🇧🇷

MyLingoAcademy

Todos los temas
🇧🇷

Oraciones Temporales (Orações Temporais)

Los conectores temporales del portugués brasileño: quando, enquanto, assim que, depois que y antes que, con la regla central que determina el uso de indicativo o subjuntivo según si el evento temporal es pasado, habitual o futuro.

Oraciones temporales

Las orações temporais expresan la relación de tiempo entre dos eventos: cuándo ocurre la acción principal respecto a otra acción. En Quando você chegar, me liga, el evento de "llegar" establece el momento de la acción "llamar". El modo verbal (indicativo o subjuntivo) depende de si el evento temporal ya ocurrió o todavía no.

Panorama general

Conector Relación temporal Equivalente español
quando simultaneidad o secuencia cuando
enquanto simultaneidad (mientras dura) mientras
assim que inmediatamente después (en cuanto) en cuanto / tan pronto como
depois que posterioridad (después de que) después de que
antes que anterioridad (antes de que) antes de que

La regla del indicativo y el subjuntivo

Esta regla es el eje de las oraciones temporales en portugués:

Referencia temporal Modo Conector + ejemplo
Pasado (hecho ocurrido) indicativo Quando ela chegou, saí.
Hábito / presente general indicativo Quando chove, fico em casa.
Futuro (hecho por ocurrir) subjuntivo futuro Quando ela chegar, saio.
Siempre (antes que) subjuntivo presente Sai antes que ele chegue.

Para verbos regulares, el futuro do subjuntivo es idéntico al infinitivo personal: chegar → quando chegar, terminar → quando terminar, sair → quando sair. Las formas irregulares más frecuentes: ter → tiver, estar → estiver, ser/ir → for, fazer → fizer, poder → puder, querer → quiser.

Quando — cuando

Con indicativo (pasado o hábito):

Português Español
Quando eu cheguei, ela já tinha saído. Cuando llegué, ella ya se había ido.
Quando ela entrou, todos pararam. Cuando ella entró, todos pararon.
Quando chove, fico em casa. Cuando llueve, me quedo en casa.
Quando era criança, morava no sul. Cuando era niño, vivía en el sur.
Quando ele ligou, eu estava dormindo. Cuando él llamó, yo estaba durmiendo.

Con subjuntivo futuro (acción todavía por ocurrir):

Português Español
Quando você chegar, me liga. Cuando llegues, llámame.
Quando eu tiver dinheiro, viajarei. Cuando tenga dinero, viajaré.
Quando ela terminar, pode ir. Cuando termine, puede irse.
Quando você estiver pronto, a gente sai. Cuando estés listo, nos vamos.
Vou avisar quando eu souber. Voy a avisar cuando sepa.

El mismo conector quando usa indicativo en el pasado y subjuntivo futuro en el futuro. La diferencia no está en el conector sino en el tiempo de referencia del evento.

Enquanto — mientras

Con indicativo (pasado o hábito):

Português Español
Enquanto eu estudava, ela dormia. Mientras yo estudiaba, ella dormía.
Enquanto cozinhava, escutava música. Mientras cocinaba, escuchaba música.
Enquanto você fala, eu anoto. Mientras tú hablas, yo tomo nota.

Con subjuntivo futuro (acción futura o extendida en el tiempo):

Português Español
Enquanto você estiver lá, pode me ligar. Mientras estés allá, puedes llamarme.
Enquanto eu puder, vou ajudar. Mientras pueda, voy a ayudar.
Enquanto houver tempo, não desisto. Mientras haya tiempo, no me rindo.

Enquanto expresa simultaneidad: las dos acciones ocurren al mismo tiempo. No expresa secuencia — para eso se usa quando o assim que.

Assim que — en cuanto / tan pronto como

Expresa que la acción principal ocurre inmediatamente después del evento temporal.

Con indicativo (pasado):

Português Español
Assim que ela entrou, todos riram. En cuanto ella entró, todos se rieron.
Assim que terminei, fui embora. En cuanto terminé, me fui.
Assim que chegou, começou a trabalhar. En cuanto llegó, se puso a trabajar.

Con subjuntivo futuro (futuro):

Português Español
Assim que você chegar, me avisa. En cuanto llegues, avísame.
Assim que eu terminar, posso ajudar. En cuanto termine, puedo ayudar.
Assim que ela sair, ligamos. En cuanto ella salga, llamamos.
Assim que você puder, me responde. En cuanto puedas, respóndeme.

Depois que — después de que

Expresa que la acción principal ocurre después del evento temporal.

Con indicativo (pasado):

Português Español
Depois que ela saiu, ficou silêncio. Después de que ella se fue, hubo silencio.
Depois que comi, fui dormir. Después de que comí, fui a dormir.
Depois que terminou o filme, fomos embora. Después de que terminó la película, nos fuimos.

Con subjuntivo futuro (futuro):

Português Español
Depois que você chegar, a gente conversa. Después de que llegues, hablamos.
Depois que eu terminar, vou descansar. Después de que termine, voy a descansar.
Depois que ela sair, fechamos. Después de que ella salga, cerramos.

