Arcaísmos y Formas Literarias (Arcaísmos e Formas Literárias)
vós, fora, houvera, subjuntivo literario — formas arcaicas y uso en textos clásicos. El artículo cubre el paradigma completo de vós, el uso arcaico de la serie -ra como subjuntivo, las perífrasis con haver de, las expresiones fosilizadas, el vocabulario legal-formal arcaico y pautas para leer la literatura clásica brasileña.
Qué es una forma arcaica en el BP
Una forma arcaica es aquella que perteneció al sistema productivo de la lengua pero ha desaparecido del uso vivo — o sobrevive únicamente en registros muy específicos (textos legales, liturgia, literatura canónica, retórica solemne) sin que los hablantes la produzcan espontáneamente. El BP es particularmente interesante porque la distancia entre el habla contemporánea y los textos del siglo XIX o incluso del XX temprano es muy pronunciada (art. 78 describió la distancia formal/coloquial; este artículo va un nivel más allá hacia lo arcaico).
A nivel C2, el estudiante debe:
- Reconocer estas formas con fluidez en textos literarios, legales y religiosos
- Comprender su valor gramatical aunque no las produzca activamente
- Saber cuáles de ellas sobreviven como expresiones fijas en el BP contemporáneo
Vós y su paradigma
El pronombre desaparecido
Vós era el pronombre de segunda persona del plural, equivalente a "vosotros" en el español de España. En el BP moderno ha sido completamente reemplazado por vocês en todos los registros y regiones. Sin embargo, aparece de forma sistemática en:
- Textos religiosos: la Biblia en versiones clásicas, oraciones, liturgia católica y evangélica
- Literatura clásica: todo el canon brasileño del siglo XIX y gran parte del XX
- Retórica solemne: discursos históricos, proclamaciones, textos constitucionales antiguos
- Poesía: especialmente la poesía culta del romanticismo y parnasianismo brasileños
Conjugación completa de vós
Las formas de vós se reconocen por terminaciones características: -eis en el presente y futuro, -stes en el preterite perfeito, -eis en el pretérito imperfeito:
Verbos regulares:
| Tiempo | falar (-ar) | comer (-er) | partir (-ir) |
|---|---|---|---|
| Presente ind. | falais | comeis | partis |
| Pret. perfeito | falastes | comestes | partistes |
| Pret. imperfeito | faláveis | comíeis | partíeis |
| Futuro | falareis | comereis | partireis |
| Condicional | falaríeis | comeríeis | partiríeis |
| Subj. presente | faleis | comais | partais |
| Subj. imperfeito | falarseis | comerseis | partirseis |
| Imperativo | falai | comei | parti |
Verbos irregulares más frecuentes:
| Infinitivo | Presente vós | Pret. perf. vós | Subj. pres. vós |
|---|---|---|---|
| ser | sois | fostes | sejais |
| estar | estais | estivestes | estejais |
| ter | tendes | tivestes | tenhais |
| ir | ides | fostes | vades / vais |
| vir | vindes | viestes | venhais |
| fazer | fazeis | fizestes | façais |
| poder | podeis | pudestes | possais |
| saber | sabeis | soubestes | saibais |
| dizer | dizeis | dissestes | digais |
| haver | haveis | houvestes | hajais |
| dar | dais | destes | deis |
| ver | vedes | vistes | vejais |
| querer | quereis | quisestes | queirais |
Ejemplos en contexto literario y religioso
| Português (arcaico/literario) | Español |
|---|---|
| Amai-vos uns aos outros. | Amaos los unos a los otros. |
| Sede fortes, irmãos. | Sed fuertes, hermanos. |
| Onde fostes ontem? | ¿Dónde fuisteis ayer? |
| Tendes fé em Deus? | ¿Tenéis fe en Dios? |
| Se soubésseis a verdade... | Si supierais la verdad... |
| Que façais a vontade d'Ele. | Que hagáis su voluntad. |
| Ide e pregai o evangelho. | Id y predicad el evangelio. |
| Vós que passais, olhai para mim. | Vosotros que pasáis, mirad hacia mí. |
El imperativo de vós (segunda persona plural) es idéntico a la forma del infinitivo sin la -r final, con una -i añadida: falar → falai, comer → comei, partir → parti, ir → ide, ser → sede, vir → vinde, ter → tende.
