🇧🇷

MyLingoAcademy

Todos los temas
🇧🇷

Preposiciones de Tiempo (Preposições de Tempo)

Las preposiciones y locuciones temporales del portugués brasileño organizadas por función: em para el momento, há/faz para el tiempo transcurrido, durante y por para la duración, daqui a para la distancia futura, y antes de/depois de/desde/até para otras relaciones temporales.

Preposiciones temporales por función

Las preposiciones de tiempo del portugués se organizan según lo que expresan:

Función Preposição / Locução Español equivalente
Momento puntual em, no/na, às en, el, a las
Partes del día de manhã, à tarde, à noite por la mañana/tarde/noche
Tiempo transcurrido , faz hace
Duración interna durante durante
Duración como cantidad por durante / por
Distancia futura daqui a, dentro de dentro de
Secuencia antes de, depois de antes de, después de
Punto de inicio desde, a partir de desde, a partir de
Límite final até hasta

Em — el momento

Em sitúa una acción en un mes, año, estación o período breve. Con artículo definido se contrae en no/na (temas 15 y 17).

Uso Português Español
Mes Viajamos em julho. Viajamos en julio.
Año Ela nasceu em 1990. Ella nació en 1990.
Breve período Chego em cinco minutos. Llego en cinco minutos.
Estación No verão faz muito calor. (em + o) En verano hace mucho calor.
Parte del día (con artículo) Na manhã de sexta. (em + a) La mañana del viernes.

Partes del día: de, à y pela

Para las partes del día, el portugués usa tres estructuras (introducidas en el tema 15):

Parte del día Preposição Exemplo Español
mañana de manhã / pela manhã Acordo cedo de manhã. Me levanto temprano por la mañana.
tarde à tarde / de tarde Trabalho à tarde. Trabajo por la tarde.
noche à noite / de noite Saímos à noite. Salimos por la noche.
mediodía ao meio-dia Almoço ao meio-dia. Almuerzo al mediodía.
medianoche à meia-noite Chegamos à meia-noite. Llegamos a la medianoche.

Para la hora exacta se usa às (tema 15): Às três horas, À uma hora.

y faz — tiempo transcurrido

Para expresar cuánto tiempo ha pasado desde que algo ocurrió o cuánto tiempo lleva una situación en curso, el portugués brasileño usa (formal/escrito) y faz (cotidiano/oral). Ambas formas equivalen al español hace.

Tiempo transcurrido desde una acción pasada:

Português (oral) Português (formal) Español
Liguei faz dois dias. Liguei dois dias. Llamé hace dos días.
Ela chegou faz uma hora. Ela chegou uma hora. Ella llegó hace una hora.
Saímos faz três horas. Saímos três horas. Salimos hace tres horas.

Situación en curso (lleva X tiempo):

Cuando la situación sigue en curso, se usa el presente de indicativo:

Português (oral) Português (formal) Español
Faz dois anos que moro aqui. Moro aqui dois anos. Hace dos años que vivo aquí. / Llevo dos años viviendo aquí.
Faz uma hora que espero. Espero uma hora. Hace una hora que espero.
Faz seis meses que não o vejo. Não o vejo seis meses. Hace seis meses que no lo veo.

En la estructura con faz, el verbo en presente va en la oración con que. En la estructura con , el verbo en presente precede a .

Faz existencial es invariable (equivale al español hace): siempre faz, nunca fazem, aunque el complemento sea plural. Del mismo modo, es invariable en este uso.

Durante — duración simultánea

Durante expresa que la acción se extendió a lo largo de un período o tuvo lugar dentro de un evento:

Português Español
Estudei durante três horas. Estudié durante tres horas.
Choveu durante a viagem inteira. Llovió durante todo el viaje.
Não pode usar o celular durante a prova. No se puede usar el celular durante el examen.
Trabalhamos durante o fim de semana. Trabajamos durante el fin de semana.
Ficamos em silêncio durante a reunião. Nos quedamos en silencio durante la reunión.

Por — duración como cantidad

Por también expresa duración, enfatizando la cantidad de tiempo invertido (introducido en el tema 17):

Português Español
Estudei por duas horas. Estudié durante dos horas / por dos horas.
Vou ficar aqui por uma semana. Voy a quedarme aquí por una semana.
Ele trabalhou por anos nessa empresa. Él trabajó por años en esa empresa.
Esperei por trinta minutos. Esperé durante treinta minutos.

Durante y por con duración son intercambiables en muchos contextos: estudei durante duas horas = estudei por duas horas. Por enfatiza la cantidad; durante subraya la continuidad o simultaneidad con otro evento.

Daqui a — distancia futura

Daqui a expresa cuánto tiempo falta para que algo ocurra. Equivale al español dentro de con sentido futuro. Dentro de es su sinónimo formal:

Português (oral) Português (formal) Español
Volto daqui a pouco. Volto dentro de pouco. Vuelvo dentro de un momento.
A reunião começa daqui a meia hora. La reunión empieza dentro de media hora.
Chego daqui a dez minutos. Llego dentro de diez minutos.
Eles chegam daqui a dois dias. Ellos llegan dentro de dos días.

