Dos verbos, muchas expresiones
Los verbos dar y ter son la base de decenas de expresiones fijas en el portugués brasileño que no pueden traducirse palabra por palabra al español. Este artículo cubre las de mayor frecuencia.
El verbo dar
Dar es irregular en el presente y en el pretérito perfeito:
Presente
| Pronome |
Presente |
Español |
| eu |
dou |
doy |
| você / ele / ela |
dá |
das / da |
| nós / a gente |
damos / dá |
damos / da |
| vocês / eles / elas |
dão |
dan |
Pretérito perfeito
| Pronome |
Pretérito |
Español |
| eu |
dei |
di |
| você / ele / ela |
deu |
diste / dio |
| nós / a gente |
demos / deu |
dimos / dio |
| vocês / eles / elas |
deram |
dieron |
Pretérito imperfeito (regular)
| Pronome |
Imperfeito |
Español |
| eu |
dava |
daba |
| você / ele / ela |
dava |
dabas / daba |
| nós / a gente |
dávamos / dava |
dábamos / daba |
| vocês / eles / elas |
davam |
daban |
Expresiones con dar
Dar certo — funcionar / salir bien
Dar certo es la expresión más frecuente con dar. Equivale a "funcionar", "salir bien" o "resultar":
| Português |
Español |
| Deu certo! |
¡Funcionó! / ¡Salió bien! |
| A entrevista deu certo. |
La entrevista salió bien. |
| Acha que vai dar certo? |
¿Crees que va a funcionar? |
| Esperamos que dê certo. |
Esperamos que salga bien. |
| O plano deu certo no final. |
El plan funcionó al final. |
| Que bom que deu certo! |
¡Qué bueno que funcionó! |
Dar errado — salir mal / no funcionar
El par opuesto de dar certo:
| Português |
Español |
| Deu errado. |
Salió mal. / No funcionó. |
| Tudo deu errado hoje. |
Todo salió mal hoy. |
| E se der errado? |
¿Y si sale mal? |
| O negócio deu errado. |
El negocio no funcionó. |
| Não quero que dê errado. |
No quiero que salga mal. |
Dar certo / dar errado son las expresiones de evaluación de resultado más usadas en BP. Aparecen en casi cualquier contexto: planes, proyectos, relaciones, recetas, negocios.
Dar para / dá pra — poder / ser posible
Dar para (frecuentemente abreviado a dá pra en el habla oral) expresa posibilidad o permiso. Equivale a "poder", "ser posible" o "alcanzar para":
| Formal |
Oral coloquial |
Español |
| Dá para fazer isso? |
Dá pra fazer isso? |
¿Se puede hacer eso? / ¿Es posible? |
| Não dá para ir hoje. |
Não dá pra ir hoje. |
No puedo ir hoy. / No es posible ir hoy. |
| Dá para me ajudar? |
Dá pra me ajudar? |
¿Puedes ayudarme? |
| Português |
Español |
| Hoje não dá. |
Hoy no puedo. / Hoy no se puede. |
| Dá pra repetir? |
¿Puedes repetir? |
| Dá pra me esperar cinco minutos? |
¿Puedes esperarme cinco minutos? |
| Não deu pra ir ontem. |
No pude ir ayer. |
| Dá pra entender assim? |
¿Se entiende así? |
| Não vai dar pra terminar hoje. |
No va a ser posible terminar hoy. |
Não dá es extremadamente frecuente en BP como forma de decir "no puedo" o "no es posible". Cuando alguien te invita y quieres declinar, não dá es la respuesta más natural.
Me dá — dame (pedido informal)
Me dá + sustantivo es la forma coloquial de pedir algo directamente:
| Português |
Español |
| Me dá um café, por favor. |
Dame un café, por favor. |
| Me dá um segundo. |
Dame un segundo. |
| Me dá aquele livro. |
Dame aquel libro. |
| Me dá uma dica. |
Dame una pista. |
Dar uma + sustantivo — hacer una [acción breve]
Dar uma + sustantivo expresa una acción rápida o informal. Es muy frecuente en BP:
| Expressão |
Español |
| dar uma olhada |
echar un vistazo |
| dar uma pausa |
hacer una pausa |
| dar uma caminhada |
dar una caminata |
| dar uma ligada |
hacer una llamada rápida |
| dar uma saída |
salir un momento |
| dar uma estudada |
estudiar un poco / darle una revisada |
| dar uma descansada |
descansar un rato |
| Português |
Español |
| Posso dar uma olhada? |
¿Puedo echar un vistazo? |
| Vou dar uma ligada pra ela. |
Le voy a dar una llamada rápida. |
| Preciso dar uma pausa. |
Necesito hacer una pausa. |
| A gente pode dar uma caminhada? |
¿Podemos dar una caminata? |
| Dá uma olhada nisso aqui. |
Échale un vistazo a esto. |
Otras expresiones con dar
| Expressão |
Español |
Exemplo |
| dar sorte |
traer suerte |
Esse número me deu sorte. |
| dar trabalho |
dar trabajo / ser difícil |
Isso dá muito trabalho. |
| dar certo com |
llevarse bien con |
Eles não dão certo juntos. |
| não dar conta |
no poder con / no alcanzar |
Não estou dando conta de tudo. |
| dar tempo |
alcanzar el tiempo |
Dá tempo de almoçar antes? |
| dar mole |
descuidarse / dar oportunidad |
Não dê mole pra concorrência. |
El verbo ter y sus expresiones
Ter ya se estudió en los temas 19 (presente), 24 (pretérito perfeito) y 25 (imperfeito). Su uso como verbo de posesión es conocido. Aquí se cubren sus expresiones fijas.
