |
Comparación con el español
La lógica es la misma: las terminaciones del pretérito son distintas de las del presente, lo que marca la acción como completada.
Terminaciones comparadas:
|
-ar (falar/hablar) |
-er (comer/comer) |
-ir (partir/partir) |
| yo/eu |
hablé / falei |
comí / comi |
partí / parti |
| él/você |
habló / falou |
comió / comeu |
partió / partiu |
| nosotros/nós |
hablamos / falamos |
comimos / comemos |
partimos / partimos |
| ellos/eles |
hablaron / falaram |
comieron / comeram |
partieron / partiram |
Las principales diferencias:
- Eu en portugués termina en -ei (falei), mientras en español termina en -é (hablé). Nunca falé.
- Você/ele en portugués termina en -ou (falou), mientras en español termina en -ó (habló). No hay tilde en portugués.
- -er: comeu (PT) vs. comió (ES); comeram (PT) vs. comieron (ES).
- -ir: partiu (PT) vs. partió (ES); partiram (PT) vs. partieron (ES).
- El pretérito perfeito simple en BP cubre dos tiempos del español:
| Español |
Português (BP) |
| Hablé con ella. (pretérito indefinido) |
Falei com ela. |
| He hablado con ella. (pretérito perfecto compuesto) |
Falei com ela. |
En BP, falei equivale tanto a hablé como a he hablado. El pretérito perfecto compuesto con ter (tenho falado) existe en portugués pero expresa repetición continua hasta el presente, no el significado habitual del español he hablado.
Errores comunes
| ❌ Incorrecto |
✅ Correcto |
| eu falé |
eu falei |
| ele faló / falou → sin tilde |
ele falou (sin tilde) |
| eu comi → comei |
eu comi |
| ele comió |
ele comeu |
| ele partió |
ele partiu |
| eles falarom |
eles falaram |
| eles comieron |
eles comeram |
| nós falámos (acento) |
nós falamos (sin acento) |
| Hoje falamos muito. → ambiguo |
Hoje estamos falando muito. / Ontem falamos muito. |
Notas adicionales
- Los verbos -ar regulares: eu → -ei, você/ele → -ou, nós → -amos, vocês/eles → -aram.
- Los verbos -er regulares: eu → -i, você/ele → -eu, nós → -emos, vocês/eles → -eram.
- Los verbos -ir regulares: eu → -i, você/ele → -iu, nós → -imos, vocês/eles → -iram.
- La forma de nós en pretérito es idéntica a la del presente para los tres grupos. Las expresiones de tiempo (ontem, na semana passada, etc.) son la clave para distinguirlas.
- Falei en BP equivale tanto a hablé como a he hablado del español. No existe la distinción de dos tiempos pasados del español.
- Los verbos irregulares en pretérito (fui, fiz, tive, vim) se estudian en el tema siguiente.
- Já (ya) y ainda não (todavía no) son marcadores frecuentes del pretérito: já falei (ya hablé), ainda não comi (todavía no comí).