La serie -ra como subjuntivo arcaico
El artículo 79 explicó que el mais-que-perfeito simples (falara, fizera, fora) es solo indicativo en el BP contemporáneo, sin función subjuntiva. Sin embargo, en el portugués clásico y en la literatura del siglo XIX e inicios del XX, la serie -ra sí funcionaba como subjuntivo imperfeito, en paralelo a la serie -sse que continúa viva:
| Serie -ra (arcaico, subjuntivo) | Serie -sse (contemporáneo, subjuntivo) | Español |
|---|---|---|
| Se o soubera, teria dito. | Se o soubesse, teria dito. | Si lo hubiera sabido, lo habría dicho. |
| Como se fora um sonho... | Como se fosse um sonho... | Como si fuera un sueño... |
| Embora puderam / pudera... | Embora pudessem... | Aunque pudieran... |
| Queria que ele fizera isso. | Queria que ele fizesse isso. | Quería que él hiciera eso. |
| Onde quer que estivera... | Onde quer que estivesse... | Dondequiera que estuviera... |
En los textos de Machado de Assis, José de Alencar y otros autores del siglo XIX, ambas series (-ra y -sse) se emplean como subjuntivo imperfeito sin diferencia semántica. Al leer estos textos, una forma en -ra en una cláusula subordinada puede ser subjuntivo (arcaico) o indicativo pluscuamperfecto — el contexto sintáctico lo determina: después de se, como se, embora, para que, querer que es subjuntivo arcaico.
Reconocer el contexto: indicativo vs. subjuntivo arcaico
| Contexto sintáctico | Función de la serie -ra | Ejemplo |
|---|---|---|
| Cláusula principal o temporal | Indicativo pluscuamperfecto | Quando chegou, ele já partira. |
| Después de se condicional | Subjuntivo arcaico | Se tivera tempo, iria. |
| Después de como se | Subjuntivo arcaico | Sorriu como se soubera tudo. |
| Después de embora, ainda que | Subjuntivo arcaico | Embora quisera ajudar... |
| Después de para que, a fim de que | Subjuntivo arcaico | Para que vissem / viram a verdade. |
| Exclamación desiderativa Quem... | Desiderativo fosilizado | Quem me dera! |
Expresiones fosilizadas con formas arcaicas
Varias formas arcaicas sobreviven en el BP contemporáneo como expresiones fijas lexicalizadas. El hablante no las percibe como arcaísmos sino como fórmulas de uso corriente:
Expresiones desiderativas con subjuntivo arcaico
| Expresión | Estructura | Significado | Español equivalente |
|---|---|---|---|
| Quem me dera! | quem + m.-q.-p. arcaico de dar | "¡Ojalá pudiera!" | "¡Quién pudiera!" |
| Quem dera que fosse verdade! | ídem + cláusula | "¡Ojalá fuera verdad!" | "¡Quién dijera!" |
| Tomara que chegue logo! | m.-q.-p. arcaico de tomar | "¡Ojalá llegue pronto!" | "¡Ojalá!" |
| Tomara eu! | ídem | "¡Ojalá yo pudiera!" | "¡Quién tuviera!" |
| Oxalá venha! | árabe + subj. pres. | "¡Ojalá venga!" | "¡Ojalá!" |
| Oxalá tivesse vindo! | árabe + subj. imp. | "¡Ojalá hubiera venido!" | "¡Ojalá hubiera venido!" |
Quem dera y tomara son las expresiones desiderativas más características del BP coloquial contemporáneo. Aparecen en la conversación informal y en las redes sociales: Tomara que passe logo essa fase! — absolutamente vivo y frecuente.
Haja o que houver y variantes (futuro do subjuntivo arcaico-literario)
| Expresión fosilizada | Significado | Español |
|---|---|---|
| Haja o que houver | "pase lo que pase" | "pase lo que pase" |
| Venha o que vier | "venga lo que venga" | "venga lo que venga" |
| Seja como for | "sea como sea" | "sea como sea" |
| Seja lá o que for | "sea lo que sea" | "sea lo que sea" |
| Faça o que fizer | "haga lo que haga" | "haga lo que haga" |
| Onde quer que vá | "dondequiera que vaya" | "dondequiera que vaya" |
| Quem quer que seja | "quienquiera que sea" | "quienquiera que sea" |
Estas expresiones combinan elementos del futuro do subjuntivo y formas arcaicas; siguen siendo completamente productivas en el BP contemporáneo.
