🇧🇷

MyLingoAcademy

Todos los temas
🇧🇷

Oraciones Concesivas (Orações Concessivas)

Las oraciones concesivas en portugués brasileño: embora, apesar de, mesmo que, ainda que y por mais que expresan un obstáculo o contraste que no impide el resultado de la cláusula principal. Cada conector impone un modo verbal diferente y matices distintos de significado.

Las oraciones concesivas

Las orações concessivas expresan un obstáculo o circunstancia adversa que, a pesar de existir, no impide lo que se dice en la oración principal. Responden a la lógica "X debería impedir Y, pero Y ocurre de todas formas":

  • Embora esteja cansado, vou trabalhar. (Aunque estoy cansado, voy a trabajar.) — el cansancio no impide el trabajo
  • Apesar de chover, saímos. (A pesar de que llueve / de la lluvia, salimos.) — la lluvia no impide la salida

Resumen de conectores

Conector Modo Matiz principal Equivalente español
embora subjuntivo (siempre) concesión factual o hipotética aunque
apesar de infinitivo / sustantivo concesión factual, enfatiza el obstáculo a pesar de
mesmo que subjuntivo concesión hipotética o enfática aunque, aun cuando, ni siquiera si
ainda que subjuntivo como mesmo que, más formal/literario aunque, aun cuando
por mais que subjuntivo concesión de grado o esfuerzo por más que, por mucho que
se bem que indicativo concesión factual, formal/escrito si bien, aunque
mesmo assim / ainda assim — (adverbio) resultado contrastante, entre oraciones aun así, de todas formas

Embora + subjuntivo

Embora es el conector concesivo más distintivo del portugués. A diferencia del español aunque, siempre exige subjuntivo — sin excepción — incluso cuando la situación es un hecho real y presente:

Presente do subjuntivo — situaciones presentes, futuras o habituales:

Português Español
Embora esteja cansado, vou trabalhar. Aunque estoy cansado, voy a trabajar.
Embora chova amanhã, sairemos. Aunque llueva mañana, saldremos.
Embora seja difícil, não desiste. Aunque es difícil, no se rinde.
Embora tenha pouco dinheiro, é generoso. Aunque tiene poco dinero, es generoso.
Embora saibam a resposta, ficam quietos. Aunque saben la respuesta, se quedan callados.

Pretérito imperfeito do subjuntivo — situaciones pasadas o hipotéticas:

Português Español
Embora estivesse cansado, continuou. Aunque estaba cansado, continuó.
Embora chovesse, saímos. Aunque llovía, salimos.
Embora fosse tarde, ele trabalhou. Aunque era tarde, él trabajó.
Embora soubesse a verdade, ficou quieto. Aunque sabía la verdad, se quedó callado.

Pretérito perfeito do subjuntivo — acción completada antes del resultado:

Português Español
Embora tenha estudado muito, não passou. Aunque estudió mucho, no aprobó.
Embora tenham chegado cedo, perderam o lugar. Aunque llegaron temprano, perdieron el lugar.

Posición: embora puede ir antes o después de la oración principal, aunque la posición inicial es más frecuente:

  • Embora esteja cansado, vou trabalhar. (antes — más común)
  • Vou trabalhar, embora esteja cansado. (después — también correcto)

Apesar de + infinitivo / sustantivo

Apesar de es una locución preposicional — no introduce una cláusula con modo verbal propio, sino un infinitivo o un sustantivo. No admite subjuntivo directamente.

Con infinitivo (mismo sujeto que la cláusula principal):

Português Español
Apesar de estar cansado, trabalhei. A pesar de estar cansado, trabajé.
Apesar de ser tarde, continuamos. A pesar de ser tarde, continuamos.
Apesar de saber a resposta, ficou quieto. A pesar de saber la respuesta, se quedó callado.
Apesar de não ter dinheiro, é feliz. A pesar de no tener dinero, es feliz.
Apesar de tentar várias vezes, não conseguiu. A pesar de intentarlo varias veces, no lo logró.

