Oraciones Reducidas de Infinitivo (Orações Reduzidas de Infinitivo)
Las oraciones reducidas de infinitivo combinan una preposición con el infinitivo para expresar relaciones circunstanciales precisas: ao sair (temporal), por ser tarde (causal), sem fazer nada (modal), antes de chegar (temporal anterior). A diferencia del gerundio, cada preposición señala un tipo específico de relación lógica, sin ambigüedad.
Las oraciones reducidas de infinitivo
Las orações reduzidas de infinitivo son cláusulas subordinadas sin conjunción ni verbo conjugado, formadas por una preposición + infinitivo. Funcionan como circunstanciales y son el complemento natural de las orações reduzidas de gerúndio (art. 72): mientras el gerundio es polivalente y ambiguo, el infinitivo con preposición es preciso — cada preposición indica un tipo específico de relación lógica.
| Preposição + infinitivo | Valor | Expansão (conjunção plena) |
|---|---|---|
| ao + inf. | Temporal (al hacer X) | quando / assim que |
| antes de + inf. | Temporal anterior (antes de hacer X) | antes que + subj. |
| depois de + inf. | Temporal posterior (después de hacer X) | depois que / após |
| por + inf. | Causal (por/porque hacer X) | porque / como / já que |
| de tanto + inf. | Causal intensiva (de tanto hacer X) | de tanto que / porque fez tanto |
| sem + inf. | Modal / adversativo (sin hacer X) | sem que + subj. |
| em vez de / ao invés de + inf. | Substitutiivo (en vez de hacer X) | em vez de que |
| apesar de + inf. | Concesivo (a pesar de hacer X) | embora + subj. |
| além de + inf. | Aditivo (además de hacer X) | e também / além disso |
| a ponto de + inf. | Consecutivo (a punto de hacer X) | de modo que |
| para + inf. | Final (para hacer X) | para que + subj. |
Ao + infinitivo: temporal — "al hacer X"
El patrón ao + infinitivo expresa una acción que ocurre simultáneamente o inmediatamente antes de la acción principal. Equivale a quando o assim que:
| Oração reduzida | Expansão | Español |
|---|---|---|
| Ao sair de casa, encontrei o vizinho. | Quando sai de casa | Al salir de casa, me encontré con el vecino. |
| Ao chegar ao hotel, fui direto para o quarto. | Assim que cheguei ao hotel | Al llegar al hotel, fui directo a la habitación. |
| Ao ver a notícia, ficou em choque. | Quando viu a notícia | Al ver la noticia, se quedó en shock. |
| Ao abrir a porta, percebeu que estava vazio. | Quando abriu a porta | Al abrir la puerta, se dio cuenta de que estaba vacío. |
| Ao terminar o curso, receberá o certificado. | Quando terminar o curso | Al terminar el curso, recibirá el certificado. |
| Ao ouvir o nome, ela se levantou. | Quando ouviu o nome | Al escuchar su nombre, ella se levantó. |
| Ao perceber o erro, corrigiu imediatamente. | Assim que percebeu o erro | Al darse cuenta del error, lo corrigió inmediatamente. |
Ao + infinitivo es más específicamente temporal que el gerundio en posición inicial, que puede ser temporal, causal o condicional. Prefiera ao + infinitivo cuando la relación es exclusivamente de simultaneidad o secuencia inmediata.
Antes de + infinitivo: temporal anterior — "antes de hacer X"
Expresa una acción que ocurre antes de la acción principal. Equivale a antes que + subjuntivo:
| Oração reduzida | Expansão | Español |
|---|---|---|
| Ligue antes de chegar. | Ligue antes que você chegue. | Llama antes de llegar. |
| Antes de sair, verifique se está com as chaves. | Antes que você saia | Antes de salir, verifica si tienes las llaves. |
| Pense bem antes de responder. | Antes que você responda | Piensa bien antes de responder. |
| Guarde os documentos antes de dormir. | Antes que você durma | Guarda los documentos antes de dormir. |
| Antes de tomar uma decisão, consulte um especialista. | Antes que tome uma decisão | Antes de tomar una decisión, consulte a un especialista. |
| Ele saiu antes de terminar a reunião. | antes que a reunião terminasse | Él se fue antes de que terminara la reunión. |
Cuando el sujeto del infinitivo es diferente del de la principal, el BP formal usa el infinitivo pessoal: Antes de você sair... o la cláusula plena Antes que você saia.... El infinitivo simple (antes de sair) solo se usa con sujeto compartido.
