Oraciones Adversativas Complejas (Orações Adversativas Complexas)
porém, todavia, contudo, no entanto, entretanto — contraste y oposición en nivel formal. El artículo sistematiza la movilidad sintáctica de los conectores adversativos formales, sus matices semánticos, la distinción respecto a las concesivas, las estructuras correctivas no...mas sim, los conectores compensatorios y los falsos amigos con el español.
Adversativas y concesivas: la distinción fundamental
Antes de sistematizar los conectores adversativos formales, es indispensable distinguir dos tipos de oposición que el español y el portugués manejan con estructuras gramaticalmente distintas:
Oraciones adversativas: oponen dos hechos sin que uno condicione al otro. Ambas cláusulas van en indicativo.
Oraciones concesivas: admiten un hecho que debería impedir la consecuencia pero no lo hace. La cláusula subordinada suele ir en subjuntivo (art. 37, 70).
| Adversativa | Concesiva | Diferencia de enfoque |
|---|---|---|
| Tentei, mas não consegui. | Embora tenha tentado, não consegui. | Simple oposición / Obstáculo que no impide |
| É rico, porém não é feliz. | Apesar de ser rico, não é feliz. | Dos hechos en tensión / Riqueza como factor esperado |
| Estudou; contudo, não passou. | Mesmo que tenha estudado, não passaria. | Contradicción factual / Condición-concesión |
La adversativa yuxtapone hechos. La concesiva jerarquiza: el primer elemento es presentado explícitamente como un obstáculo que, sin embargo, no prevalece. En el BP oral, esta distinción es frecuentemente colapsada y mas cubre los dos valores; en la escritura formal, los conectores especializados preservan la diferencia.
El espectro de los conectores adversativos
Los conectores adversativos del BP se distribuyen en un eje de registro:
| Registro | Conectores principales |
|---|---|
| Coloquial oral | mas, só que, mesmo assim, só que não |
| Neutro escrito | mas, no entanto, porém |
| Formal académico | contudo, todavia, porém, entretanto, não obstante |
| Muy formal / legal | não obstante, a despeito disso, sem embargo (este último arcaico) |
Mas: la conjunción adversativa base
Mas es la conjunción adversativa universal del BP, funcional en todos los registros. Su rasgo sintáctico más importante: siempre va entre las dos cláusulas y no puede moverse:
| Correcto | Incorrecto |
|---|---|
| Estudei, mas não passei. | Estudei. Não passei, mas. |
| É caro, mas vale a pena. | É caro. Vale a pena, mas. |
| Quero ir, mas não posso. | Quero ir. Não posso, mas. |
En el BP coloquial contemporáneo, só que funciona como equivalente de mas con un leve matiz de consecuencia inesperada: Tentei ajudar, só que acabei piorando tudo. ("Intenté ayudar, pero terminé empeorando todo"). No tiene equivalente directo en la escritura formal.
Conectores formales: movilidad sintáctica
El rasgo gramatical que distingue a porém, todavia, contudo, no entanto y entretanto de mas es su movilidad de posición dentro de la segunda cláusula. Son advérbios conjuntivos (conjunciones adverbiales), no conjunciones puras, lo que les permite aparecer en tres posiciones:
Posición inicial (la más frecuente)
| Conector | Ejemplo |
|---|---|
| porém | Estudei muito. Porém, não passei. |
| todavia | O projeto é viável. Todavia, requer mais investimento. |
| contudo | As evidências são claras. Contudo, ninguém agiu. |
| no entanto | O prazo era curto. No entanto, conseguimos terminar. |
| entretanto | A situação era grave. Entretanto, mantivemos a calma. |
Posición medial (después del sujeto de la segunda cláusula)
Esta posición es exclusiva de los conectores formales y es una marca de alto registro en la prosa académica y literaria:
| Conector | Ejemplo |
|---|---|
| porém | Estudei muito. Os resultados, porém, foram decepcionantes. |
| todavia | O argumento é sólido. A conclusão, todavia, é precipitada. |
| contudo | A proposta foi aceita. Os detalhes, contudo, precisam de revisão. |
| no entanto | O plano parecia perfeito. A execução, no entanto, falhou. |
| entretanto | A lei foi aprovada. Sua aplicação, entretanto, é complexa. |
Posición final (menos frecuente, pero gramaticalmente correcta)
| Conector | Ejemplo |
|---|---|
| porém | Estudei muito. Não passei, porém. |
| todavia | Era viável. Não foi realizado, todavia. |
| contudo | As provas eram fortes. Ele foi absolvido, contudo. |
La posición medial (después del sujeto) es una de las marcas más reconocibles de la prosa académica y periodística de alta calidad en el BP. Dominarla es señal de C2 en la producción escrita.