Con infinitivo pessoal (sujetos distintos):

Cuando el sujeto del infinitivo es distinto del de la cláusula principal, se usa el infinitivo pessoal:

Português Español
Apesar de eles estarem cansados, trabalharam. A pesar de que ellos estaban cansados, trabajaron.
Apesar de você saber a resposta, ficou quieto. A pesar de que sabías la respuesta, te callaste.
Apesar de nós insistirmos, não adiantou. A pesar de que insistimos, no sirvió de nada.

Con sustantivo (contrae con artículo):

Português Español
Apesar do cansaço, continuou. (apesar de + o) A pesar del cansancio, continuó.
Apesar da chuva, saímos. (apesar de + a) A pesar de la lluvia, salimos.
Apesar das dificuldades, venceu. (apesar de + as) A pesar de las dificultades, venció.
Apesar de tudo, ele conseguiu. A pesar de todo, lo logró.
Apesar disso, continuaram amigos. A pesar de eso, siguieron siendo amigos.

Mesmo que + subjuntivo

Mesmo que introduce una concesión con énfasis en "incluso en ese caso extremo". Puede referirse a hechos reales (como embora) pero su uso más característico es el de las condiciones hipotéticas: "even if" con valor de contingencia futura o contrafactual.

Con presente do subjuntivo — concesión presente o futura:

Português Español
Mesmo que esteja cansado, não para. Aunque esté cansado, no para. / Ni aunque esté cansado, para.
Mesmo que chova amanhã, vamos à praia. Aunque llueva mañana, vamos a la playa.
Mesmo que me peça, não vou ceder. Aunque me lo pida, no voy a ceder.
Mesmo que seja difícil, vale a pena tentar. Aunque sea difícil, vale la pena intentarlo.

Con imperfeito do subjuntivo — contrafactual o hipotético:

Português Español
Mesmo que tivesse dinheiro, não compraria isso. Aunque tuviera dinero, no compraría eso.
Mesmo que pudesse, não faria diferente. Aunque pudiera, no haría nada diferente.
Mesmo que me oferecessem o emprego, recusaria. Aunque me ofrecieran el trabajo, lo rechazaría.

Ainda que + subjuntivo

Ainda que es funcionalmente equivalente a mesmo que: introduce concesiones factuales o hipotéticas y siempre exige subjuntivo. Es más frecuente en textos escritos y literarios que en el habla cotidiana del BP, donde mesmo que domina.

Português Español
Ainda que seja difícil, vou tentar. Aunque sea difícil, voy a intentarlo.
Ainda que estivessem cansados, continuaram. Aunque estuvieran cansados, continuaron.
Ainda que fossem amigos, brigavam muito. Aunque eran amigos, discutían mucho.
Ainda que não queira, terá que decidir. Aunque no quiera, tendrá que decidir.

Registro: mesmo que es la forma oral y coloquial; ainda que suena más literario y formal. En el habla cotidiana del BP, mesmo que es ampliamente preferido.

Por mais que + subjuntivo

Por mais que expresa que la concesión implica un grado elevado o un esfuerzo máximo: equivale a "no matter how much". Siempre exige subjuntivo.

Por mais que + verbo:

Português Español
Por mais que estude, não aprende. Por más que estudie, no aprende.
Por mais que tente, não consigo. Por más que lo intente, no puedo.
Por mais que trabalhasse, nunca era suficiente. Por más que trabajara, nunca era suficiente.
Por mais que insistam, não vou mudar de ideia. Por más que insistan, no voy a cambiar de idea.

Por mais + adjetivo/adverbio + que (= "no matter how + adj/adv"):

Português Español
Por mais cansado que esteja, não para. Por más cansado que esté, no para.
Por mais difícil que seja, vale a pena. Por más difícil que sea, vale la pena.
Por mais rápido que corra, não chegará a tempo. Por más rápido que corra, no llegará a tiempo.
Por mais inteligente que seja, comete erros. Por más inteligente que sea, comete errores.
Por mais cedo que chegue, sempre tem fila. Por más temprano que llegue, siempre hay fila.

Por menos que (= "no matter how little"):

Português Español
Por menos que ganhe, é feliz. Por poco que gane, es feliz.
Por menos que durma, acorda bem-disposto. Por poco que duerma, se despierta de buen humor.

