🇧🇷

MyLingoAcademy

Todos los temas
🇧🇷

Arcaísmos y Formas Literarias (Arcaísmos e Formas Literárias)

vós, fora, houvera, subjuntivo literario — formas arcaicas y uso en textos clásicos. El artículo cubre el paradigma completo de vós, el uso arcaico de la serie -ra como subjuntivo, las perífrasis con haver de, las expresiones fosilizadas, el vocabulario legal-formal arcaico y pautas para leer la literatura clásica brasileña.

Qué es una forma arcaica en el BP

Una forma arcaica es aquella que perteneció al sistema productivo de la lengua pero ha desaparecido del uso vivo — o sobrevive únicamente en registros muy específicos (textos legales, liturgia, literatura canónica, retórica solemne) sin que los hablantes la produzcan espontáneamente. El BP es particularmente interesante porque la distancia entre el habla contemporánea y los textos del siglo XIX o incluso del XX temprano es muy pronunciada (art. 78 describió la distancia formal/coloquial; este artículo va un nivel más allá hacia lo arcaico).

A nivel C2, el estudiante debe:

  • Reconocer estas formas con fluidez en textos literarios, legales y religiosos
  • Comprender su valor gramatical aunque no las produzca activamente
  • Saber cuáles de ellas sobreviven como expresiones fijas en el BP contemporáneo

Vós y su paradigma

El pronombre desaparecido

Vós era el pronombre de segunda persona del plural, equivalente a "vosotros" en el español de España. En el BP moderno ha sido completamente reemplazado por vocês en todos los registros y regiones. Sin embargo, aparece de forma sistemática en:

  • Textos religiosos: la Biblia en versiones clásicas, oraciones, liturgia católica y evangélica
  • Literatura clásica: todo el canon brasileño del siglo XIX y gran parte del XX
  • Retórica solemne: discursos históricos, proclamaciones, textos constitucionales antiguos
  • Poesía: especialmente la poesía culta del romanticismo y parnasianismo brasileños

Conjugación completa de vós

Las formas de vós se reconocen por terminaciones características: -eis en el presente y futuro, -stes en el preterite perfeito, -eis en el pretérito imperfeito:

Verbos regulares:

Tiempo falar (-ar) comer (-er) partir (-ir)
Presente ind. falais comeis partis
Pret. perfeito falastes comestes partistes
Pret. imperfeito faláveis comíeis partíeis
Futuro falareis comereis partireis
Condicional falaríeis comeríeis partiríeis
Subj. presente faleis comais partais
Subj. imperfeito falarseis comerseis partirseis
Imperativo falai comei parti

Verbos irregulares más frecuentes:

Infinitivo Presente vós Pret. perf. vós Subj. pres. vós
ser sois fostes sejais
estar estais estivestes estejais
ter tendes tivestes tenhais
ir ides fostes vades / vais
vir vindes viestes venhais
fazer fazeis fizestes façais
poder podeis pudestes possais
saber sabeis soubestes saibais
dizer dizeis dissestes digais
haver haveis houvestes hajais
dar dais destes deis
ver vedes vistes vejais
querer quereis quisestes queirais

Ejemplos en contexto literario y religioso

Português (arcaico/literario) Español
Amai-vos uns aos outros. Amaos los unos a los otros.
Sede fortes, irmãos. Sed fuertes, hermanos.
Onde fostes ontem? ¿Dónde fuisteis ayer?
Tendes fé em Deus? ¿Tenéis fe en Dios?
Se soubésseis a verdade... Si supierais la verdad...
Que façais a vontade d'Ele. Que hagáis su voluntad.
Ide e pregai o evangelho. Id y predicad el evangelio.
Vós que passais, olhai para mim. Vosotros que pasáis, mirad hacia mí.

El imperativo de vós (segunda persona plural) es idéntico a la forma del infinitivo sin la -r final, con una -i añadida: falar → falai, comer → comei, partir → parti, ir → ide, ser → sede, vir → vinde, ter → tende.