Otras expresiones con formas arcaicas vivas
| Expresión | Forma arcaica | Uso contemporáneo |
|---|---|---|
| Valha-me Deus! | valha (subj. pres. arcaico de valer) | Exclamación de asombro o súplica |
| Assim seja. | seja (subj. de ser) | Respuesta litúrgica ("Amén") |
| Queira Deus... | queira (subj. de querer) | Expresión de deseo solemne |
| Se Deus quiser | — | "Si Dios quiere" — muy frecuente en BP oral |
| Graças a Deus | — | Expresión de alivio — frecuente |
| Viva! | subj. de viver | Aclamación — completamente viva |
| Morra o tirano! | subj. de morrer | Fórmula retórica |
Haver de + infinitivo: perífrasis obligativa arcaica
La construcción haver de + infinitivo es una perífrasis de sentido obligativo-prospectivo, equivalente a "haber de" en español. En el BP contemporáneo es arcaica en el habla pero se encuentra en textos literarios, poesía y retórica formal:
| Haver de + infinitivo | Equivalente moderno | Español |
|---|---|---|
| Hei de fazer isso algum dia. | Vou fazer isso algum dia. | He de hacer eso algún día. |
| Há de ser verdade. | Deve ser verdade. | Ha de ser verdad. |
| Haverás de entender. | Você vai entender. | Llegarás a entender. |
| Havemos de vencer. | Vamos vencer. | Hemos de vencer. |
| Haviam de voltar. | Iam voltar. | Habían de volver. |
Hei de (1sg) y há de (3sg) son las formas que con mayor frecuencia aparecen todavía en textos literarios y discursos solemnes del BP. Hei de expresa determinación personal fuerte; há de expresa certeza o inevitabilidad.
Houvera de como forma de arrepentimiento o contrafactual (muy literario)
| Forma | Significado | Ejemplo |
|---|---|---|
| houvera de + inf. | "debería haber..." (arrepentimiento) | Houvera de partir antes. = "Debería haber partido antes." |
| houvera sido | pluscuamperfecto enfático | Se houvera sido diferente... |
Eis — partícula presentativa
Eis es una partícula presentativa heredada del latín ecce, equivalente a "he aquí / ahí está / así que / resulta que". Aparece en textos formales, literarios y bíblicos:
| Uso | Exemplo | Español |
|---|---|---|
| Presentativo | Eis o problema. | He aquí el problema. |
| Narrativo (+ que) | Eis que surgiu uma solução. | He aquí que surgió una solución. |
| Con pronombre | Eis-nos aqui. | Henos aquí. |
| Conclusivo | Eis a resposta. | He ahí la respuesta. |
| Bíblico | Eis o Cordeiro de Deus. | He aquí el Cordero de Dios. |
Eis que sobrevive en el periodismo y la prosa narrativa como marcador de giro inesperado en la narración: Eis que, no meio da reunião, chegou a notícia. — "Y de repente, en medio de la reunión, llegó la noticia."
Vocabulario arcaico en textos legales y formales
Muchas palabras arcaicas sobreviven activamente en el lenguaje jurídico, administrativo y en textos formales arcaizantes:
| Forma arcaica | Equivalente moderno | Español |
|---|---|---|
| outrossim | além disso, também | asimismo, además |
| doravante | a partir de agora | en adelante, de ahora en adelante |
| consoante | conforme, de acordo com | conforme a, según |
| outrem | outra pessoa, outros | otro, los demás |
| mormente | especialmente, sobretudo | principalmente, sobre todo |
| porquanto | porque, uma vez que | por cuanto, puesto que |
| dessarte / destarte | desta forma, assim | de esta manera |
| hodierno | atual, de hoje | hodierno, actual |
| amiúde | frequentemente | con frecuencia, a menudo |
| obnubilado | ofuscado, confuso | obnubilado |
| preclaro | ilustre, brilhante | preclaro, ilustre |
| alvissaras! | que bom! / ótima notícia! | ¡albricias! / ¡enhorabuena! |
| ínvio | inacessível, sem caminho | ínvio, inaccesible |
| fito | objetivo, alvo | fin, objetivo |
| aquilatar | avaliar, medir o valor de | aquilatar, evaluar |
| coetâneo | contemporâneo | coetáneo |
| pretérito | passado (como adjetivo) | pretérito, pasado |
| alhures | em outro lugar | en otro lugar, en otra parte |
| arredar | afastar, remover | apartar, retirar |
| pejo | vergonha, inibição | vergüenza, pudor |
Outrossim y doravante son los arcaísmos más frecuentes en contratos, legislación y documentos notariales contemporáneos del Brasil. Un texto legal brasileño puede iniciar cláusulas con Outrossim, obriga-se o contratante a... sin que ningún abogado lo perciba como inusual.