Depois de + infinitivo: temporal posterior — "después de hacer X"
Expresa una acción que ocurre después de la acción principal. Equivale a depois que / após + verbo:
| Oração reduzida | Expansão | Español |
|---|---|---|
| Depois de terminar, vou descansar. | Depois que terminar | Después de terminar, voy a descansar. |
| Ela ligou depois de chegar em casa. | Depois que chegou em casa | Ella llamó después de llegar a casa. |
| Depois de pensar bastante, tomou a decisão. | Depois que pensou bastante | Después de pensar bastante, tomó la decisión. |
| Leia o contrato com atenção antes de assinar — não o leia só depois de assinar. | — | Lea el contrato con atención antes de firmar — no lo lea solo después de firmar. |
| Depois de tantos anos, voltou à cidade natal. | Após tantos anos | Después de tantos años, volvió a su ciudad natal. |
| Vou ligar depois de ver o resultado. | Depois que ver | Voy a llamar después de ver el resultado. |
Por + infinitivo: causal — "por/porque hacer X"
El patrón por + infinitivo expresa la causa o razón de la acción principal. Es equivalente a porque, como, já que + verbo conjugado:
| Oração reduzida | Expansão | Español |
|---|---|---|
| Por ser tarde, decidimos ficar. | Porque / Como era tarde | Por ser tarde, decidimos quedarnos. |
| Por não saber a resposta, ficou em silêncio. | Porque não sabia a resposta | Por no saber la respuesta, se quedó en silencio. |
| Por chegar cedo, ganhou os melhores lugares. | Porque chegou cedo | Por llegar temprano, consiguió los mejores lugares. |
| Por trabalhar em casa, economiza no transporte. | Já que trabalha em casa | Por trabajar en casa, ahorra en transporte. |
| Por ser o mais experiente, foi escolhido. | Como era o mais experiente | Por ser el más experimentado, fue elegido. |
| Ele foi multado por exceder a velocidade. | porque excedeu a velocidade | Fue multado por exceder la velocidad. |
| Por não ter estudado, não passou. | Porque não tinha estudado | Por no haber estudiado, no aprobó. |
| A reunião foi cancelada por falta de quórum. | — | La reunión fue cancelada por falta de quórum. |
Por + infinitivo con valor causal también aparece en justificaciones de agradecimiento y disculpas: Obrigado por vir. / Desculpe por chegar atrasado.
De tanto + infinitivo: causal intensiva — "de tanto hacer X"
Expresa que la intensidad o repetición de una acción produce un efecto. Equivale a de tanto que o por causa do excesso de:
| Oração reduzida | Expansão | Español |
|---|---|---|
| Ficou doente de tanto trabalhar. | de tanto que trabalhou | Enfermó de tanto trabajar. |
| Os olhos doíam de tanto ler. | por causa de ler tanto | Le dolían los ojos de tanto leer. |
| Ela ficou rouca de tanto falar. | porque falou tanto | Quedó ronca de tanto hablar. |
| O cachorro desmaiou de tanto correr. | por causa de correr tanto | El perro se desmayó de tanto correr. |
| As crianças dormiram de tanto brincar. | por causa de brincar tanto | Los niños se durmieron de tanto jugar. |
| O tecido desbotou de tanto lavar. | de tantas lavagens | La tela se decoloró de tanto lavarla. |
Sem + infinitivo: modal / adversativo — "sin hacer X"
El patrón sem + infinitivo expresa el modo negativo de realizar la acción principal (sin hacer algo) o establece una relación adversativa. Equivale a sem que + subjuntivo:
| Oração reduzida | Expansão | Español |
|---|---|---|
| Passou a tarde sem fazer nada. | sem que fizesse nada | Pasó la tarde sin hacer nada. |
| Ele saiu sem dizer uma palavra. | sem que dissesse nada | Él se fue sin decir una palabra. |
| Ela dormiu sem perceber o tempo passar. | sem que percebesse | Ella se durmió sin darse cuenta de que pasaba el tiempo. |
| Trabalhou por horas sem parar. | — | Trabajó durante horas sin parar. |
| Não se pode aprender sem errar. | sem que se erre | No se puede aprender sin equivocarse. |
| Ele passou sem ser visto. | sem que alguém o visse | Él pasó sin ser visto. |
| Chegou sem avisar ninguém. | sem que avisasse ninguém | Llegó sin avisar a nadie. |
| Sem entender o problema, é impossível resolvê-lo. | Se não entender / Como não entende | Sin entender el problema, es imposible resolverlo. |
Sem + infinitivo en posición inicial puede adquirir valor condicional negativo: Sem estudar, não passará. = Se não estudar, não passará. (Sin estudiar, no aprobará / Si no estudia, no aprobará.)