La serie -ra como subjuntivo arcaico

El artículo 79 explicó que el mais-que-perfeito simples (falara, fizera, fora) es solo indicativo en el BP contemporáneo, sin función subjuntiva. Sin embargo, en el portugués clásico y en la literatura del siglo XIX e inicios del XX, la serie -ra sí funcionaba como subjuntivo imperfeito, en paralelo a la serie -sse que continúa viva:

Serie -ra (arcaico, subjuntivo) Serie -sse (contemporáneo, subjuntivo) Español
Se o soubera, teria dito. Se o soubesse, teria dito. Si lo hubiera sabido, lo habría dicho.
Como se fora um sonho... Como se fosse um sonho... Como si fuera un sueño...
Embora puderam / pudera... Embora pudessem... Aunque pudieran...
Queria que ele fizera isso. Queria que ele fizesse isso. Quería que él hiciera eso.
Onde quer que estivera... Onde quer que estivesse... Dondequiera que estuviera...

En los textos de Machado de Assis, José de Alencar y otros autores del siglo XIX, ambas series (-ra y -sse) se emplean como subjuntivo imperfeito sin diferencia semántica. Al leer estos textos, una forma en -ra en una cláusula subordinada puede ser subjuntivo (arcaico) o indicativo pluscuamperfecto — el contexto sintáctico lo determina: después de se, como se, embora, para que, querer que es subjuntivo arcaico.

Reconocer el contexto: indicativo vs. subjuntivo arcaico

Contexto sintáctico Función de la serie -ra Ejemplo
Cláusula principal o temporal Indicativo pluscuamperfecto Quando chegou, ele já partira.
Después de se condicional Subjuntivo arcaico Se tivera tempo, iria.
Después de como se Subjuntivo arcaico Sorriu como se soubera tudo.
Después de embora, ainda que Subjuntivo arcaico Embora quisera ajudar...
Después de para que, a fim de que Subjuntivo arcaico Para que vissem / viram a verdade.
Exclamación desiderativa Quem... Desiderativo fosilizado Quem me dera!

Expresiones fosilizadas con formas arcaicas

Varias formas arcaicas sobreviven en el BP contemporáneo como expresiones fijas lexicalizadas. El hablante no las percibe como arcaísmos sino como fórmulas de uso corriente:

Expresiones desiderativas con subjuntivo arcaico

Expresión Estructura Significado Español equivalente
Quem me dera! quem + m.-q.-p. arcaico de dar "¡Ojalá pudiera!" "¡Quién pudiera!"
Quem dera que fosse verdade! ídem + cláusula "¡Ojalá fuera verdad!" "¡Quién dijera!"
Tomara que chegue logo! m.-q.-p. arcaico de tomar "¡Ojalá llegue pronto!" "¡Ojalá!"
Tomara eu! ídem "¡Ojalá yo pudiera!" "¡Quién tuviera!"
Oxalá venha! árabe + subj. pres. "¡Ojalá venga!" "¡Ojalá!"
Oxalá tivesse vindo! árabe + subj. imp. "¡Ojalá hubiera venido!" "¡Ojalá hubiera venido!"

Quem dera y tomara son las expresiones desiderativas más características del BP coloquial contemporáneo. Aparecen en la conversación informal y en las redes sociales: Tomara que passe logo essa fase! — absolutamente vivo y frecuente.

Haja o que houver y variantes (futuro do subjuntivo arcaico-literario)

Expresión fosilizada Significado Español
Haja o que houver "pase lo que pase" "pase lo que pase"
Venha o que vier "venga lo que venga" "venga lo que venga"
Seja como for "sea como sea" "sea como sea"
Seja lá o que for "sea lo que sea" "sea lo que sea"
Faça o que fizer "haga lo que haga" "haga lo que haga"
Onde quer que vá "dondequiera que vaya" "dondequiera que vaya"
Quem quer que seja "quienquiera que sea" "quienquiera que sea"

Estas expresiones combinan elementos del futuro do subjuntivo y formas arcaicas; siguen siendo completamente productivas en el BP contemporáneo.