Estar com vs. ter para estados temporales
Este es el punto más importante de este tema y el que más confunde a hispanohablantes.
En español, tener expresa tanto posesión como estados físicos y emocionales: tengo hambre, tengo miedo, tengo frío. En BP, los estados temporales (que pueden cambiar en cualquier momento) se expresan preferentemente con estar com + sustantivo, no con ter + sustantivo:
| Español |
Ter (formal/EP) |
Estar com (BP cotidiano) |
| tengo hambre |
tenho fome |
estou com fome |
| tienes sed |
tens sede |
está com sede |
| tiene sueño |
tem sono |
está com sono |
| tenemos miedo |
temos medo |
estamos com medo |
| tienen prisa |
têm pressa |
estão com pressa |
| tengo frío |
tenho frio |
estou com frio |
| tengo calor |
tenho calor |
estou com calor |
| tengo vergüenza |
tenho vergonha |
estou com vergonha |
| tengo dolor de cabeza |
tenho dor de cabeça |
estou com dor de cabeça |
| tengo fiebre |
tenho febre |
estou com febre |
| Português |
Español |
| Estou com fome. Vamos comer? |
Tengo hambre. ¿Comemos? |
| Você está com sono? |
¿Tienes sueño? |
| A criança está com febre. |
La criatura tiene fiebre. |
| Estou com muito frio aqui. |
Tengo mucho frío aquí. |
| Ela está com pressa. |
Ella tiene prisa. |
| Estamos com medo. |
Tenemos miedo. |
| Você está com fome também? |
¿Tú también tienes hambre? |
| Estou com dor de cabeça. |
Tengo dolor de cabeza. |
La lógica de estar com: si el estado es temporal y sentido físicamente en este momento, BP prefiere estar + com + sustantivo. Funciona como "estar con [la sensación de]". Usar tenho fome no es incorrecto, pero suena más formal o europeo.
Atenção: Ficar com (tema 37) expresa el cambio hacia ese estado; estar com expresa el estado actual:
| Ficar com (cambio) |
Estar com (estado actual) |
Español |
| Fiquei com fome. |
Estou com fome. |
Me dio hambre / Tengo hambre. |
| Ficou com medo. |
Está com medo. |
Se asustó / Tiene miedo. |
| Fiquei com frio. |
Estou com frio. |
Me dio frío / Tengo frío. |
Expresiones con ter que siempre usan ter
Algunas expresiones de estado o juicio mantienen ter porque no expresan una sensación física temporal sino una evaluación o un estado más permanente:
Ter razão — tener razón
| Português |
Español |
| Você tem razão. |
Tienes razón. |
| Acho que ele tem razão. |
Creo que él tiene razón. |
| Eu não tinha razão. |
Yo no tenía razón. |
| Ela teve razão no final. |
Ella tuvo razón al final. |
Ter certeza — estar seguro / tener certeza
| Português |
Español |
| Tenho certeza de que vai dar certo. |
Estoy seguro de que va a funcionar. |
| Você tem certeza? |
¿Estás seguro? |
| Não tenho certeza se ele vem. |
No estoy seguro de si viene. |
| Tinha certeza de que estávamos certos. |
Estaba seguro de que teníamos razón. |
Ter sorte — tener suerte
| Português |
Español |
| Você tem muita sorte. |
Tienes mucha suerte. |
| Tivemos sorte de encontrar lugar. |
Tuvimos suerte de encontrar lugar. |
| Ela sempre tem sorte. |
Ella siempre tiene suerte. |
Ter cuidado / tomar cuidado — tener cuidado
| Português |
Español |
| Tem cuidado na estrada. |
Ten cuidado en la carretera. |
| Tenha cuidado com o degrau. |
Ten cuidado con el escalón. |
| Toma cuidado! |
¡Ten cuidado! |
En BP cotidiano, toma cuidado (con tomar) es igual de frecuente que tem cuidado.