Em vez de / ao invés de + infinitivo: substitutivo — "en vez de hacer X"
Expresa que la acción principal reemplaza o contradice la esperada. Em vez de es más neutro; ao invés de enfatiza la inversión o contrariedad:
| Oração reduzida | Español |
|---|---|
| Em vez de reclamar, resolva o problema. | En vez de quejarse, resuelva el problema. |
| Em vez de ligar, ela foi pessoalmente. | En vez de llamar, ella fue en persona. |
| Ao invés de melhorar, piorou. | En vez de mejorar, empeoró. |
| Em vez de descansar, ficou trabalhando. | En vez de descansar, siguió trabajando. |
| Ao invés de ajudar, complicou ainda mais. | En vez de ayudar, complicó aún más. |
| Prefiro ler em vez de assistir televisão. | Prefiero leer en vez de ver televisión. |
Ao invés de tiene una connotación de inversión o resultado opuesto al esperado; em vez de es simplemente una alternativa. En el BP oral, se usan de forma prácticamente intercambiable.
Apesar de + infinitivo: concesivo — "a pesar de hacer X"
Expresa una concesión: la acción de la cláusula reducida no impide la realización de la principal. Equivale a embora + subjuntivo o mesmo que:
| Oração reduzida | Expansão | Español |
|---|---|---|
| Apesar de estudar muito, não passou. | Embora estudasse muito | A pesar de estudiar mucho, no aprobó. |
| Apesar de ser tarde, continuaram trabalhando. | Embora fosse tarde | A pesar de ser tarde, siguieron trabajando. |
| Apesar de não saber tudo, compartilhou o que sabia. | Embora não soubesse tudo | A pesar de no saberlo todo, compartió lo que sabía. |
| Apesar de estar cansado, foi à festa. | Embora estivesse cansado | A pesar de estar cansado, fue a la fiesta. |
| Apesar de ter todos os recursos, falhou. | Embora tivesse todos os recursos | A pesar de tener todos los recursos, fracasó. |
| Continuou sorrindo apesar de estar com dor. | embora estivesse com dor | Siguió sonriendo a pesar de estar con dolor. |
Além de + infinitivo: aditivo — "además de hacer X"
Suma una acción adicional a lo expresado en la principal:
| Oração reduzida | Español |
|---|---|
| Além de trabalhar, cuida dos filhos sozinha. | Además de trabajar, cuida sola a sus hijos. |
| Além de falar português, ela fala inglês e francês. | Además de hablar portugués, habla inglés y francés. |
| Além de ser inteligente, é muito dedicado. | Además de ser inteligente, es muy dedicado. |
| Além de não pagar, ainda reclamou do serviço. | Además de no pagar, encima se quejó del servicio. |
| Ele me ajudou, além de me emprestar dinheiro. | Él me ayudó, además de prestarme dinero. |
A ponto de + infinitivo: consecutivo / límite — "a punto de hacer X"
Expresa que la acción de la principal lleva a una situación límite o umbral. Equivale a de modo que quase o até quase:
| Oração reduzida | Español |
|---|---|
| Estava tão cansado que ficou a ponto de desistir. | Estaba tan cansado que estuvo a punto de rendirse. |
| A situação chegou a ponto de ser insustentável. | La situación llegó a un punto de ser insostenible. |
| Trabalhou tanto que ficou a ponto de adoecer. | Trabajó tanto que estuvo a punto de enfermar. |
| O projeto cresceu a ponto de exigir uma equipe maior. | El proyecto creció hasta el punto de requerir un equipo mayor. |
| Ela ficou tão emocionada que chegou a ponto de chorar. | Ella se emocionó tanto que llegó a punto de llorar. |
Para + infinitivo: final — "para hacer X" (referencia)
El valor final (para + infinitivo) se cubrió en detalle en el artículo 62 (Orações Finais). Se incluye aquí solo para completar el panorama:
- Ele saiu para comprar pão. (Él salió para comprar pan.) — mismo sujeto
- Estudou muito para passar no exame. (Estudió mucho para pasar en el examen.)
