Oraciones Concesivas (Orações Concessivas)
Las oraciones concesivas en portugués brasileño: embora, apesar de, mesmo que, ainda que y por mais que expresan un obstáculo o contraste que no impide el resultado de la cláusula principal. Cada conector impone un modo verbal diferente y matices distintos de significado.
Las oraciones concesivas
Las orações concessivas expresan un obstáculo o circunstancia adversa que, a pesar de existir, no impide lo que se dice en la oración principal. Responden a la lógica "X debería impedir Y, pero Y ocurre de todas formas":
- Embora esteja cansado, vou trabalhar. (Aunque estoy cansado, voy a trabajar.) — el cansancio no impide el trabajo
- Apesar de chover, saímos. (A pesar de que llueve / de la lluvia, salimos.) — la lluvia no impide la salida
Resumen de conectores
| Conector | Modo | Matiz principal | Equivalente español |
|---|---|---|---|
| embora | subjuntivo (siempre) | concesión factual o hipotética | aunque |
| apesar de | infinitivo / sustantivo | concesión factual, enfatiza el obstáculo | a pesar de |
| mesmo que | subjuntivo | concesión hipotética o enfática | aunque, aun cuando, ni siquiera si |
| ainda que | subjuntivo | como mesmo que, más formal/literario | aunque, aun cuando |
| por mais que | subjuntivo | concesión de grado o esfuerzo | por más que, por mucho que |
| se bem que | indicativo | concesión factual, formal/escrito | si bien, aunque |
| mesmo assim / ainda assim | — (adverbio) | resultado contrastante, entre oraciones | aun así, de todas formas |
Embora + subjuntivo
Embora es el conector concesivo más distintivo del portugués. A diferencia del español aunque, siempre exige subjuntivo — sin excepción — incluso cuando la situación es un hecho real y presente:
Presente do subjuntivo — situaciones presentes, futuras o habituales:
| Português | Español |
|---|---|
| Embora esteja cansado, vou trabalhar. | Aunque estoy cansado, voy a trabajar. |
| Embora chova amanhã, sairemos. | Aunque llueva mañana, saldremos. |
| Embora seja difícil, não desiste. | Aunque es difícil, no se rinde. |
| Embora tenha pouco dinheiro, é generoso. | Aunque tiene poco dinero, es generoso. |
| Embora saibam a resposta, ficam quietos. | Aunque saben la respuesta, se quedan callados. |
Pretérito imperfeito do subjuntivo — situaciones pasadas o hipotéticas:
| Português | Español |
|---|---|
| Embora estivesse cansado, continuou. | Aunque estaba cansado, continuó. |
| Embora chovesse, saímos. | Aunque llovía, salimos. |
| Embora fosse tarde, ele trabalhou. | Aunque era tarde, él trabajó. |
| Embora soubesse a verdade, ficou quieto. | Aunque sabía la verdad, se quedó callado. |
Pretérito perfeito do subjuntivo — acción completada antes del resultado:
| Português | Español |
|---|---|
| Embora tenha estudado muito, não passou. | Aunque estudió mucho, no aprobó. |
| Embora tenham chegado cedo, perderam o lugar. | Aunque llegaron temprano, perdieron el lugar. |
Posición: embora puede ir antes o después de la oración principal, aunque la posición inicial es más frecuente:
- Embora esteja cansado, vou trabalhar. (antes — más común)
- Vou trabalhar, embora esteja cansado. (después — también correcto)
Apesar de + infinitivo / sustantivo
Apesar de es una locución preposicional — no introduce una cláusula con modo verbal propio, sino un infinitivo o un sustantivo. No admite subjuntivo directamente.
