🇧🇷

MyLingoAcademy

Todos los temas
🇧🇷

Colocación Pronominal (Colocação Pronominal)

Las tres posiciones de los pronombres oblicuos átonos en portugués: próclisis (antes del verbo), énclisis (después del verbo con guion) y mesóclisis (dentro del verbo en futuro/condicional). El BP oral domina con la próclisis; la énclisis y mesóclisis pertenecen al registro formal y al EP.

Las tres posiciones del pronombre

Los pronomes oblíquos átonos (me, te, se, o/a, lhe, nos, os/as, lhes) pueden ir en tres posiciones respecto al verbo:

Posición Nombre Estructura Ejemplo
Antes del verbo Próclise pronombre + verbo Ela me chamou.
Después del verbo Ênclise verbo-pronombre Ela chamou-me.
Dentro del verbo Mesóclise stem-pronombre-desinencia Ela chamar-me-á.

La elección entre estas posiciones depende del registro (formal vs. coloquial), de la variedad (BP vs. EP) y del entorno sintáctico (qué elementos preceden al verbo). En BP oral, la próclise es prácticamente universal; la ênclise y la mesóclise pertenecen al registro formal escrito y al EP.

Los pronombres oblicuos átonos

Pronombre Función Equivalente en español
me OD / OI / reflexivo 1sg me
te OD / OI / reflexivo 2sg te
se reflexivo / recíproco 3sg-pl se
o / a OD 3sg masc./fem. lo / la
lhe OI 3sg (a él/ella/usted) le
nos OD / OI / reflexivo 1pl nos
os / as OD 3pl masc./fem. los / las
lhes OI 3pl (a ellos/ellas) les

Próclise — el pronombre antes del verbo

La próclise es obligatoria en la escritura formal cuando ciertos elementos atraen el pronombre hacia la posición preverbal. En BP oral, la próclise es la posición por defecto en todos los contextos.

1. Negación (não, nunca, jamais, nem, ninguém)

La negación es el atractor más fuerte. Cualquier palabra negativa antes del verbo exige próclise:

Português Español
Não me chamou. No me llamó.
Nunca te vi. Nunca te vi.
Nem me lembro. Ni siquiera me acuerdo.
Jamais o faria. Jamás lo haría.
Ninguém se importa. A nadie le importa.

2. Pronombres y adverbios interrogativos

Português Español
Quem te chamou? ¿Quién te llamó?
Quando me ligou? ¿Cuándo me llamó?
Como se chama? ¿Cómo se llama?
Onde se encontram? ¿Dónde se encuentran?
O que lhe disseram? ¿Qué le dijeron?

3. Pronombres relativos

Português Español
O livro que me deu é ótimo. El libro que me dio es excelente.
A pessoa que o ajudou. La persona que lo ayudó.
O momento em que me chamou. El momento en que me llamó.
Tudo que nos foi dito. Todo lo que nos fue dicho.

4. Pronombres indefinidos y cuantificadores

Português Español
Alguém me chamou. Alguien me llamó.
Tudo se resolve. Todo se resuelve.
Nada me surpreende. Nada me sorprende.
Todos o admiram. Todos lo admiran.
Qualquer coisa te distrai. Cualquier cosa te distrae.

5. Adverbios que atraen el pronombre (formal / EP)

En EP y en la escritura formal, varios adverbios actúan como atraedores:

Português Español
se foi. Ya se fue.
Sempre me ajuda. Siempre me ayuda.
Ainda me preocupo. Todavía me preocupo.
Aqui se vive bem. Aquí se vive bien.
Talvez me ligue amanhã. Quizás me llame mañana.
Também te ajudarei. También te ayudaré.

6. En oraciones subordinadas (tras conjunción)

Toda conjunción subordinante (que, se, quando, embora, para que, etc.) atrae el pronombre hacia antes del verbo:

Português Español
Espero que me ligue. Espero que me llame.
Quando se encontrarem... Cuando se encuentren...
Para que te ajude... Para que te ayude...
Embora me canse... Aunque me canse...
Se o encontrar, avise. Si lo encuentra, avise.

7. BP oral: próclise al inicio de oración (uso dominante)

En BP oral cotidiano, los pronombres van sistemáticamente antes del verbo incluso al inicio de oración — contexto donde la gramática prescriptiva exigiría ênclise:

BP oral (próclise) Formal / EP (ênclise) Español
Me chama mais tarde. Chama-me mais tarde. Llámame más tarde.
Te ligo amanhã. Ligo-te amanhã. Te llamo mañana.
Se encontraram no café. Encontraram-se no café. Se encontraron en el café.
Nos vemos na sexta. Vemo-nos na sexta. Nos vemos el viernes.
Lhe disse a verdade. Disse-lhe a verdade. Le dije la verdad.

En la escritura formal del BP y en exámenes de proficiencia, se espera la forma prescriptiva. En el habla cotidiana y en la escritura informal (mensajes, redes sociales), la próclise inicial es la norma real.

Ênclise — el pronombre después del verbo

La ênclise (pronombre pospuesto al verbo, unido con guion) se usa en la escritura formal y en EP cuando ningún elemento atractor precede al verbo.

