🇧🇷

MyLingoAcademy

Todos los temas
🇧🇷

Preposiciones de Lugar (Preposições de Lugar)

Las locuciones prepositivas de lugar del portugués brasileño: em cima de, embaixo de, perto de, longe de, ao lado de, na frente de y atrás de, con sus contracciones y comparación con el español.

Locuciones prepositivas de lugar

Las locuciones prepositivas de lugar son expresiones formadas por más de una palabra que indican posición o ubicación. En portugués brasileño, la mayoría termina en de, que se contrae con el artículo que sigue (sistema de contracciones del tema 18).

Locução Español Contracción con de
em cima de encima de de + o = do, de + a = da
embaixo de debajo de igual
perto de cerca de igual
longe de lejos de igual
ao lado de al lado de igual
na frente de delante de igual
atrás de detrás de igual
dentro de dentro de igual
fora de fuera de igual
entre entre (no lleva de)

Todas se combinan habitualmente con estar para describir la ubicación de algo.

Em cima de — encima de

Português Español
O livro está em cima da mesa. El libro está encima de la mesa.
O gato está em cima do sofá. El gato está encima del sofá.
Coloquei as chaves em cima da escrivaninha. Puse las llaves encima del escritorio.
Tem uma caixa em cima do armário. Hay una caja encima del armario.

Sobre tiene un significado similar a em cima de y se usa especialmente cuando algo reposa sobre una superficie: O livro está sobre a mesa. En el habla cotidiana BP, em cima de es más frecuente y específico.

Embaixo de — debajo de

Português Español
O cachorro está embaixo da cama. El perro está debajo de la cama.
Achei a chave embaixo do tapete. Encontré la llave debajo del tapete.
Tem algo embaixo do carro. Hay algo debajo del carro.
Ficou parado embaixo da árvore. Se quedó parado debajo del árbol.

Perto de — cerca de

Português Español
O banco está perto da escola. El banco está cerca de la escuela.
Moro perto do metrô. Vivo cerca del metro.
Tem um café perto daqui. Hay un café cerca de aquí.
A farmácia fica perto do hospital. La farmacia queda cerca del hospital.
Você mora perto ou longe do trabalho? ¿Vives cerca o lejos del trabajo?

Longe de — lejos de

Português Español
O aeroporto fica longe do centro. El aeropuerto queda lejos del centro.
Moro longe da universidade. Vivo lejos de la universidad.
Não fica tão longe daqui. No queda tan lejos de aquí.
O supermercado é longe da nossa casa. El supermercado está lejos de nuestra casa.

Perto y longe también funcionan solos como adverbios: Fica perto (queda cerca), Fica longe (queda lejos), Moro longe (vivo lejos), Moro perto (vivo cerca).

Ao lado de — al lado de

Português Español
O banco está ao lado da farmácia. El banco está al lado de la farmacia.
Sentei ao lado dela no cinema. Me senté al lado de ella en el cine.
A minha casa fica ao lado do parque. Mi casa queda al lado del parque.
Tem uma padaria ao lado do metrô. Hay una panadería al lado del metro.

Na frente de — delante de

En el portugués brasileño cotidiano, na frente de es la forma más usada para expresar "delante de". La forma más formal em frente a también existe y es frecuente en la escritura.

Português (oral/cotidiano) Português (formal/escrito) Español
Na frente do banco. Em frente ao banco. Delante del banco.
Na frente da escola. Em frente à escola. Delante de la escuela.
Português Español
O ônibus para na frente do hospital. El autobús para delante del hospital.
Estou esperando na frente do cinema. Estoy esperando delante del cine.
Tem uma praça na frente da prefeitura. Hay una plaza delante de la alcaldía.
O carro parou na frente da nossa casa. El carro se detuvo delante de nuestra casa.

Atrás de — detrás de

Português Español
O estacionamento fica atrás do shopping. El estacionamiento queda detrás del centro comercial.
O gato está atrás do sofá. El gato está detrás del sofá.
Tem um jardim atrás da casa. Hay un jardín detrás de la casa.
Ela ficou atrás de mim na fila. Ella se quedó detrás de mí en la fila.