Con infinitivo (mismo sujeto que la cláusula principal):
| Português | Español |
|---|---|
| Apesar de estar cansado, trabalhei. | A pesar de estar cansado, trabajé. |
| Apesar de ser tarde, continuamos. | A pesar de ser tarde, continuamos. |
| Apesar de saber a resposta, ficou quieto. | A pesar de saber la respuesta, se quedó callado. |
| Apesar de não ter dinheiro, é feliz. | A pesar de no tener dinero, es feliz. |
| Apesar de tentar várias vezes, não conseguiu. | A pesar de intentarlo varias veces, no lo logró. |
Con infinitivo pessoal (sujetos distintos):
Cuando el sujeto del infinitivo es distinto del de la cláusula principal, se usa el infinitivo pessoal:
| Português | Español |
|---|---|
| Apesar de eles estarem cansados, trabalharam. | A pesar de que ellos estaban cansados, trabajaron. |
| Apesar de você saber a resposta, ficou quieto. | A pesar de que sabías la respuesta, te callaste. |
| Apesar de nós insistirmos, não adiantou. | A pesar de que insistimos, no sirvió de nada. |
Con sustantivo (contrae con artículo):
| Português | Español |
|---|---|
| Apesar do cansaço, continuou. (apesar de + o) | A pesar del cansancio, continuó. |
| Apesar da chuva, saímos. (apesar de + a) | A pesar de la lluvia, salimos. |
| Apesar das dificuldades, venceu. (apesar de + as) | A pesar de las dificultades, venció. |
| Apesar de tudo, ele conseguiu. | A pesar de todo, lo logró. |
| Apesar disso, continuaram amigos. | A pesar de eso, siguieron siendo amigos. |
Mesmo que + subjuntivo
Mesmo que introduce una concesión con énfasis en "incluso en ese caso extremo". Puede referirse a hechos reales (como embora) pero su uso más característico es el de las condiciones hipotéticas: "even if" con valor de contingencia futura o contrafactual.
Con presente do subjuntivo — concesión presente o futura:
| Português | Español |
|---|---|
| Mesmo que esteja cansado, não para. | Aunque esté cansado, no para. / Ni aunque esté cansado, para. |
| Mesmo que chova amanhã, vamos à praia. | Aunque llueva mañana, vamos a la playa. |
| Mesmo que me peça, não vou ceder. | Aunque me lo pida, no voy a ceder. |
| Mesmo que seja difícil, vale a pena tentar. | Aunque sea difícil, vale la pena intentarlo. |
Con imperfeito do subjuntivo — contrafactual o hipotético:
| Português | Español |
|---|---|
| Mesmo que tivesse dinheiro, não compraria isso. | Aunque tuviera dinero, no compraría eso. |
| Mesmo que pudesse, não faria diferente. | Aunque pudiera, no haría nada diferente. |
| Mesmo que me oferecessem o emprego, recusaria. | Aunque me ofrecieran el trabajo, lo rechazaría. |
Ainda que + subjuntivo
Ainda que es funcionalmente equivalente a mesmo que: introduce concesiones factuales o hipotéticas y siempre exige subjuntivo. Es más frecuente en textos escritos y literarios que en el habla cotidiana del BP, donde mesmo que domina.
| Português | Español |
|---|---|
| Ainda que seja difícil, vou tentar. | Aunque sea difícil, voy a intentarlo. |
| Ainda que estivessem cansados, continuaram. | Aunque estuvieran cansados, continuaron. |
| Ainda que fossem amigos, brigavam muito. | Aunque eran amigos, discutían mucho. |
| Ainda que não queira, terá que decidir. | Aunque no quiera, tendrá que decidir. |
Registro: mesmo que es la forma oral y coloquial; ainda que suena más literario y formal. En el habla cotidiana del BP, mesmo que es ampliamente preferido.
Por mais que + subjuntivo
Por mais que expresa que la concesión implica un grado elevado o un esfuerzo máximo: equivale a "no matter how much". Siempre exige subjuntivo.
Por mais que + verbo:
| Português | Español |
|---|---|
| Por mais que estude, não aprende. | Por más que estudie, no aprende. |
| Por mais que tente, não consigo. | Por más que lo intente, no puedo. |
| Por mais que trabalhasse, nunca era suficiente. | Por más que trabajara, nunca era suficiente. |
| Por mais que insistam, não vou mudar de ideia. | Por más que insistan, no voy a cambiar de idea. |
Por mais + adjetivo/adverbio + que (= "no matter how + adj/adv"):
| Português | Español |
|---|---|
| Por mais cansado que esteja, não para. | Por más cansado que esté, no para. |
| Por mais difícil que seja, vale a pena. | Por más difícil que sea, vale la pena. |
| Por mais rápido que corra, não chegará a tempo. | Por más rápido que corra, no llegará a tiempo. |
| Por mais inteligente que seja, comete erros. | Por más inteligente que sea, comete errores. |
| Por mais cedo que chegue, sempre tem fila. | Por más temprano que llegue, siempre hay fila. |
Por menos que (= "no matter how little"):
| Português | Español |
|---|---|
| Por menos que ganhe, é feliz. | Por poco que gane, es feliz. |
| Por menos que durma, acorda bem-disposto. | Por poco que duerma, se despierta de buen humor. |
Otros conectores concesivos
Se bem que + indicativo (formal/escrito)
Se bem que introduce una concesión factual con valor de "si bien" o "aunque". A diferencia de embora, puede llevar indicativo:
| Português | Español |
|---|---|
| Se bem que ela é muito inteligente, comete erros. | Si bien es muy inteligente, comete errores. |
| Se bem que tivemos problemas, conseguimos. | Si bien tuvimos problemas, lo logramos. |
| Se bem que o projeto era bom, foi recusado. | Si bien el proyecto era bueno, fue rechazado. |
Se bem que es propio de la escritura formal y relativamente poco frecuente en la conversación cotidiana del BP.