Para sujetos diferentes, el BP usa para que + subjuntivo o para + infinitivo pessoal (art. 62).
El sujeto en las oraciones reducidas de infinitivo
Sujeto compartido (más frecuente)
Con sujeto compartido, se usa el infinitivo simple (impersonal):
- Ao sair de casa, ela encontrou o vizinho. — ella sale y ella encuentra
- Antes de falar, ele pensou bem. — él piensa antes de que él hable
Sujeto diferente: infinitivo pessoal
Cuando el sujeto del infinitivo difiere del sujeto principal, el BP formal usa el infinitivo pessoal (flexionado) dentro de la cláusula reducida:
| Sujeto compartido | Sujeto diferente (inf. pessoal) |
|---|---|
| Ao sair, encontrei o João. | Ao saírem os convidados, a festa acabou. |
| Antes de falar, pense. | Antes de você falar, deixe-me explicar. |
| Depois de terminar, ligue. | Depois de ele terminar, ligue-me. |
| Por chegar tarde, perdeu. | Por eles chegarem tarde, perderam a apresentação. |
| Apesar de saber, calou. | Apesar de ela saber, preferiu calar. |
En el BP oral, cuando los sujetos son diferentes, es más común usar la cláusula plena con conjunción que el infinitivo pessoal: Quando os convidados foram embora, a festa acabou (en lugar de Ao saírem os convidados). El infinitivo pessoal con sujeto diferente es un recurso de escritura formal.
Tabla comparativa: forma reducida vs. forma plena
| Forma reduzida | Conjunção equivalente | Modo | Español |
|---|---|---|---|
| ao sair | quando sai / assim que sai | Ind./Subj. | al salir |
| antes de sair | antes que saia | Subj. (pres.) | antes de salir |
| depois de sair | depois que sair | Subj. (fut.) | después de salir |
| por ser tarde | porque é tarde / como é tarde | Indicativo | por ser tarde |
| de tanto trabalhar | de tanto que trabalha | Indicativo | de tanto trabajar |
| sem dizer nada | sem que diga nada | Subj. (pres.) | sin decir nada |
| em vez de reclamar | em vez de que reclame | Subj. | en vez de quejarse |
| apesar de saber | embora saiba / mesmo que saiba | Subj. (pres.) | a pesar de saber |
| além de trabalhar | (e) também trabalha | Indicativo | además de trabajar |
| a ponto de desistir | que quase desistiu | Indicativo | a punto de desistir |
Comparación con el gerundio (art. 72)
Las orações reduzidas de gerúndio (art. 72) y las de infinitivo son recursos complementarios:
| Aspecto | Gerúndio (art. 72) | Infinitivo com preposição (art. 73) |
|---|---|---|
| Estructura | gerúndio solo | preposição + infinitivo |
| Precisión | Ambiguo (temporal/causal/modal) | Preciso: cada prep. marca un valor |
| Valor temporal | Saindo de casa, ... | Ao sair de casa, ... |
| Valor causal | Trabalhando muito, ... | Por trabalhar muito, ... |
| Valor modal | Ela saiu sorrindo. | Ela saiu sem dizer nada. |
| Valor concesivo | Mesmo trabalhando, ... | Apesar de trabalhar, ... |
| Sujeto diferente | Gerúndio con sujeto explícito (literario) | Infinitivo pessoal (formal) |
| Registro | Escrito y oral | Escrito y oral |
La principal ventaja del infinitivo con preposición sobre el gerundio es la claridad de la relación lógica: mientras que Trabalhando muito, conseguiu admite lecturas temporal, causal y condicional, Por trabalhar muito, conseguiu es inequívocamente causal.