Dentro de y fora de — dentro y fuera

Português Español
O celular está dentro da bolsa. El celular está dentro de la bolsa.
As crianças estão dentro de casa. Los niños están dentro de la casa.
O cachorro ficou fora de casa. El perro se quedó fuera de la casa.
Tem gente esperando fora do restaurante. Hay gente esperando fuera del restaurante.

Dentro de también expresa tiempo: Chego dentro de uma hora (Llego dentro de una hora). Este uso ya apareció en el tema 22 con daqui a pouco. Cuando indica tiempo, no hay contracción con artículo: dentro de uma hora (no dentro da uma hora).

Entre — entre

Entre no lleva de y no contrae con artículos. Se usa igual que en español.

Português Español
O café fica entre o banco e a farmácia. El café queda entre el banco y la farmacia.
Senta entre mim e ela. Siéntate entre yo y ella.
A chave estava entre os documentos. La llave estaba entre los documentos.
Entre a escola e o trabalho, não tenho tempo. Entre la escuela y el trabajo, no tengo tiempo.

Tabla de contracciones con de

La mayoría de estas locuciones termina en de, que se contrae con el artículo definido siguiente:

Locução + artigo Masculino Feminino
+ o / a do / da do / da
+ os / as dos / das dos / das
Locução + o (masc. sg) + a (fem. sg) + os (masc. pl) + as (fem. pl)
em cima de em cima do em cima da em cima dos em cima das
embaixo de embaixo do embaixo da embaixo dos embaixo das
perto de perto do perto da perto dos perto das
ao lado de ao lado do ao lado da ao lado dos ao lado das
na frente de na frente do na frente da na frente dos na frente das
atrás de atrás do atrás da atrás dos atrás das
dentro de dentro do dentro da dentro dos dentro das
fora de fora do fora da fora dos fora das

Comparación con el español

La mayoría de estas locuciones tiene un equivalente directo en español, pero las palabras son distintas.

Português Español Observación
em cima de encima de Completamente distintas
embaixo de debajo de Completamente distintas
perto de cerca de Completamente distintas
longe de lejos de Similares
ao lado de al lado de Casi idénticas
na frente de delante de BP cotidiano; formal: em frente a
atrás de detrás de Similares
dentro de dentro de Idénticas
fora de fuera de Similares
entre entre Idénticas

Las diferencias más importantes:

  1. em cima deencima de — el español usa encima, el portugués dice literalmente "en lo alto de".
  2. embaixo dedebajo de — el español usa debajo, el portugués dice "en lo bajo de".
  3. perto decerca de — son palabras distintas; perto viene del latín pertum.

Errores comunes

❌ Incorrecto ✅ Correcto
encima de la mesa em cima da mesa
debajo de la cama embaixo da cama
cerca de la escuela perto da escola
en frente de (ES → PT) na frente do / em frente ao
em cima de o livro em cima do livro
perto de a escola perto da escola
atrás de os alunos atrás dos alunos
entre de o banco entre o banco (sem de)
dentro de uma hora → dentro da dentro de uma hora (sin contracción con artículo indefinido)

Notas adicionales

  • La mayoría de las locuciones de lugar termina en de, que se contrae con el artículo definido siguiente: do/da/dos/das.
  • Entre no lleva de y no contrae con artículos.
  • Perto y longe funcionan también como adverbios sin de: Fica perto, Moro longe.
  • En el habla cotidiana BP, na frente de es más frecuente que la forma escrita em frente a para expresar "delante de".
  • Em cima de puede alternarse con sobre cuando algo descansa sobre una superficie, pero em cima de es más específico y frecuente en el habla.
  • Dentro de con tiempo no lleva artículo: dentro de uma hora, dentro de dois dias.
  • Todas estas locuciones se usan principalmente con estar para ubicar personas, animales u objetos: O livro está em cima da mesa, O cachorro está embaixo da cama.

¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?

Praticar este tópico