Ter vontade (de) — tener ganas (de)
| Português |
Español |
| Tenho vontade de viajar. |
Tengo ganas de viajar. |
| Você tem vontade de ir? |
¿Tienes ganas de ir? |
| Não tenho vontade de fazer nada. |
No tengo ganas de hacer nada. |
| Estou com vontade de tomar um sorvete. |
Tengo ganas de comer un helado. |
Ter vontade de y estar com vontade de son intercambiables en BP. Ter vontade es ligeramente más formal; estar com vontade es más cotidiano.
Ter saudade (de) — extrañar
Saudade es uno de los conceptos más propios del portugués. Ter saudade de equivale a "extrañar" o "añorar" en español:
| Português |
Español |
| Tenho saudade de você. |
Te extraño. |
| Tenho saudade do Brasil. |
Extraño Brasil. |
| Ela tem saudade da família. |
Ella extraña a su familia. |
| Tive muita saudade quando morei fora. |
Extrañé mucho cuando viví fuera. |
| Que saudade! |
¡Cuánto te extrañé! / ¡Qué nostalgia! |
Saudade no tiene traducción exacta. Implica añoranza por algo o alguien querido que está ausente, con una mezcla de melancolía y amor. Estou com saudade y tenho saudade son ambos posibles, aunque tenho saudade es más frecuente.
Otras expresiones con ter
| Expressão |
Español |
Exemplo |
| ter paciência |
tener paciencia |
Tem mais paciência. |
| ter pressa (o estar com pressa) |
tener prisa |
Estou com pressa. |
| ter jeito |
tener maña / saber cómo |
Ele tem jeito pra música. |
| ter vergonha (o estar com vergonha) |
tener vergüenza |
Estou com vergonha. |
| não ter jeito |
no tener remedio |
Não tem jeito, vou ter que ir. |
| ter coragem |
tener valor / atreverse |
Você tem coragem de fazer isso? |
Comparación con el español
| Expressão BP |
Español |
Diferencia |
| dar certo |
funcionar / salir bien |
PT usa dar; ES usa funcionar |
| dar errado |
salir mal / no funcionar |
Sin equiv. directo en ES |
| dá para / dá pra |
se puede / poder |
PT usa dar; ES usa poder |
| não dá |
no puedo / no se puede |
Muy frecuente en BP |
| dar uma olhada |
echar un vistazo |
PT: dar uma + sustantivo |
| estar com fome |
tener hambre |
ES: tener; BP: estar com |
| estar com medo |
tener miedo |
ES: tener; BP: estar com |
| ter razão |
tener razón |
Idéntica estructura |
| ter certeza |
estar seguro |
ES: estar; PT: ter |
| ter saudade |
extrañar |
No tiene equiv. exacto en ES |
| ter vontade de |
tener ganas de |
Muy similares |
La diferencia más importante: en español, tener cubre tanto posesión (tengo un libro) como estados físicos (tengo hambre). En BP cotidiano, los estados físicos se pasan a estar com: estou com fome, estou com frio, estou com sono.
Errores comunes
| ❌ Incorrecto |
✅ Correcto |
| Deu bom. (por salir bien) |
Deu certo. |
| Não posso. (válido) → alternativa BP |
Não dá. (más natural en BP oral) |
| Tenho fome. (no es error, solo suena formal) |
Estou com fome. (más cotidiano) |
| Tenho frio / sono / medo. (formal/EP) |
Estou com frio / sono / medo. (BP cotidiano) |
| Estou com razão. |
Tenho razão. (razão no usa estar com) |
| Estou com certeza. |
Tenho certeza. |
| eu di (pretérito de dar) |
eu dei |
| eu doi (pretérito de dar) |
eu dei |
| vocês dão certo (uso individual) |
O plano deu certo. / Eles não dão certo juntos. |
| dá para + que + subjuntivo |
dá para + infinitivo: Dá pra ir? |
Notas adicionales
- Dar certo / dar errado son las expresiones de resultado más frecuentes en BP. Después de cualquier plan, proyecto o intento, la pregunta natural es deu certo?.
- Dá pra + infinitivo (forma oral de dá para) es la manera informal más común de pedir un favor o preguntar si algo es posible.
- Não dá sola (sin complemento) funciona como declive total: "no puedo", "no es posible", "no va a funcionar".
- Estar com + sustantivo es la forma dominante en BP oral para estados físicos temporales: com fome, com sede, com sono, com frio, com calor, com medo, com pressa, com febre, com dor. Con ter, estas expresiones suenan más formales o más europeas.
- Ter razão y ter certeza no usan estar com: son evaluaciones, no sensaciones físicas.
- Ter saudade de = extrañar. Es la única forma de expresar este concepto, que no tiene equivalente exacto en español.
- Dar uma + sustantivo deverbal (olhada, ligada, pausa, caminhada) es un patrón muy productivo en BP para acciones breves e informales.