Guimarães Rosa: el arcaísmo como elección estética
João Guimarães Rosa (1908–1967), autor de Grande Sertão: Veredas, ocupa una categoría especial: no usa formas arcaicas por inercia cultural, sino como elección estética consciente. Mezcla arcaísmos del portugués medieval, regionalismos del sertão mineiro, neologismos propios y estructuras sintácticas inventadas. Leer a Guimarães Rosa requiere herramientas específicas:
- Inversión sintáctica: "De mim para mim, a quem pertencia esse sertão?" — orden no estándar con efecto lírico
- Arcaísmos léxicos: doidivanas (loco, extravagante), tresvariado (confundido, loco), veredar (caminar por veredas)
- Reduplicaciones expresivas: longilonge (muy lejos), devagarinhando (yendo muy despacio)
- Formas verbales arcaicas en la voz narrativa: la mezcla de formas del siglo XVI con el habla regional del siglo XX es deliberada
Guimarães Rosa es considerado la cima de la prosa literaria brasileña, pero su dificultad es excepcional incluso para lectores nativos. Un C2 sólido puede leer el texto pero requerirá diccionarios especializados y ediciones comentadas.
Lectura de textos clásicos: marcadores que reconocer
Al enfrentar un texto literario brasileño del siglo XIX o de inicios del XX, los siguientes indicadores señalan formas arcaicas:
| Marcador morfológico | Qué indica | Ejemplo |
|---|---|---|
| Terminación -stes en 2pl | Pret. perfeito de vós | fostes, dissestes, trouxestes |
| Terminación -eis en 2pl | Presente/futuro de vós | tendes, falais, falareis |
| Terminación -áveis / -íeis | Imperfeito de vós | faláveis, tínheis |
| Serie -ra en contexto subordinado | Subjuntivo imp. arcaico | como se fora, se pudera |
| Haver de + infinitivo | Perífrasis obligativa | hei de fazer |
| Eis / eis que | Partícula presentativa | eis o momento |
| Outrossim, consoante, doravante | Vocabulario formal arcaico | Textos legales-literarios |
| Próclisis con pronombre | Norm. el mismo que hoy | me disse, lhe deu |
| Mesóclisis (dir-te-ei) | Muy literario/arcaico | far-te-ei, dir-lho-ei |
La mesóclisis: forma más arcaica del BP
La mesóclisis (pronombre enclítico insertado dentro de la forma verbal del futuro o del condicional) es la forma más marcadamente arcaica que puede encontrar un lector de textos clásicos:
| Mesóclisis (arcaica) | Forma moderna equivalente | Español |
|---|---|---|
| Dir-te-ei a verdade. | Vou te dizer a verdade. | Te diré la verdad. |
| Far-lhe-ei uma proposta. | Vou fazer uma proposta a ele. | Le haré una propuesta. |
| Dar-vos-emos as instruções. | Vamos dar as instruções. | Les daremos las instrucciones. |
| Contar-nos-ia tudo. | Ia nos contar tudo. | Nos lo contaría todo. |
| Pedir-lho-ia. | Ia pedir isso a ele. | Se lo pediría. |
La mesóclisis ocurre porque en el portugués clásico (y en el EP formal contemporáneo), el pronombre clítico no podía aparecer en posición inicial absoluta de cláusula ni antes de un verbo en futuro o condicional. La solución fue insertarlo dentro de la forma verbal: dar + lhe + ei = dar-lhe-ei. En el BP moderno, el futuro sintético casi no existe en el habla (art. 78) y la mesóclisis desapareció completamente.