Otros conectores concesivos

Se bem que + indicativo (formal/escrito)

Se bem que introduce una concesión factual con valor de "si bien" o "aunque". A diferencia de embora, puede llevar indicativo:

Português Español
Se bem que ela é muito inteligente, comete erros. Si bien es muy inteligente, comete errores.
Se bem que tivemos problemas, conseguimos. Si bien tuvimos problemas, lo logramos.
Se bem que o projeto era bom, foi recusado. Si bien el proyecto era bueno, fue rechazado.

Se bem que es propio de la escritura formal y relativamente poco frecuente en la conversación cotidiana del BP.

Mesmo assim / Ainda assim (adverbios de contraste)

Estos adverbios no introducen una cláusula subordinada — encadenan dos oraciones independientes para expresar que el resultado se da a pesar de lo anterior:

Português Español
Estava cansado. Mesmo assim, foi trabalhar. Estaba cansado. Aun así, fue a trabajar.
Choveu muito. Ainda assim, saímos. Llovió mucho. Aun así, salimos.
Não tinha certeza. Mesmo assim, decidiu. No tenía certeza. Aun así, decidió.
Falhamos várias vezes. Ainda assim, não desistimos. Fallamos varias veces. Aun así, no desistimos.

Embora vs. mesmo que: matiz factual vs. hipotético

Ambos conectores son intercambiables en muchos contextos, pero hay una diferencia de énfasis:

Embora Mesmo que
Presenta el obstáculo como hecho dado Presenta el obstáculo como hipótesis o caso extremo
Equivale a "aunque" factual Equivale a "ni aunque" o "incluso si"
Más neutro Más enfático: "even in that extreme case"
Exemplo com embora Exemplo com mesmo que Diferencia
Embora esteja cansado, vou. (Aunque estoy cansado, voy.) Mesmo que esteja cansado, vou. (Aunque esté cansado — ni así — voy.) mesmo que enfatiza que ni el cansancio impediría la acción
Embora fosse tarde, continuamos. (Aunque era tarde, continuamos.) Mesmo que fosse tarde, continuaríamos. (Aunque fuera tarde, continuaríamos.) embora relata lo ocurrido; mesmo que plantea hipótesis

En la práctica, la diferencia es sutil y los hablantes nativos a menudo usan uno por otro. La distinción más clara aparece en el contrafactual: mesmo que tivesse dinheiro, não compraria (hipótesis irrealis) — aquí embora sonaría menos natural porque embora implica generalmente que la situación es real.

Tenses del subjuntivo con conectores concesivos

Tiempo del subjuntivo Contexto Exemplo
Presente do subj. Presente o futuro, real o hipotético Embora seja tarde, vamos.
Pretérito imperfeito do subj. Pasado o hipotético contrafactual Embora fosse tarde, fomos. / Mesmo que fosse tarde, iríamos.
Pretérito perfeito do subj. Acción completada (anterior al resultado) Embora tenha estudado muito, reprovou.
Mais-que-perfeito do subj. Contrafactual en el pasado Mesmo que tivesse estudado, teria reprovado.

Comparación con el español

Conector PT Modo PT Equivalente ES Modo ES
embora Subjuntivo siempre aunque Indicativo (factual) o subjuntivo (hipotético)
apesar de Infinitivo / sustantivo a pesar de Infinitivo / sustantivo ✅
mesmo que Subjuntivo aunque / aun cuando Indicativo (factual) o subjuntivo (hipotético)
ainda que Subjuntivo aunque / aun cuando Indicativo (factual) o subjuntivo (hipotético)
por mais que Subjuntivo por más que / por mucho que Subjuntivo ✅
se bem que Indicativo si bien Indicativo ✅
mesmo assim — (adv.) aun así / de todas formas — ✅

Diferencias principales:

  1. Embora siempre exige subjuntivo — aunque no. Esta es la trampa principal para hispanohablantes. En español, aunque usa indicativo cuando la concesión es un hecho real: Aunque estoy cansado, voy (indicativo → hecho). En portugués, embora exige subjuntivo incluso en ese caso: Embora esteja cansado, vou (subjuntivo → también hecho). Nunca se dice embora está cansado.