Comparación con el español
El español y el portugués usan patrones paralelos de preposición + infinitivo para las mismas relaciones circunstanciales. Las correspondencias son casi directas:
| Español | Português |
|---|---|
| al salir de casa | ao sair de casa ✅ |
| antes de llegar | antes de chegar ✅ |
| después de terminar | depois de terminar ✅ |
| por ser tarde | por ser tarde ✅ |
| sin hacer nada | sem fazer nada ✅ |
| en vez de / en lugar de quejarse | em vez de reclamar ✅ |
| a pesar de saber | apesar de saber ✅ |
| además de trabajar | além de trabalhar ✅ |
| a punto de desistir | a ponto de desistir ✅ |
| de tanto trabajar | de tanto trabalhar ✅ |
Diferencias notables:
El infinitivo pessoal (para sujetos diferentes) no existe en español. El español usa siempre la cláusula plena con subjuntivo en esos casos: antes de que tú hables (ES) = antes de você falar (PT formal) o antes que você fale (PT alternativa).
La contracción ao en ao sair es exclusiva del portugués (a + o infinitivo). El español equivalente es al + infinitivo — paralelo exacto pero con artículo masculino en ambos casos.
Posición del sujeto con sujeto diferente: el español formal también puede usar al + infinitivo con sujeto diferente expreso: al llegar los invitados ≈ ao chegarem os convidados. Ambas lenguas coinciden en este recurso literario/formal.
La posposición de de tanto: de tanto trabajar es idéntica en ambas lenguas tanto en forma como en significado.
Errores comunes
| ❌ Incorrecto | ✅ Correcto |
|---|---|
| Ao saindo de casa, encontrei o vizinho. (ao + gerúndio — no existe) | Ao sair de casa, encontrei o vizinho. |
| Antes que sair, ligue. (antes que + inf. — necesita subj.) | Antes de sair, ligue. / Antes que você saia, ligue. |
| Por não estudar, por isso não passou. (doble marcación — por ya indica causa) | Por não estudar, não passou. |
| Em vez de que reclamar (em vez de + que + infinitivo — incorrecto) | Em vez de reclamar. |
| Ao sair eu de casa, ... (sujeto intercalado entre ao e infinitivo — order incorrecta) | Ao eu sair de casa, ... / Ao sair de casa, eu ... |
| Depois que terminar, descansarei. (correcto en sí, pero no es oracion reduzida de infinitivo) | ✅ correcto como oração plena; forma reducida: Depois de terminar, descansarei. |
| Apesar de estudar, mas não passou. (mas redundante — apesar de ya es concesivo) | Apesar de estudar, não passou. |
| Sem que fazer nada (sem que exige subjuntivo, no infinitivo) | Sem fazer nada. / Sem que ele faça nada. |
Notas adicionales
- La oposición ao + infinitivo (relativa libre temporal, sin especificación de sujeto diferente) vs. ao + infinitivo pessoal (con sujeto diferente) es una de las marcas del registro C1: un hablante avanzado sabe cuándo la flexión del infinitivo es necesaria para evitar ambigüedad. Ao chegarem os convidados deja claro que los que llegan son los invitados, no el sujeto principal.
- Por + infinitivo compite con por + substantivo en contextos formales: por falta de quórum (por + sus.), por não haver quórum (por + inf.). Ambas son correctas; la forma sustantivada es más compacta y típica del lenguaje administrativo.
- Sem + infinitivo composto (sem ter feito) expresa anterioridad: Ele foi embora sem ter dito nada (He left without having said anything). El infinitivo composto (ter + participado) en las orações reduzidas marca que la acción de la cláusula precedía en el tiempo a la principal.
- El patrón ao + infinitivo es especialmente frecuente en el lenguaje jurídico y contractual del Brasil: Ao assinar este contrato, o contratante concorda com... (Al firmar este contrato, el contratante acuerda con...). Reconocerlo es esencial para la lectura de documentos legales.
- En el BP muy coloquial, las orações reduzidas de infinitivo son menos frecuentes que las cláusulas plenas: el hablante prefiere quando sair en vez de ao sair, porque é tarde en vez de por ser tarde. Las formas reducidas de infinitivo son sobre todo una marca de escrita cuidada y registro formal.
¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?
Praticar este tópico