Antes que — antes de que (siempre subjuntivo)

Antes que siempre usa subjuntivo, sin excepción: por definición, el evento aún no ha ocurrido en el momento de la acción principal. Con referencia presente o futura usa presente do subjuntivo; con referencia pasada usa imperfeito do subjuntivo:

Presente do subjuntivo (presente/futuro):

Português Español
Vai embora antes que seja tarde. Vete antes de que sea tarde.
Ligue antes que ela saia. Llama antes de que ella salga.
Me avisa antes que você chegue. Avísame antes de que llegues.
Faz isso agora antes que você esqueça. Hazlo ahora antes de que se te olvide.

Imperfeito do subjuntivo (narrativa pasada):

Português Español
Saí antes que ele chegasse. Salí antes de que él llegara.
Avisei antes que fosse tarde. Avisé antes de que fuera tarde.
Ele saiu antes que alguém percebesse. Él salió antes de que alguien se diera cuenta.

Antes de / Depois de + infinitivo

Cuando ambas acciones tienen el mismo sujeto, se prefiere antes de o depois de seguidos de infinitivo, en lugar de antes que o depois que con verbo conjugado:

Mismos sujetos → infinitivo Sujetos distintos → verbo conjugado
Estudei antes de dormir. Saí antes que ele chegasse.
Depois de comer, ele saiu. Depois que ela comeu, eu saí.
Lembre-se antes de sair. Avisa antes que eu saia.
Depois de terminar, vou descansar. Depois que você terminar, a gente fala.

Esta alternativa no existe con quando, enquanto o assim que: estos conectores siempre llevan verbo conjugado independientemente del sujeto.

Comparación con el español

Conector portugués Equivalente español Subjuntivo futuro
quando cuando ✅ igual
enquanto mientras ✅ igual
assim que en cuanto / tan pronto como ✅ igual
depois que después de que ✅ igual
antes que antes de que ✅ igual (siempre subjuntivo)

Diferencias principales:

  1. La regla del subjuntivo es paralela. En español, cuando llegues (subjuntivo futuro) vs. cuando llegaste (indicativo pasado) funciona exactamente igual que en portugués: quando você chegar vs. quando você chegou. Esta es una ventaja enorme para el aprendiz hispanohablante.

  2. Futuro do subjuntivo portugués. En español moderno, el futuro de subjuntivo (cuando llegare) es prácticamente obsoleto — se sustituye por el presente de subjuntivo (cuando llegues). En portugués brasileño, el futuro do subjuntivo (quando chegar) sigue siendo de uso activo y obligatorio con estos conectores.

  3. Assim que vs. en cuanto. Assim que es el equivalente directo de en cuanto / tan pronto como. El español coloquial latinoamericano usa mucho cuando para esta función; el portugués prefiere assim que para enfatizar la inmediatez.

  4. Antes de / Depois de + infinitivo funciona igual que en español: antes de salir = antes de sair; después de comer = depois de comer. La regla del mismo sujeto → infinitivo es idéntica.

Español Português
Cuando llegué, ella ya se había ido. Quando eu cheguei, ela já tinha saído.
Cuando llegues, llámame. Quando você chegar, me liga.
Mientras estudiaba, escuchaba música. Enquanto estudava, escutava música.
En cuanto termines, avísame. Assim que você terminar, me avisa.
Antes de que sea tarde, actúa. Antes que seja tarde, age.
Después de comer, se fue. Depois de comer, foi embora.

Errores comunes

❌ Incorrecto ✅ Correcto
Quando você chegará, me avisa. (futuro indicativo en temporal) Quando você chegar, me avisa. (futuro do subjuntivo)
Quando ele vai chegar, saio. (ir + infinitivo en temporal futura) Quando ele chegar, saio.
Antes de que você saia, me avisa. (calco ES) Antes que você saia, me avisa.
Depois de que ela chegou, fomos. (calco ES) Depois que ela chegou, fomos.
Antes que você sai. (indicativo con antes que) Antes que você saia. (subjuntivo siempre)
Enquanto ela chegou, eu saí. (enquanto para secuencia) Quando/Assim que ela chegou, eu saí.
Estudei antes que dormir. (antes que con infinitivo, mismo sujeto) Estudei antes de dormir.

Notas adicionales

  • Logo que es sinónimo exacto de assim que: Logo que você chegar, me avisa. Es igualmente frecuente en BP.
  • Sempre que ("siempre que / cada vez que") expresa repetición: Sempre que chove, fico em casa (Siempre que llueve, me quedo en casa). Usa indicativo para hechos habituales y subjuntivo para futuros: Sempre que você precisar, pode me ligar.
  • Até que ("hasta que") sigue la misma regla: indicativo en pasado (Esperou até que ele chegou) y subjuntivo en futuro (Espere até que ele chegue).
  • Desde que temporal ("desde que / desde cuando") usa indicativo: Desde que cheguei, não tive problemas (Desde que llegué, no tuve problemas). No confundir con desde que condicional ("siempre que / con tal de que"): Pode ir, desde que volte cedo (Puedes ir, siempre que vuelvas temprano) — este lleva subjuntivo.
  • En BP oral informal, se escucha a veces indicativo donde la norma prescribe subjuntivo (Quando você chega, me avisa). Para la escritura y el habla cuidada, el futuro do subjuntivo es obligatorio con eventos futuros.

¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?

Praticar este tópico