Matices semánticos entre los conectores formales
Aunque los cinco conectores son con frecuencia intercambiables, tienen énfasis propios:
Porém — oposición enfática
Introduce la segunda cláusula con un énfasis en la contradicción. Es el conector más "fuerte" de la serie, con mayor carga retórica. Muy frecuente en prosa literaria y en argumentación:
| Português | Español |
|---|---|
| A teoria parece impecável; porém, a prática revela lacunas. | La teoría parece impecable; sin embargo, la práctica revela lagunas. |
| Tudo o indicava; porém, os fatos provaram o contrário. | Todo lo indicaba; sin embargo, los hechos probaron lo contrario. |
Todavia — oposición a pesar de la expectativa
Todavia connota que la segunda cláusula ocurre a pesar de lo que se habría esperado del primer elemento. Tiene un ligero matiz concesivo dentro del valor adversativo. Es el más literario y algo arcaizante:
| Português | Español |
|---|---|
| A solução era simples; todavia, ninguém a havia considerado. | La solución era simple; sin embargo, nadie la había considerado. |
| Estava exausto; todavia, continuou trabalhando. | Estaba exhausto; sin embargo, continuó trabajando. |
Contudo — síntesis adversativa
Contudo (de com + tudo = "con todo") presenta la segunda cláusula como una síntesis conclusiva que contradice lo anterior. Muy frecuente en textos académicos y científicos como cierre de un argumento que va a ser matizado:
| Português | Español |
|---|---|
| Os dados são consistentes; contudo, não permitem generalizações. | Los datos son consistentes; sin embargo, no permiten generalizaciones. |
| O tratamento foi administrado corretamente; contudo, o paciente não melhorou. | El tratamiento se administró correctamente; sin embargo, el paciente no mejoró. |
No entanto — adversativo neutro-formal
Es el más neutro y frecuente de los conectores formales. Aparece con regularidad en el periodismo de calidad y en textos académicos. Carece del peso retórico de porém y del matiz arcaico de todavia:
| Português | Español |
|---|---|
| O governo prometeu mudanças; no entanto, nada foi feito. | El gobierno prometió cambios; sin embargo, nada se hizo. |
| A proposta é interessante; no entanto, tem pontos frágeis. | La propuesta es interesante; sin embargo, tiene puntos débiles. |
Entretanto — adversativo con riesgo de ambigüedad temporal
Entretanto tiene dos valores distintos en el BP:
Valor adversativo (= sin embargo): formal, equivalente a no entanto:
- Trabalhou muito; entretanto, não foi reconhecido.
Valor temporal (= mientras tanto, entretanto):
- Prepare os documentos; entretanto, eu faço o contato.
| Contexto | Valor | Cómo reconocerlo |
|---|---|---|
| Las dos cláusulas describen hechos contrastantes sobre el mismo referente | Adversativo | Estudou; entretanto, não passou. |
| Las dos cláusulas describen acciones simultáneas de referentes distintos | Temporal | Ele estudava; entretanto, ela dormia. |
En caso de ambigüedad, es mejor sustituir entretanto temporal por enquanto isso ("mientras tanto") o ao mesmo tempo, y entretanto adversativo por no entanto o contudo para ganar en precisión.
Estructuras adversativas complejas
Não... mas (sim): la estructura correctiva
Cuando la segunda cláusula no simplemente contrasta sino rectifica o reemplaza la primera, el BP usa la estructura não... mas (sim). Esta es la equivalencia del español no... sino:
| Português | Español |
|---|---|
| Não vim descansar, mas (sim) trabalhar. | No vine a descansar, sino a trabajar. |
| Não é burro, mas (sim) preguiçoso. | No es tonto, sino perezoso. |
| Não quero que você saia, mas que fique. | No quiero que te vayas, sino que te quedes. |
| Não foi por maldade, mas por necessidade. | No fue por maldad, sino por necesidad. |
| Não a vi, mas (sim) ao irmão dela. | No la vi a ella, sino a su hermano. |
El sim es opcional y refuerza la rectificación: mas sim es más enfático que solo mas. En el BP coloquial, mas a secas (sin sim) es la forma más frecuente en esta estructura correctiva.
