Preposiciones de Tiempo (Preposições de Tempo)
Las preposiciones y locuciones temporales del portugués brasileño organizadas por función: em para el momento, há/faz para el tiempo transcurrido, durante y por para la duración, daqui a para la distancia futura, y antes de/depois de/desde/até para otras relaciones temporales.
Preposiciones temporales por función
Las preposiciones de tiempo del portugués se organizan según lo que expresan:
| Función | Preposição / Locução | Español equivalente |
|---|---|---|
| Momento puntual | em, no/na, às | en, el, a las |
| Partes del día | de manhã, à tarde, à noite | por la mañana/tarde/noche |
| Tiempo transcurrido | há, faz | hace |
| Duración interna | durante | durante |
| Duración como cantidad | por | durante / por |
| Distancia futura | daqui a, dentro de | dentro de |
| Secuencia | antes de, depois de | antes de, después de |
| Punto de inicio | desde, a partir de | desde, a partir de |
| Límite final | até | hasta |
Em — el momento
Em sitúa una acción en un mes, año, estación o período breve. Con artículo definido se contrae en no/na (temas 15 y 17).
| Uso | Português | Español |
|---|---|---|
| Mes | Viajamos em julho. | Viajamos en julio. |
| Año | Ela nasceu em 1990. | Ella nació en 1990. |
| Breve período | Chego em cinco minutos. | Llego en cinco minutos. |
| Estación | No verão faz muito calor. (em + o) | En verano hace mucho calor. |
| Parte del día (con artículo) | Na manhã de sexta. (em + a) | La mañana del viernes. |
Partes del día: de, à y pela
Para las partes del día, el portugués usa tres estructuras (introducidas en el tema 15):
| Parte del día | Preposição | Exemplo | Español |
|---|---|---|---|
| mañana | de manhã / pela manhã | Acordo cedo de manhã. | Me levanto temprano por la mañana. |
| tarde | à tarde / de tarde | Trabalho à tarde. | Trabajo por la tarde. |
| noche | à noite / de noite | Saímos à noite. | Salimos por la noche. |
| mediodía | ao meio-dia | Almoço ao meio-dia. | Almuerzo al mediodía. |
| medianoche | à meia-noite | Chegamos à meia-noite. | Llegamos a la medianoche. |
Para la hora exacta se usa às (tema 15): Às três horas, À uma hora.
Há y faz — tiempo transcurrido
Para expresar cuánto tiempo ha pasado desde que algo ocurrió o cuánto tiempo lleva una situación en curso, el portugués brasileño usa há (formal/escrito) y faz (cotidiano/oral). Ambas formas equivalen al español hace.
Tiempo transcurrido desde una acción pasada:
| Português (oral) | Português (formal) | Español |
|---|---|---|
| Liguei faz dois dias. | Liguei há dois dias. | Llamé hace dos días. |
| Ela chegou faz uma hora. | Ela chegou há uma hora. | Ella llegó hace una hora. |
| Saímos faz três horas. | Saímos há três horas. | Salimos hace tres horas. |
Situación en curso (lleva X tiempo):
Cuando la situación sigue en curso, se usa el presente de indicativo:
| Português (oral) | Português (formal) | Español |
|---|---|---|
| Faz dois anos que moro aqui. | Moro aqui há dois anos. | Hace dos años que vivo aquí. / Llevo dos años viviendo aquí. |
| Faz uma hora que espero. | Espero há uma hora. | Hace una hora que espero. |
| Faz seis meses que não o vejo. | Não o vejo há seis meses. | Hace seis meses que no lo veo. |
En la estructura con faz, el verbo en presente va en la oración con que. En la estructura con há, el verbo en presente precede a há.
Faz existencial es invariable (equivale al español hace): siempre faz, nunca fazem, aunque el complemento sea plural. Del mismo modo, há es invariable en este uso.
Durante — duración simultánea
Durante expresa que la acción se extendió a lo largo de un período o tuvo lugar dentro de un evento:
| Português | Español |
|---|---|
| Estudei durante três horas. | Estudié durante tres horas. |
| Choveu durante a viagem inteira. | Llovió durante todo el viaje. |
| Não pode usar o celular durante a prova. | No se puede usar el celular durante el examen. |
| Trabalhamos durante o fim de semana. | Trabajamos durante el fin de semana. |
| Ficamos em silêncio durante a reunião. | Nos quedamos en silencio durante la reunión. |
Por — duración como cantidad
Por también expresa duración, enfatizando la cantidad de tiempo invertido (introducido en el tema 17):
| Português | Español |
|---|---|
| Estudei por duas horas. | Estudié durante dos horas / por dos horas. |
| Vou ficar aqui por uma semana. | Voy a quedarme aquí por una semana. |
| Ele trabalhou por anos nessa empresa. | Él trabajó por años en esa empresa. |
| Esperei por trinta minutos. | Esperé durante treinta minutos. |
Durante y por con duración son intercambiables en muchos contextos: estudei durante duas horas = estudei por duas horas. Por enfatiza la cantidad; durante subraya la continuidad o simultaneidad con otro evento.
Daqui a — distancia futura
Daqui a expresa cuánto tiempo falta para que algo ocurra. Equivale al español dentro de con sentido futuro. Dentro de es su sinónimo formal:
| Português (oral) | Português (formal) | Español |
|---|---|---|
| Volto daqui a pouco. | Volto dentro de pouco. | Vuelvo dentro de un momento. |
| A reunião começa daqui a meia hora. | — | La reunión empieza dentro de media hora. |
| Chego daqui a dez minutos. | — | Llego dentro de diez minutos. |
| Eles chegam daqui a dois dias. | — | Ellos llegan dentro de dos días. |
Antes de y depois de — secuencia
Antes de y depois de expresan anterioridad y posterioridad. Con un sustantivo contraen con el artículo (antes do/da, depois do/da); con infinitivo no contraen.