Mesmo assim / Ainda assim (adverbios de contraste)
Estos adverbios no introducen una cláusula subordinada — encadenan dos oraciones independientes para expresar que el resultado se da a pesar de lo anterior:
| Português | Español |
|---|---|
| Estava cansado. Mesmo assim, foi trabalhar. | Estaba cansado. Aun así, fue a trabajar. |
| Choveu muito. Ainda assim, saímos. | Llovió mucho. Aun así, salimos. |
| Não tinha certeza. Mesmo assim, decidiu. | No tenía certeza. Aun así, decidió. |
| Falhamos várias vezes. Ainda assim, não desistimos. | Fallamos varias veces. Aun así, no desistimos. |
Embora vs. mesmo que: matiz factual vs. hipotético
Ambos conectores son intercambiables en muchos contextos, pero hay una diferencia de énfasis:
| Embora | Mesmo que |
|---|---|
| Presenta el obstáculo como hecho dado | Presenta el obstáculo como hipótesis o caso extremo |
| Equivale a "aunque" factual | Equivale a "ni aunque" o "incluso si" |
| Más neutro | Más enfático: "even in that extreme case" |
| Exemplo com embora | Exemplo com mesmo que | Diferencia |
|---|---|---|
| Embora esteja cansado, vou. (Aunque estoy cansado, voy.) | Mesmo que esteja cansado, vou. (Aunque esté cansado — ni así — voy.) | mesmo que enfatiza que ni el cansancio impediría la acción |
| Embora fosse tarde, continuamos. (Aunque era tarde, continuamos.) | Mesmo que fosse tarde, continuaríamos. (Aunque fuera tarde, continuaríamos.) | embora relata lo ocurrido; mesmo que plantea hipótesis |
En la práctica, la diferencia es sutil y los hablantes nativos a menudo usan uno por otro. La distinción más clara aparece en el contrafactual: mesmo que tivesse dinheiro, não compraria (hipótesis irrealis) — aquí embora sonaría menos natural porque embora implica generalmente que la situación es real.
Tenses del subjuntivo con conectores concesivos
| Tiempo del subjuntivo | Contexto | Exemplo |
|---|---|---|
| Presente do subj. | Presente o futuro, real o hipotético | Embora seja tarde, vamos. |
| Pretérito imperfeito do subj. | Pasado o hipotético contrafactual | Embora fosse tarde, fomos. / Mesmo que fosse tarde, iríamos. |
| Pretérito perfeito do subj. | Acción completada (anterior al resultado) | Embora tenha estudado muito, reprovou. |
| Mais-que-perfeito do subj. | Contrafactual en el pasado | Mesmo que tivesse estudado, teria reprovado. |
Comparación con el español
| Conector PT | Modo PT | Equivalente ES | Modo ES |
|---|---|---|---|
| embora | Subjuntivo siempre | aunque | Indicativo (factual) o subjuntivo (hipotético) |
| apesar de | Infinitivo / sustantivo | a pesar de | Infinitivo / sustantivo ✅ |
| mesmo que | Subjuntivo | aunque / aun cuando | Indicativo (factual) o subjuntivo (hipotético) |
| ainda que | Subjuntivo | aunque / aun cuando | Indicativo (factual) o subjuntivo (hipotético) |
| por mais que | Subjuntivo | por más que / por mucho que | Subjuntivo ✅ |
| se bem que | Indicativo | si bien | Indicativo ✅ |
| mesmo assim | — (adv.) | aun así / de todas formas | — ✅ |
Diferencias principales:
Embora siempre exige subjuntivo — aunque no. Esta es la trampa principal para hispanohablantes. En español, aunque usa indicativo cuando la concesión es un hecho real: Aunque estoy cansado, voy (indicativo → hecho). En portugués, embora exige subjuntivo incluso en ese caso: Embora esteja cansado, vou (subjuntivo → también hecho). Nunca se dice embora está cansado.