Antes de y depois de — secuencia

Antes de y depois de expresan anterioridad y posterioridad. Con un sustantivo contraen con el artículo (antes do/da, depois do/da); con infinitivo no contraen.

Con sustantivo (+ contracción):

Português Español
Antes da reunião, tomei um café. Antes de la reunión, tomé un café.
Depois do trabalho, vou à academia. Después del trabajo, voy al gimnasio.
Antes do almoço, eu lia. Antes del almuerzo, yo leía.
Depois da festa, estávamos cansados. Después de la fiesta, estábamos cansados.

Con infinitivo (sin contracción):

Português Español
Antes de sair, desligue a luz. Antes de salir, apaga la luz.
Depois de comer, descansamos. Después de comer, descansamos.
Ligue antes de chegar. Llama antes de llegar.
Depois de terminar, me avisa. Después de terminar, avísame.

Desde — punto de inicio

Desde indica el momento en que algo comenzó y sigue en curso:

Português Español
Moro aqui desde 2018. Vivo aquí desde 2018.
Desde segunda não o vejo. Desde el lunes no lo veo.
Trabalho nessa empresa desde o começo. Trabajo en esta empresa desde el principio.
Desde criança, gosta de música. Desde niño/a, le gusta la música.

Desde y há/faz pueden expresar situaciones similares, pero con distinto énfasis. Moro aqui desde 2018 focaliza el punto de partida; Moro aqui há seis anos / faz seis anos que moro aqui focaliza la duración acumulada.

Até — límite final

Até expresa el punto en que algo termina o la extensión máxima de una acción:

Português Español
Trabalho até as seis da tarde. Trabajo hasta las seis de la tarde.
Ficamos até o fim da festa. Nos quedamos hasta el final de la fiesta.
Estudo até tarde toda noite. Estudio hasta tarde todas las noches.
Espere até eu chegar. Espera hasta que yo llegue.

A partir de — punto de inicio hacia el futuro

A partir de marca el comienzo de algo nuevo, con mirada hacia adelante:

Português Español
A partir de segunda, começo o novo trabalho. A partir del lunes, empiezo el nuevo trabajo.
A partir de agora, tudo vai mudar. A partir de ahora, todo va a cambiar.
A partir de janeiro, os preços sobem. A partir de enero, los precios suben.
A partir de amanhã, não fumo mais. A partir de mañana, no fumo más.

Desde mira hacia el pasado (Moro aqui desde 2018 — empezó en 2018 y sigue); a partir de mira hacia el futuro o marca el inicio de un nuevo período (A partir de segunda, começo — empieza el lunes).

Comparación con el español

Português Español Observación
em julho en julio Idénticos
de manhã por la mañana PT de; ES por
à tarde por la tarde PT à (a+a); ES por
há dois dias / faz dois dias hace dos días Ambos usan verbo "hacer"
faz dois anos que moro hace dos años que vivo Misma estructura
durante durante Idénticos
por (duración) durante / por Similares
daqui a uma hora dentro de una hora PT daqui a; ES dentro de
antes de antes de Idénticos
depois de después de Muy similares
desde desde Idénticos
até hasta Distintos (t vs st)
a partir de a partir de Idénticos

La equivalencia más interesante: faz/há (PT) = hace (ES). Las dos lenguas usan un verbo que significa "hacer" para expresar el tiempo transcurrido. En BP cotidiano, faz domina sobre en este uso.

La diferencia más llamativa: de manhã (PT) = por la mañana (ES). El portugués usa de donde el español usa por.

Errores comunes

❌ Incorrecto ✅ Correcto
en julio (ES→PT) em julho
por la mañana (ES→PT) de manhã
hace dos años → faz dois anos faz dois anos / há dois anos ✓
fazem dois anos (plural) faz dois anos (invariable)
antes de o trabalho antes do trabalho (de + o)
depois de a festa depois da festa (de + a)
desde lunes (sin artículo como ES) desde segunda (sin artículo; el día es suficiente)
hasta (ES) → hasta até
dentro de una hora → dentro de uma hora daqui a uma hora / dentro de uma hora ✓
faz com situação passada → Faz dois anos que fui. Fui dois anos. / Faz dois anos que não vou.

Notas adicionales

  • Em sitúa en el tiempo (mes, año, período breve); con artículo se contrae: no verão, na semana, no ano passado.
  • De manhã, à tarde, à noite: partes del día con preposiciones distintas. No usar por (calco del español).
  • (formal) y faz (oral BP) equivalen a hace del español para el tiempo transcurrido. En BP cotidiano, faz es la forma dominante.
  • La estructura con faz: Faz + tiempo + que + presente / Pretérito + faz + tiempo.
  • Durante y por expresan duración; son frecuentemente intercambiables. Durante enfatiza la simultaneidad con un evento; por enfatiza la cantidad de tiempo.
  • Daqui a (oral) y dentro de (formal) expresan distancia futura: daqui a uma hora, dentro de dois dias.
  • Antes de / depois de llevan infinitivo (sin contracción) o sustantivo (con contracción do/da).
  • Desde mira al pasado (inicio de una situación que sigue); a partir de mira al futuro o marca el inicio de algo nuevo.

¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?

Praticar este tópico