Otras expresiones con formas arcaicas vivas

Expresión Forma arcaica Uso contemporáneo
Valha-me Deus! valha (subj. pres. arcaico de valer) Exclamación de asombro o súplica
Assim seja. seja (subj. de ser) Respuesta litúrgica ("Amén")
Queira Deus... queira (subj. de querer) Expresión de deseo solemne
Se Deus quiser "Si Dios quiere" — muy frecuente en BP oral
Graças a Deus Expresión de alivio — frecuente
Viva! subj. de viver Aclamación — completamente viva
Morra o tirano! subj. de morrer Fórmula retórica

Haver de + infinitivo: perífrasis obligativa arcaica

La construcción haver de + infinitivo es una perífrasis de sentido obligativo-prospectivo, equivalente a "haber de" en español. En el BP contemporáneo es arcaica en el habla pero se encuentra en textos literarios, poesía y retórica formal:

Haver de + infinitivo Equivalente moderno Español
Hei de fazer isso algum dia. Vou fazer isso algum dia. He de hacer eso algún día.
Há de ser verdade. Deve ser verdade. Ha de ser verdad.
Haverás de entender. Você vai entender. Llegarás a entender.
Havemos de vencer. Vamos vencer. Hemos de vencer.
Haviam de voltar. Iam voltar. Habían de volver.

Hei de (1sg) y há de (3sg) son las formas que con mayor frecuencia aparecen todavía en textos literarios y discursos solemnes del BP. Hei de expresa determinación personal fuerte; há de expresa certeza o inevitabilidad.

Houvera de como forma de arrepentimiento o contrafactual (muy literario)

Forma Significado Ejemplo
houvera de + inf. "debería haber..." (arrepentimiento) Houvera de partir antes. = "Debería haber partido antes."
houvera sido pluscuamperfecto enfático Se houvera sido diferente...

Eis — partícula presentativa

Eis es una partícula presentativa heredada del latín ecce, equivalente a "he aquí / ahí está / así que / resulta que". Aparece en textos formales, literarios y bíblicos:

Uso Exemplo Español
Presentativo Eis o problema. He aquí el problema.
Narrativo (+ que) Eis que surgiu uma solução. He aquí que surgió una solución.
Con pronombre Eis-nos aqui. Henos aquí.
Conclusivo Eis a resposta. He ahí la respuesta.
Bíblico Eis o Cordeiro de Deus. He aquí el Cordero de Dios.

Eis que sobrevive en el periodismo y la prosa narrativa como marcador de giro inesperado en la narración: Eis que, no meio da reunião, chegou a notícia. — "Y de repente, en medio de la reunión, llegó la noticia."

Vocabulario arcaico en textos legales y formales

Muchas palabras arcaicas sobreviven activamente en el lenguaje jurídico, administrativo y en textos formales arcaizantes:

Forma arcaica Equivalente moderno Español
outrossim além disso, também asimismo, además
doravante a partir de agora en adelante, de ahora en adelante
consoante conforme, de acordo com conforme a, según
outrem outra pessoa, outros otro, los demás
mormente especialmente, sobretudo principalmente, sobre todo
porquanto porque, uma vez que por cuanto, puesto que
dessarte / destarte desta forma, assim de esta manera
hodierno atual, de hoje hodierno, actual
amiúde frequentemente con frecuencia, a menudo
obnubilado ofuscado, confuso obnubilado
preclaro ilustre, brilhante preclaro, ilustre
alvissaras! que bom! / ótima notícia! ¡albricias! / ¡enhorabuena!
ínvio inacessível, sem caminho ínvio, inaccesible
fito objetivo, alvo fin, objetivo
aquilatar avaliar, medir o valor de aquilatar, evaluar
coetâneo contemporâneo coetáneo
pretérito passado (como adjetivo) pretérito, pasado
alhures em outro lugar en otro lugar, en otra parte
arredar afastar, remover apartar, retirar
pejo vergonha, inibição vergüenza, pudor

Outrossim y doravante son los arcaísmos más frecuentes en contratos, legislación y documentos notariales contemporáneos del Brasil. Un texto legal brasileño puede iniciar cláusulas con Outrossim, obriga-se o contratante a... sin que ningún abogado lo perciba como inusual.