Não... mas vs. não... porém
Con los conectores formales, la estructura correctiva pierde naturalidad — porém, contudo, todavia se usan para oposición entre hechos, no para rectificación de un elemento negado:
| Correcto | Evitar |
|---|---|
| Não vim descansar, mas sim trabalhar. | Não vim descansar, porém trabalhar. |
| Não é rico, mas generoso. | Não é rico, contudo generoso. |
Não só... mas (também): la estructura aditivo-enfática
| Português | Español |
|---|---|
| Não só estudou, mas também trabalhou. | No solo estudió, sino que también trabajó. |
| Não só é inteligente, mas (também) é dedicado. | No solo es inteligente, sino también dedicado. |
| Não só o prazo, mas (também) a qualidade está em risco. | No solo el plazo, sino también la calidad está en riesgo. |
En la variante formal, mas também puede sustituirse por como também o como igualmente:
- Não só estudou, como também trabalhou. (más formal)
Não... e nem (sequer): la adversativa con negación reforzada
| Português | Español |
|---|---|
| Não é caro, e nem é difícil de usar. | No es caro, y tampoco es difícil de usar. |
| Não ajudou, nem (sequer) tentou. | No ayudó, ni siquiera lo intentó. |
| Não voltou, nem mandou notícias. | No volvió, ni mandó noticias. |
Conectores compensatorios: oposición con balance
Un subgrupo de conectores no introduce una simple contradicción sino una compensación: el segundo elemento equilibra el primero, sin que ninguno prevalezca sobre el otro. Son formalmente distintos de los adversativos puros:
| Conector | Matiz | Ejemplo |
|---|---|---|
| em compensação | El segundo compensa el primero | O salário é baixo; em compensação, os benefícios são excelentes. |
| em contrapartida | Intercambio, correspondencia | Perdemos o prazo; em contrapartida, a qualidade ficou impecável. |
| por outro lado | Perspectiva alternativa | É uma oportunidade arriscada; por outro lado, pode ser transformadora. |
| ao mesmo tempo | Simultaneidad de contrarios | É rigoroso e ao mesmo tempo acessível. |
| apesar disso | Concesivo-adversativo: pese a lo anterior | As dificuldades eram enormes; apesar disso, prosseguimos. |
| mesmo assim | Concesivo-adversativo: aun así | Sabia que era difícil; mesmo assim, tentou. |
| ainda assim | Matiz más literario de mesmo assim | As críticas foram duras; ainda assim, o projeto avançou. |
Diferencia entre em compensação y em contrapartida
- Em compensação sugiere que el segundo elemento compensa las pérdidas o deficiencias del primero: hay una asimetría que se equilibra.
- Em contrapartida implica una transacción o intercambio más simétrico: lo que se da o pierde por un lado, se recupera por el otro.
| Em compensação | Em contrapartida |
|---|---|
| O apartamento é pequeno; em compensação, fica bem localizado. | Aceitamos reduzir o preço; em contrapartida, pedimos prazo maior. |
| O trabalho é cansativo; em compensação, paga bem. | Abrimos mão do bônus; em contrapartida, mantivemos os benefícios. |
Conectores formales preposicionales
Algunos adversativos formales pueden funcionar como preposiciones (seguidos de sintagma nominal o infinitivo) además de como adverbios conjuntivos:
Não obstante
| Uso preposicional | Uso conjuntivo |
|---|---|
| Não obstante as dificuldades, prosseguiu. | As dificuldades eram grandes; não obstante, prosseguiu. |
| Não obstante o fracasso inicial, insistiu. | O fracasso foi grande; não obstante, insistiu. |
A despeito de
A despeito de (= a pesar de) es exclusivamente preposicional — no funciona como adverbio conjuntivo independiente:
| Português | Español |
|---|---|
| A despeito de tudo, resistiu. | A pesar de todo, resistió. |
| A despeito das críticas, manteve a posição. | A pesar de las críticas, mantuvo la posición. |
| A despeito de ser improvável, aconteceu. | A pesar de ser improbable, ocurrió. |
Puntuación con conectores adversativos formales
La posición del conector determina la puntuación:
| Posición | Puntuación | Ejemplo |
|---|---|---|
| Inicial con nueva oración | Punto antes, coma después del conector | Estudei. Contudo, não passei. |
| Inicial dentro de la misma oración | Punto y coma antes, coma después | Estudei muito; no entanto, não passei. |
| Medial (después del sujeto) | Comas a ambos lados | Estudei. Os resultados, porém, foram ruins. |
| Final | Coma antes del conector | Estudei muito. Não passei, todavia. |
El punto y coma antes del conector en posición inicial es la puntuación más elegante en la prosa formal: señala que las dos cláusulas forman una unidad temática pero con inversión de sentido. El punto simple es también correcto y más frecuente en textos periodísticos.
Cuadro de uso por contexto
| Situación | Conector recomendado |
|---|---|
| Conversación oral | mas, só que, mesmo assim |
| E-mail profesional | no entanto, porém |
| Artículo académico | contudo, todavia, no entanto, porém |
| Periodismo formal | no entanto, entretanto, porém |
| Prosa literaria | porém, todavia, entretanto, contudo (posición medial posible) |
| Texto legal/contractual | não obstante, a despeito de, sem embargo (este último arcaico) |
| Rectificación | não... mas (sim) |
| Compensación | em compensação, em contrapartida, por outro lado |
Comparación con el español: falsos amigos críticos
El campo adversativo entre el portugués y el español tiene varias trampas:
Todavia ≠ todavía
Es el falso amigo más importante de este campo:
| PT todavia | ES todavía |
|---|---|
| Adversativo: "sin embargo, no obstante" | Temporal: "aún, todavía" |
| Tentou; todavia, não conseguiu. = "sin embargo, no lo logró" | Todavía no ha llegado. = "Aún no ha llegado" |
El equivalente portugués de ES todavía (temporal) es PT ainda (o já en negativo: já não):
- ES Todavía estudia = PT Ainda estuda.