1. Verbo al inicio de oración o cláusula (sin atractor)

Português (formal/EP) Español
Chamou-me ontem. Me llamó ayer. (en EP/formal sin nada antes)
Disse-lhe a verdade. Le dije la verdad.
Encontrei-o na rua. Lo encontré en la calle.
Mandaram-nos um e-mail. Nos mandaron un correo.

2. Imperativo afirmativo

El imperativo afirmativo usa ênclise en el registro formal:

Formal (ênclise) BP oral (próclise) Español
Ajuda-me! Me ajuda! ¡Ayúdame!
Traga-me a conta. Me traz a conta. Tráeme la cuenta.
Diga-lhe a verdade. Lhe diz a verdade. Dile la verdad.
Faz isso, mas avisa-me. Faz isso, mas me avisa. Hazlo, pero avísame.

Con negación, el imperativo usa siempre próclise (en ambas variedades): Não me chama assim! / Não se preocupe!

3. Con infinitivo (sin atractor anterior)

Formal (ênclise ao infinitivo) BP (próclise ao infinitivo / estrutura perifrástica)
Para ajudá-lo... Para o ajudar... / Para ajudar ele...
Precisa de chamar-me. Precisa me chamar.
É difícil entendê-la. É difícil a entender. / É difícil entender ela.

4. Con gerundio (principalmente EP/formal)

Formal / EP Español
Encontrando-o na rua... Al encontrarlo en la calle...
Dizendo-lhe a verdade... Diciéndole la verdad...

En BP, el gerundio con clítico es raro; se prefiere la próclise o la reestructuración de la oración.

Mesóclise — el pronombre dentro del verbo

La mesóclise solo existe con el futuro do presente y el futuro do pretérito (condicional). El pronombre se inserta entre el radical del infinitivo y la desinencia temporal:

Infinitivo + pronombre + desinencia Resultado
chamar + me + á chamar-me
dizer + lhe + á → (dir + lhe + á) dir-lhe
fazer + o + ia → (far + lo + ia) fá-lo-ia
trazer + nos + á → (trar + nos + á) trará-nos

Atención: cuando hay un atractor, se usa próclise incluso en futuro/condicional:

  • Nunca me dirá isso. (nunca → próclise, no mesóclise)
  • Que lhe dará? (interrogativo → próclise)

En BP: la mesóclise está completamente ausente del uso cotidiano y es rara incluso en la escritura formal. Se reemplaza por:

  • Futuro perifrástico: Vai me chamar. (en lugar de chamar-me-á)
  • Próclise directa: Me chamará. (en lugar de chamar-me-á)
Mesóclise (formal/EP) BP equivalente
Dir-lhe-ei amanhã. Vou lhe dizer amanhã.
Entregar-nos-ão o relatório. Vão nos entregar o relatório.
Chamar-me-ia mais tarde. Ia me chamar mais tarde.

Los pronombres o / a / os / as en BP

Los pronombres o, a, os, as como objeto directo son prácticamente inexistentes en el BP oral y cada vez menos frecuentes en la escritura informal. Los hablantes los reemplazan por:

1. Pronombre tónico (ele, ela, eles, elas, você, vocês):

  • Eu vi ele ontem. (Vi a él ayer.) — en lugar de Eu o vi ontem.
  • Chame ela para entrar. — en lugar de Chame-a para entrar.

2. Omisión del pronombre cuando el referente es claro:

  • — Você trouxe o livro? — Trouxe. (— ¿Trajiste el libro? — Lo traje.) — sin pronombre

3. Retención del sustantivo en lugar del pronombre:

  • Já entregamos o relatório. (en lugar de Já o entregamos.) — repetición del sustantivo o contexto claro

En la escritura formal del BP y en el EP, o/a/os/as como clíticos directos son la norma. Un hispanohablante que aprende BP para la conversación puede seguir el patrón oral de BP (tónico o omisión); si escribe textos formales, debe usar o/a/os/as.

Combinaciones de dos pronombres

Cuando hay OD y OI juntos, los pronombres se pueden combinar. Estas combinaciones son formales y propias del EP:

OI + OD Combinación Ejemplo
me + o/a mo / ma Deu-mo. (Me lo dio.)
te + o/a to / ta Deu-to. (Te lo dio.)
lhe + o/a lho / lha Deu-lho. (Se lo dio.)
nos + o/a no-lo / no-la Deu-no-lo. (Nos lo dio.)