  2. El español aunque cubre el espacio de embora y mesmo que juntos. En español, la distinción factual/hipotética se expresa cambiando el modo después de aunque: aunque estoy (hecho) vs. aunque estuviera (hipótesis). En portugués, los hablantes disponen de dos conectores con matiz diferente: embora (más neutro) y mesmo que / ainda que (más enfático o hipotético).

  3. Apesar de y a pesar de se comportan de modo paralelo. Ambos toman infinitivo cuando el sujeto es el mismo y sustantivo en los demás casos. La única diferencia es la contracción obligatoria en portugués: apesar do cansaço (apesar de + o).

  4. Por mais que y por más que/por mucho que son directamente paralelos. Ambos exigen subjuntivo y expresan "no matter how much". La extensión por mais + adj + que en portugués = por más + adj + que en español — misma estructura.

Español Português
Aunque estoy cansado, voy. (indicativo — hecho) Embora esteja cansado, vou. (subjuntivo — también hecho) ⚠️
Aunque estuviera cansado, iría. (hipotético) Mesmo que estivesse cansado, iria.
A pesar del cansancio, fue. Apesar do cansaço, foi.
A pesar de estar cansada, fue. Apesar de estar cansada, foi.
Por más que lo intente, no puede. Por mais que tente, não consegue.
Por más inteligente que sea, se equivoca. Por mais inteligente que seja, erra.
Aun así, siguió. Mesmo assim, continuou.

Errores comunes

❌ Incorrecto ✅ Correcto
Embora ele está cansado, vai trabalhar. (indicativo tras embora) Embora ele esteja cansado, vai trabalhar.
Embora é tarde, continuamos. (indicativo — calco del español aunque es) Embora seja tarde, continuamos.
Apesar de que seja tarde... (apesar de que + subjuntivo — raro y disputado) Apesar de ser tarde... (infinitivo) / Embora seja tarde...
Apesar de a chuva... (sin contraer de + a) Apesar da chuva...
Por mais que estuda, não aprende. (indicativo tras por mais que) Por mais que estude, não aprende. (subjuntivo)
Mesmo que ele sabe a resposta, ficou quieto. (indicativo tras mesmo que) Mesmo que ele saiba a resposta, ficou quieto.
Ainda que é difícil, vale a pena. (indicativo tras ainda que) Ainda que seja difícil, vale a pena.
Apesar de eles estar cansados... (infinitivo impessoal con sujeto distinto) Apesar de eles estarem cansados... (infinitivo pessoal)

Notas adicionales

  • Embora es exclusivo del portugués como conector concesivo con esta forma — no tiene equivalente directo en español, italiano o francés que funcione exactamente igual. Es uno de los conectores más identificatorios del idioma.
  • Por mais que puede combinarse con comparativos: por pior que seja (no matter how bad it is), por melhor que esteja (no matter how good it's going), por maior que seja o problema (no matter how big the problem is).
  • En BP muy coloquial e informal, se escucha embora seguido de indicativo: Embora ele tá cansado... Esta forma no es estándar y debe evitarse en la escritura y en el habla cuidada. En exámenes de proficiencia y en la escritura formal, embora siempre exige subjuntivo.
  • Conquanto + subjuntivo es un sinónimo arcaico de embora, que aparece en textos literarios del siglo XIX y principios del XX pero es prácticamente inexistente en el BP contemporáneo.
  • La diferencia entre mesmo assim (concesión mediante adverbio entre dos oraciones) y mesmo que (conector subordinante) es estructural: mesmo assim encadena oraciones independientes y no introduce una cláusula subordinada. Mesmo que introduce una cláusula concesiva subordinada con su verbo en subjuntivo.
  • A despeito de + sustantivo / infinitivo es un sinónimo formal de apesar de, frecuente en textos jurídicos y académicos: A despeito das dificuldades, o projeto foi concluído (A pesar de las dificultades, el proyecto fue concluido).

¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?

Praticar este tópico