- ES Ya no estudia = PT Já não estuda.
Entretanto: parcialmente cognado
| PT entretanto | ES entretanto / entre tanto |
|---|---|
| Adversativo: "sin embargo" | Solo temporal: "mientras tanto" |
| Temporal: "mientras tanto" | — (no tiene valor adversativo) |
El español entretanto es solo temporal; el PT entretanto puede ser temporal o adversativo.
Mas ≠ más
| PT mas | ES más |
|---|---|
| Conjunción adversativa: "pero" | Adverbio de cantidad: "más" |
| Quero ir, mas não posso. | Quiero ir, más no puedo. (arcaico/poético en español) |
ES más como adversativo (= pero) es arcaísmo literario en español (Quiero ir, más no puedo). En PT, mas es completamente estándar y la única forma del básico adversativo. Nunca se escribe más en portugués con acento.
Porém / ES pero — cognados perfectos funcionalmente
Porém y ES pero son etimológicamente el mismo origen (del latín per hoc), pero con diferente registro: ES pero cubre todos los registros; PT porém es formal. El básico PT es mas.
| PT | ES |
|---|---|
| mas (coloquial-neutro) + porém (formal) | pero (todos los registros) |
| contudo | con todo, sin embargo |
| no entanto | sin embargo, no obstante |
| não obstante | no obstante |
| em compensação | en cambio, en compensación |
| em contrapartida | en contrapartida, a cambio |
| ainda assim / mesmo assim | aun así, sin embargo |
| a despeito de | a pesar de |
Errores comunes
| ❌ Incorrecto | ✅ Correcto |
|---|---|
| Estudei, mas não passei, porém. (doble adversativo) | Estudei, mas não passei. o Estudei. Não passei, porém. |
| Tentei. Todavia não consegui. (sin coma después del conector inicial) | Tentei. Todavia, não consegui. |
| Ele todavia não chegou. (confundiendo con todavía temporal) | Ele ainda não chegou. |
| Não é inteligente, porém dedicado. (estructura correctiva con conector formal) | Não é inteligente, mas (sim) dedicado. |
| Não só estudou, mas trabalhou. (sin também en la estructura aditiva) | Não só estudou, mas também trabalhou. |
| A despeito disso, insistiu. (usando a despeito de como adv. conjuntivo) | Insistiu apesar disso. o A despeito das dificuldades, insistiu. (con sintagma nominal) |
| Era caro; em compensação, mas valia a pena. (doble adversativo) | Era caro; em compensação, valia a pena. |
| O problema, no entanto é sério. (sin la segunda coma del medial) | O problema, no entanto, é sério. |
| Quero ir; mas não posso. (punto y coma con mas) | Quero ir, mas não posso. (mas toma coma, no punto y coma) |
Notas adicionales
- En el BP periodístico contemporáneo, no entanto ha superado a porém como el conector adversativo formal más frecuente. Un análisis de corpus de diarios como Folha de S.Paulo o O Globo muestra no entanto como claramente dominante frente a todavia y contudo, que han retrocedido hacia el registro más estrictamente académico y literario.
- La posición medial del conector adversativo (después del sujeto: O resultado, contudo, foi negativo) es una de las estructuras más difíciles de producir para el hispanohablante, porque en español la posición inicial es prácticamente obligatoria para sin embargo, no obstante. Practicar deliberadamente la posición medial es una estrategia eficaz para elevar el nivel de la prosa escrita en portugués.
- Sem embargo (= no obstante) es un arcaísmo jurídico que aparece en textos legales y contratos del siglo XIX y principios del XX, y ocasionalmente en documentos legales contemporáneos de formulación muy conservadora. No tiene uso vivo fuera del lenguaje jurídico arcaizante.
- En español de América (y también de Bolivia), pero que (con que redundante) es frecuente en el habla oral: pero que no pude ir. En portugués no existe esta estructura: mas nunca lleva que redundante después.
- El BP oral ha desarrollado só que não (literalmente "solo que no") como forma irónica, popularizada a partir de los años 2000 en las redes sociales, para contradecir algo que se acaba de afirmar o implica: Parece que vai dar tudo certo... só que não. Equivale a un "o no" suspensivo en español coloquial.
¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?
Praticar este tópico