En BP, estas combinaciones no se usan. Se expresan de otras formas:

  • Me deu o livro. (Me dio el libro.) — sin combinar el OD
  • Deu o livro para mim. (Dio el libro para mí.) — con preposición tónica
  • Me deu ele. (muy informal, objeto tónico)

Resumen: BP oral vs. norma prescriptiva

Contexto BP oral Prescriptivo / EP
Inicio de oración Me chama. (próclise) Chama-me. (ênclise)
Tras negación Não me chama. Não me chama. ✅ igual
Tras interrogativo Quem te chamou? Quem te chamou? ✅ igual
Imperativo afirmativo Me ajuda! (próclise) Ajuda-me! (ênclise)
Imperativo negativo Não me chama assim! Não me chames assim! ✅ igual
Futuro Vai me ligar. Ligar-me-á. (mesóclise)
OD 3sg Vi ele. / Já vi. Vi-o. (ênclise)
OI 3sg Dei para ela. / Dei a ela. Dei-lhe. (ênclise)

Comparación con el español

Aspecto Español BP oral Formal / EP
Con verbo conjugado Siempre próclise: me llama Próclise: me chama Puede ser ênclise: chama-me
Con negación Próclise: no me llama Próclise: não me chama Próclise: não me chama
Imperativo afirmativo Ênclise: ¡llámame! Próclise: me chama! Ênclise: chama-me!
Imperativo negativo Próclise: ¡no me llames! Próclise: não me chama! Próclise: não me chames!
Con infinitivo Ênclise: llamarme Próclise/perifrástica Ênclise: chamar-me
Con gerundio Ênclise: llamándome Reestructuración Ênclise: chamando-me
Futuro No mesóclise (me llamará) Vai me ligar. Ligar-me-á. (mesóclise)
OD 3sg lo / la clíticos ele / ela tónicos u omisión o / a clíticos

Diferencias principales:

  1. EP tiene ênclise donde el español tiene próclise. En español, con verbos conjugados en afirmativo siempre va el pronombre antes: me llamó, la vi, le dije. En EP, estas mismas frases sin atractor usan ênclise: chamou-me, vi-a, disse-lhe. El BP oral se parece más al español en este punto: me chamou, a vi o simplemente vi ele.

  2. La mesóclise no existe en español. Me llamará (ES) = Vai me ligar (BP) = Ligar-me (EP/formal). El español y el BP oral coinciden en no tener mesóclise; el EP formal la mantiene.

  3. Los OD de 3.ª persona difieren radicalmente en BP. El español usa consistentemente lo/la/los/las como clíticos: lo vi, la llamé. El EP también: vi-o, chamei-a. El BP oral prácticamente abandona o/a y usa pronombres tónicos (vi ele, chamei ela) u omite el pronombre. Este es uno de los puntos de mayor divergencia entre BP y las demás variedades.

  4. Imperativo afirmativo: Español y EP/formal PT usan ênclise (¡llámame! / chama-me!). BP oral usa próclise (me chama!). El resultado es que el BP oral coincide con el imperativo negativo en cuanto a posición del clítico: me chama (afirm.) y não me chama (neg.) — sin alternancia de posición.

Español BP oral Formal / EP
Me llamó. Me chamou. Chamou-me.
¡Llámame! Me chama! Chama-me!
No me llames. Não me chama. Não me chames.
Te lo daré. Vou te dar. Dar-to-ei.
Lo vi ayer. Vi ele ontem. / Vi ontem. Vi-o ontem.

Errores comunes

❌ Incorrecto ✅ Correcto
Não chamou-me. (ênclise tras negación) Não me chamou. (negação → próclise obrigatória)
Nunca vi-o. (ênclise tras adverbio negativo) Nunca o vi. (formal) / Nunca vi ele. (BP)
Quem chamou-te? (ênclise tras interrogativo) Quem te chamou?
O homem que ajudou-me. (ênclise tras relativo) O homem que me ajudou.
Chamarme-á amanhã. (mesóclise mal formada) Chamar-me-á amanhã. (formal) / Vai me chamar. (BP)
Eu o vi ele. (doble marcación OD en BP — redundante) Eu vi ele. (BP) / Eu o vi. (formal)
Dei-lhe para ele o livro. (doble marcación OI) Dei-lhe o livro. (formal) / Dei o livro para ele. (BP)

Notas adicionales

  • La próclise es la posición natural de los clíticos en BP, y también en español. Lo que diferencia al BP del español no es la próclise, sino la práctica desaparición de o/a/os/as como clíticos de OD en el habla.
  • En la escritura formal del BP (jornalismo, documentos legales, textos académicos), se espera el cumplimiento de las reglas prescriptivas: ênclise sin atractor, pronombres o/a/os/as presentes. La distancia entre la norma prescriptiva y el habla cotidiana del BP es especialmente grande en este punto.
  • El fenómeno de "subida de clítico" (clitic climbing) ocurre cuando el clítico se aleja del verbo que lo rije y se adhiere al auxiliar: Ele me quer ajudar (en lugar de Ele quer ajudar-me). Es frecuente en BP con verbos modales y aspectuales.
  • Las modificaciones fonéticas en la ênclise: cuando el verbo termina en nasal (am, em, ão), el pronombre o/a se modifica: deram + o = deram-no / chamaram + a = chamaram-na. En BP, estas formas no se usan — otra razón más por la que o/a desaparecen del habla cotidiana.
  • La mesóclise con formas irregulares de futuro requiere conocer las contracciones: fazer → far-lo-á (no fazer-o-á); dizer → dir-lhe-á (no dizer-lhe-á); trazer → trará-nos (no trazer-nos-á). Estas formas son exclusivas de la escritura muy formal y prácticamente inexistentes en el BP contemporáneo.

¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?

Praticar este tópico