El español aunque cubre el espacio de embora y mesmo que juntos. En español, la distinción factual/hipotética se expresa cambiando el modo después de aunque: aunque estoy (hecho) vs. aunque estuviera (hipótesis). En portugués, los hablantes disponen de dos conectores con matiz diferente: embora (más neutro) y mesmo que / ainda que (más enfático o hipotético).
Apesar de y a pesar de se comportan de modo paralelo. Ambos toman infinitivo cuando el sujeto es el mismo y sustantivo en los demás casos. La única diferencia es la contracción obligatoria en portugués: apesar do cansaço (apesar de + o).
Por mais que y por más que/por mucho que son directamente paralelos. Ambos exigen subjuntivo y expresan "no matter how much". La extensión por mais + adj + que en portugués = por más + adj + que en español — misma estructura.
| Español | Português |
|---|---|
| Aunque estoy cansado, voy. (indicativo — hecho) | Embora esteja cansado, vou. (subjuntivo — también hecho) ⚠️ |
| Aunque estuviera cansado, iría. (hipotético) | Mesmo que estivesse cansado, iria. |
| A pesar del cansancio, fue. | Apesar do cansaço, foi. |
| A pesar de estar cansada, fue. | Apesar de estar cansada, foi. |
| Por más que lo intente, no puede. | Por mais que tente, não consegue. |
| Por más inteligente que sea, se equivoca. | Por mais inteligente que seja, erra. |
| Aun así, siguió. | Mesmo assim, continuou. |
Errores comunes
| ❌ Incorrecto | ✅ Correcto |
|---|---|
| Embora ele está cansado, vai trabalhar. (indicativo tras embora) | Embora ele esteja cansado, vai trabalhar. |
| Embora é tarde, continuamos. (indicativo — calco del español aunque es) | Embora seja tarde, continuamos. |
| Apesar de que seja tarde... (apesar de que + subjuntivo — raro y disputado) | Apesar de ser tarde... (infinitivo) / Embora seja tarde... |
| Apesar de a chuva... (sin contraer de + a) | Apesar da chuva... |
| Por mais que estuda, não aprende. (indicativo tras por mais que) | Por mais que estude, não aprende. (subjuntivo) |
| Mesmo que ele sabe a resposta, ficou quieto. (indicativo tras mesmo que) | Mesmo que ele saiba a resposta, ficou quieto. |
| Ainda que é difícil, vale a pena. (indicativo tras ainda que) | Ainda que seja difícil, vale a pena. |
| Apesar de eles estar cansados... (infinitivo impessoal con sujeto distinto) | Apesar de eles estarem cansados... (infinitivo pessoal) |
Notas adicionales
- Embora es exclusivo del portugués como conector concesivo con esta forma — no tiene equivalente directo en español, italiano o francés que funcione exactamente igual. Es uno de los conectores más identificatorios del idioma.
- Por mais que puede combinarse con comparativos: por pior que seja (no matter how bad it is), por melhor que esteja (no matter how good it's going), por maior que seja o problema (no matter how big the problem is).
- En BP muy coloquial e informal, se escucha embora seguido de indicativo: Embora ele tá cansado... Esta forma no es estándar y debe evitarse en la escritura y en el habla cuidada. En exámenes de proficiencia y en la escritura formal, embora siempre exige subjuntivo.
- Conquanto + subjuntivo es un sinónimo arcaico de embora, que aparece en textos literarios del siglo XIX y principios del XX pero es prácticamente inexistente en el BP contemporáneo.
- La diferencia entre mesmo assim (concesión mediante adverbio entre dos oraciones) y mesmo que (conector subordinante) es estructural: mesmo assim encadena oraciones independientes y no introduce una cláusula subordinada. Mesmo que introduce una cláusula concesiva subordinada con su verbo en subjuntivo.
- A despeito de + sustantivo / infinitivo es un sinónimo formal de apesar de, frecuente en textos jurídicos y académicos: A despeito das dificuldades, o projeto foi concluído (A pesar de las dificultades, el proyecto fue concluido).
¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?
Praticar este tópico