Comparación con el español
| Fenómeno | Português (arcaico/literario) | Español equivalente |
|---|---|---|
| 2ª pl arcaica | vós falais, fostes | vosotros habláis, fuisteis (vivo en España) |
| Desiderativo arcaico | Quem dera!, Tomara! | ¡Quién pudiera!, ¡Ojalá! |
| Serie -ra como subjuntivo | se soubera, como se fora | si supiera, como si fuera (vivo en español) |
| Haver de + inf. | hei de fazer (arcaico en BP) | he de hacer (arcaico en español también) |
| Mesóclisis | dir-te-ei (solo en textos muy arcaicos) | decírtelo he (arcaísmo cervantino) |
| Partícula presentativa | Eis o resultado. | He aquí el resultado. |
| Vocabulario formal arcaico | outrossim, mormente, alhures | asimismo, mayormente, en otra parte |
La mayor diferencia es que la serie -ra como subjuntivo está completamente muerta en el BP moderno, mientras que en español sigue siendo la forma estándar del subjuntivo imperfeito (si supiera, quisiera que viniera). Un hispanohablante que llegue al portugués clásico debe reajustar su lectura: -ra en PT clásico puede ser subjuntivo, pero -ra en PT moderno es solo indicativo pluscuamperfecto (art. 79). Y para el subjuntivo imperfeito, el portugués contemporáneo usa exclusivamente la serie -sse (soubesse, fizesse, fosse).
Errores comunes
| ❌ Incorrecto | ✅ Correcto |
|---|---|
| Vós vão ao mercado. (mezcla vós con verbo moderno) | Vós ides ao mercado. (arcaico) / Vocês vão. (moderno) |
| Como se falara de algo importante. en texto moderno (arcaísmo inadvertido) | Como se falasse de algo importante. |
| Quem desse! (confundiendo la expresión fosilizada) | Quem dera! (forma correcta — fosilizada en m.-q.-p.) |
| Eis que o problema. (uso incorrecto de eis que sin verbo) | Eis o problema. o Eis que surgiu o problema. |
| Hei fazer isso. (omitiendo de en la perífrasis) | Hei de fazer isso. |
| Ela outrossim foi. (posición incorrecta — outrossim va al inicio de cláusula) | Ela foi. Outrossim, apresentou os documentos. |
| Se eu soubesse, far-te-ei a proposta. (mezcla de tiempos — condicional irreal con futuro) | Se eu soubesse, far-te-ia a proposta. (condicional) |
| Tomara que vai chegar logo. (modo incorrecto — tomara que rige subjuntivo) | Tomara que chegue logo. |
Notas adicionales
- Los textos religiosos son la fuente más accesible de formas arcaicas vivas en el BP: la Bíblia de João Ferreira de Almeida (versión Revista e Corrigida, 1969, y Almeida Corrigida Fiel) usa vós de forma sistemática y es ampliamente leída en las comunidades evangélicas brasileñas. Un estudiante C2 que quiera exposición regular a vós y sus conjugaciones puede leer el Nuevo Testamento en esta versión.
- La mesóclisis (dar-te-ei, far-lho-ia) aparece en el EP formal contemporáneo con relativa frecuencia, lo que puede sorprender al estudiante de BP que se encuentre con textos de Portugal.
- Oxalá proviene del árabe inshá'Alláh (que Dios lo quiera), llegó al portugués a través del árabe andaluz durante la Reconquista y se extendió al español (ojalá). Su presencia en ambas lenguas es un dato de historia lingüística compartida.
- El lingüista Mattoso Câmara Júnior (1904–1970) es la referencia fundamental para la gramática histórica del portugués en Brasil. Su História e Estrutura da Língua Portuguesa (1975) es la obra de cabecera para quien quiera entender cómo las formas arcaicas se han ido perdiendo en el BP.
- En el BP de los siglos XVIII y XIX, la norma culta era mucho más próxima al PE (Portugal dictaba el modelo lingüístico). A partir de la independencia (1822) y especialmente en el Modernismo brasileño (1922), los escritores brasileños reivindicaron deliberadamente las formas propias del BP alejándose de las normas lusas. Este proceso explica por qué el BP contemporáneo está tan lejos de los textos de ese período.
- Quem dera y tomara (expresiones desiderativas) son uno de los pocos arcaísmos gramaticales del BP que han sobrevivido con total vitalidad en el registro coloquial, incluyendo el digital (WhatsApp, Twitter). Reconocerlos como supervivencias de formas arcaicas ayuda a entender la asimetría del sistema: formas morfológicamente arcaicas pueden ser pragmáticamente muy vivas si están lo suficientemente fosilizadas.
¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?
Praticar este tópico