Guimarães Rosa: el arcaísmo como elección estética

João Guimarães Rosa (1908–1967), autor de Grande Sertão: Veredas, ocupa una categoría especial: no usa formas arcaicas por inercia cultural, sino como elección estética consciente. Mezcla arcaísmos del portugués medieval, regionalismos del sertão mineiro, neologismos propios y estructuras sintácticas inventadas. Leer a Guimarães Rosa requiere herramientas específicas:

  • Inversión sintáctica: "De mim para mim, a quem pertencia esse sertão?" — orden no estándar con efecto lírico
  • Arcaísmos léxicos: doidivanas (loco, extravagante), tresvariado (confundido, loco), veredar (caminar por veredas)
  • Reduplicaciones expresivas: longilonge (muy lejos), devagarinhando (yendo muy despacio)
  • Formas verbales arcaicas en la voz narrativa: la mezcla de formas del siglo XVI con el habla regional del siglo XX es deliberada

Guimarães Rosa es considerado la cima de la prosa literaria brasileña, pero su dificultad es excepcional incluso para lectores nativos. Un C2 sólido puede leer el texto pero requerirá diccionarios especializados y ediciones comentadas.

Lectura de textos clásicos: marcadores que reconocer

Al enfrentar un texto literario brasileño del siglo XIX o de inicios del XX, los siguientes indicadores señalan formas arcaicas:

Marcador morfológico Qué indica Ejemplo
Terminación -stes en 2pl Pret. perfeito de vós fostes, dissestes, trouxestes
Terminación -eis en 2pl Presente/futuro de vós tendes, falais, falareis
Terminación -áveis / -íeis Imperfeito de vós faláveis, tínheis
Serie -ra en contexto subordinado Subjuntivo imp. arcaico como se fora, se pudera
Haver de + infinitivo Perífrasis obligativa hei de fazer
Eis / eis que Partícula presentativa eis o momento
Outrossim, consoante, doravante Vocabulario formal arcaico Textos legales-literarios
Próclisis con pronombre Norm. el mismo que hoy me disse, lhe deu
Mesóclisis (dir-te-ei) Muy literario/arcaico far-te-ei, dir-lho-ei

La mesóclisis: forma más arcaica del BP

La mesóclisis (pronombre enclítico insertado dentro de la forma verbal del futuro o del condicional) es la forma más marcadamente arcaica que puede encontrar un lector de textos clásicos:

Mesóclisis (arcaica) Forma moderna equivalente Español
Dir-te-ei a verdade. Vou te dizer a verdade. Te diré la verdad.
Far-lhe-ei uma proposta. Vou fazer uma proposta a ele. Le haré una propuesta.
Dar-vos-emos as instruções. Vamos dar as instruções. Les daremos las instrucciones.
Contar-nos-ia tudo. Ia nos contar tudo. Nos lo contaría todo.
Pedir-lho-ia. Ia pedir isso a ele. Se lo pediría.

La mesóclisis ocurre porque en el portugués clásico (y en el EP formal contemporáneo), el pronombre clítico no podía aparecer en posición inicial absoluta de cláusula ni antes de un verbo en futuro o condicional. La solución fue insertarlo dentro de la forma verbal: dar + lhe + ei = dar-lhe-ei. En el BP moderno, el futuro sintético casi no existe en el habla (art. 78) y la mesóclisis desapareció completamente.