Con sustantivo (+ contracción):
| Português | Español |
|---|---|
| Antes da reunião, tomei um café. | Antes de la reunión, tomé un café. |
| Depois do trabalho, vou à academia. | Después del trabajo, voy al gimnasio. |
| Antes do almoço, eu lia. | Antes del almuerzo, yo leía. |
| Depois da festa, estávamos cansados. | Después de la fiesta, estábamos cansados. |
Con infinitivo (sin contracción):
| Português | Español |
|---|---|
| Antes de sair, desligue a luz. | Antes de salir, apaga la luz. |
| Depois de comer, descansamos. | Después de comer, descansamos. |
| Ligue antes de chegar. | Llama antes de llegar. |
| Depois de terminar, me avisa. | Después de terminar, avísame. |
Desde — punto de inicio
Desde indica el momento en que algo comenzó y sigue en curso:
| Português | Español |
|---|---|
| Moro aqui desde 2018. | Vivo aquí desde 2018. |
| Desde segunda não o vejo. | Desde el lunes no lo veo. |
| Trabalho nessa empresa desde o começo. | Trabajo en esta empresa desde el principio. |
| Desde criança, gosta de música. | Desde niño/a, le gusta la música. |
Desde y há/faz pueden expresar situaciones similares, pero con distinto énfasis. Moro aqui desde 2018 focaliza el punto de partida; Moro aqui há seis anos / faz seis anos que moro aqui focaliza la duración acumulada.
Até — límite final
Até expresa el punto en que algo termina o la extensión máxima de una acción:
| Português | Español |
|---|---|
| Trabalho até as seis da tarde. | Trabajo hasta las seis de la tarde. |
| Ficamos até o fim da festa. | Nos quedamos hasta el final de la fiesta. |
| Estudo até tarde toda noite. | Estudio hasta tarde todas las noches. |
| Espere até eu chegar. | Espera hasta que yo llegue. |
A partir de — punto de inicio hacia el futuro
A partir de marca el comienzo de algo nuevo, con mirada hacia adelante:
| Português | Español |
|---|---|
| A partir de segunda, começo o novo trabalho. | A partir del lunes, empiezo el nuevo trabajo. |
| A partir de agora, tudo vai mudar. | A partir de ahora, todo va a cambiar. |
| A partir de janeiro, os preços sobem. | A partir de enero, los precios suben. |
| A partir de amanhã, não fumo mais. | A partir de mañana, no fumo más. |
Desde mira hacia el pasado (Moro aqui desde 2018 — empezó en 2018 y sigue); a partir de mira hacia el futuro o marca el inicio de un nuevo período (A partir de segunda, começo — empieza el lunes).
Comparación con el español
| Português | Español | Observación |
|---|---|---|
| em julho | en julio | Idénticos |
| de manhã | por la mañana | PT de; ES por |
| à tarde | por la tarde | PT à (a+a); ES por |
| há dois dias / faz dois dias | hace dos días | Ambos usan verbo "hacer" |
| faz dois anos que moro | hace dos años que vivo | Misma estructura |
| durante | durante | Idénticos |
| por (duración) | durante / por | Similares |
| daqui a uma hora | dentro de una hora | PT daqui a; ES dentro de |
| antes de | antes de | Idénticos |
| depois de | después de | Muy similares |
| desde | desde | Idénticos |
| até | hasta | Distintos (t vs st) |
| a partir de | a partir de | Idénticos |
La equivalencia más interesante: faz/há (PT) = hace (ES). Las dos lenguas usan un verbo que significa "hacer" para expresar el tiempo transcurrido. En BP cotidiano, faz domina sobre há en este uso.
La diferencia más llamativa: de manhã (PT) = por la mañana (ES). El portugués usa de donde el español usa por.
Errores comunes
| ❌ Incorrecto | ✅ Correcto |
|---|---|
| en julio (ES→PT) | em julho |
| por la mañana (ES→PT) | de manhã |
| hace dos años → faz dois anos ✓ | faz dois anos / há dois anos ✓ |
| fazem dois anos (plural) | faz dois anos (invariable) |
| antes de o trabalho | antes do trabalho (de + o) |
| depois de a festa | depois da festa (de + a) |
| desde lunes (sin artículo como ES) | desde segunda (sin artículo; el día es suficiente) |
| hasta (ES) → hasta | até |
| dentro de una hora → dentro de uma hora | daqui a uma hora / dentro de uma hora ✓ |
| faz com situação passada → Faz dois anos que fui. | Fui há dois anos. / Faz dois anos que não vou. |
Notas adicionales
- Em sitúa en el tiempo (mes, año, período breve); con artículo se contrae: no verão, na semana, no ano passado.
- De manhã, à tarde, à noite: partes del día con preposiciones distintas. No usar por (calco del español).
- Há (formal) y faz (oral BP) equivalen a hace del español para el tiempo transcurrido. En BP cotidiano, faz es la forma dominante.
- La estructura con faz: Faz + tiempo + que + presente / Pretérito + faz + tiempo.
- Durante y por expresan duración; son frecuentemente intercambiables. Durante enfatiza la simultaneidad con un evento; por enfatiza la cantidad de tiempo.
- Daqui a (oral) y dentro de (formal) expresan distancia futura: daqui a uma hora, dentro de dois dias.
- Antes de / depois de llevan infinitivo (sin contracción) o sustantivo (con contracción do/da).
- Desde mira al pasado (inicio de una situación que sigue); a partir de mira al futuro o marca el inicio de algo nuevo.
¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?
Praticar este tópico