Comparación con el español

Fenómeno Português (arcaico/literario) Español equivalente
2ª pl arcaica vós falais, fostes vosotros habláis, fuisteis (vivo en España)
Desiderativo arcaico Quem dera!, Tomara! ¡Quién pudiera!, ¡Ojalá!
Serie -ra como subjuntivo se soubera, como se fora si supiera, como si fuera (vivo en español)
Haver de + inf. hei de fazer (arcaico en BP) he de hacer (arcaico en español también)
Mesóclisis dir-te-ei (solo en textos muy arcaicos) decírtelo he (arcaísmo cervantino)
Partícula presentativa Eis o resultado. He aquí el resultado.
Vocabulario formal arcaico outrossim, mormente, alhures asimismo, mayormente, en otra parte

La mayor diferencia es que la serie -ra como subjuntivo está completamente muerta en el BP moderno, mientras que en español sigue siendo la forma estándar del subjuntivo imperfeito (si supiera, quisiera que viniera). Un hispanohablante que llegue al portugués clásico debe reajustar su lectura: -ra en PT clásico puede ser subjuntivo, pero -ra en PT moderno es solo indicativo pluscuamperfecto (art. 79). Y para el subjuntivo imperfeito, el portugués contemporáneo usa exclusivamente la serie -sse (soubesse, fizesse, fosse).

Errores comunes

❌ Incorrecto ✅ Correcto
Vós vão ao mercado. (mezcla vós con verbo moderno) Vós ides ao mercado. (arcaico) / Vocês vão. (moderno)
Como se falara de algo importante. en texto moderno (arcaísmo inadvertido) Como se falasse de algo importante.
Quem desse! (confundiendo la expresión fosilizada) Quem dera! (forma correcta — fosilizada en m.-q.-p.)
Eis que o problema. (uso incorrecto de eis que sin verbo) Eis o problema. o Eis que surgiu o problema.
Hei fazer isso. (omitiendo de en la perífrasis) Hei de fazer isso.
Ela outrossim foi. (posición incorrecta — outrossim va al inicio de cláusula) Ela foi. Outrossim, apresentou os documentos.
Se eu soubesse, far-te-ei a proposta. (mezcla de tiempos — condicional irreal con futuro) Se eu soubesse, far-te-ia a proposta. (condicional)
Tomara que vai chegar logo. (modo incorrecto — tomara que rige subjuntivo) Tomara que chegue logo.

Notas adicionales

  • Los textos religiosos son la fuente más accesible de formas arcaicas vivas en el BP: la Bíblia de João Ferreira de Almeida (versión Revista e Corrigida, 1969, y Almeida Corrigida Fiel) usa vós de forma sistemática y es ampliamente leída en las comunidades evangélicas brasileñas. Un estudiante C2 que quiera exposición regular a vós y sus conjugaciones puede leer el Nuevo Testamento en esta versión.
  • La mesóclisis (dar-te-ei, far-lho-ia) aparece en el EP formal contemporáneo con relativa frecuencia, lo que puede sorprender al estudiante de BP que se encuentre con textos de Portugal.
  • Oxalá proviene del árabe inshá'Alláh (que Dios lo quiera), llegó al portugués a través del árabe andaluz durante la Reconquista y se extendió al español (ojalá). Su presencia en ambas lenguas es un dato de historia lingüística compartida.
  • El lingüista Mattoso Câmara Júnior (1904–1970) es la referencia fundamental para la gramática histórica del portugués en Brasil. Su História e Estrutura da Língua Portuguesa (1975) es la obra de cabecera para quien quiera entender cómo las formas arcaicas se han ido perdiendo en el BP.
  • En el BP de los siglos XVIII y XIX, la norma culta era mucho más próxima al PE (Portugal dictaba el modelo lingüístico). A partir de la independencia (1822) y especialmente en el Modernismo brasileño (1922), los escritores brasileños reivindicaron deliberadamente las formas propias del BP alejándose de las normas lusas. Este proceso explica por qué el BP contemporáneo está tan lejos de los textos de ese período.
  • Quem dera y tomara (expresiones desiderativas) son uno de los pocos arcaísmos gramaticales del BP que han sobrevivido con total vitalidad en el registro coloquial, incluyendo el digital (WhatsApp, Twitter). Reconocerlos como supervivencias de formas arcaicas ayuda a entender la asimetría del sistema: formas morfológicamente arcaicas pueden ser pragmáticamente muy vivas si están lo suficientemente fosilizadas.

¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?

Praticar este tópico