Pluscuamperfecto Simple (Mais-que-perfeito Simples)
falara, fizera, fora — forma literaria y periodística, prácticamente ausente en el habla cotidiana del BP. Formación, valores narrativos y la diferencia crítica respecto al español: en portugués esta forma es solo indicativo, nunca subjuntivo.
Qué es el mais-que-perfeito simples
El mais-que-perfeito simples (también llamado pretérito mais-que-perfeito do indicativo o, informalmente, perfeito sintético) es una forma verbal de tiempo pasado que expresa una acción anterior a otra también pasada. En español su equivalente directo es el pluscuamperfecto: había hablado, había hecho, había ido.
Lo que lo distingue en el BP es su registro: es una forma casi exclusivamente literaria, periodística y de discurso formal escrito. En la conversación cotidiana — incluso entre hablantes muy cultos — ha sido reemplazada por completo por el mais-que-perfeito composto (tinha falado, tinha feito, tinha ido). Un estudiante de nivel C1 necesita reconocerla con fluidez en textos escritos y saber producirla en contextos de escritura formal.
Formación
Verbo padrão: formación regular
El mais-que-perfeito simples se forma quitando la -m final de la 3ª persona plural del pretérito perfeito y añadiendo las terminaciones de la serie -a/-as/-a/-amos/-eis/-am:
| Verbo | 3pl pretérito → mais-que-perfeito 1sg |
|---|---|
| falar → falaram | falara |
| comer → comeram | comera |
| partir → partiram | partira |
Conjugaciones completas:
| -ar (falar) | -er (comer) | -ir (partir) | |
|---|---|---|---|
| eu | falara | comera | partira |
| tu | falaras | comeras | partiras |
| ele/ela | falara | comera | partira |
| nós | faláramos | comêramos | partíramos |
| vós | falardes | comerdes | partirdes |
| eles/elas | falaram | comeram | partiram |
La forma de vós está en desuso total. La de 1ª persona del plural (faláramos, comêramos) lleva acento gráfico en la vocal tónica. La 3ª persona del plural es idéntica al pretérito perfeito: falaram puede ser "hablaron" (perfeito) o "habían hablado" (mais-que-perfeito). El contexto siempre los distingue.
Verbos irregulares
Los verbos de pretérito perfeito irregular forman el mais-que-perfeito simples de la misma base irregular:
| Infinitivo | Pretérito 3pl | M.-q.-p. simples (1sg) |
|---|---|---|
| ser / ir | foram | fora |
| ter | tiveram | tivera |
| estar | estiveram | estivera |
| fazer | fizeram | fizera |
| poder | puderam | pudera |
| saber | souberam | soubera |
| querer | quiseram | quisera |
| dizer | disseram | dissera |
| vir | vieram | viera |
| dar | deram | dera |
| pôr | puseram | pusera |
| trazer | trouxeram | trouxera |
| ver | viram | vira |
| ler | leram | lera |
| caber | couberam | coubera |
| crer | creram | crera |
Ser e ir comparten el mesmo mais-que-perfeito simples (fora), igual que comparten el pretérito perfeito (foi/foram). El contexto los distingue.
Valores y usos
1. Anterioridad respecto a otro pasado (valor principal)
Es el uso central: una acción ya terminada cuando otra acción pasada ocurrió:
| Mais-que-perfeito simples (literario) | Mais-que-perfeito composto (coloquial) | Español |
|---|---|---|
| Quando chegamos, ele já partira. | ...ele já tinha partido. | Cuando llegamos, él ya se había ido. |
| A carta que ela escrevera chegou tarde. | ...ela tinha escrito... | La carta que ella había escrito llegó tarde. |
| Ninguém soubera da decisão. | Ninguém tinha sabido... | Nadie había sabido de la decisión. |
| O projeto que iniciara anos antes... | ...que tinha iniciado... | El proyecto que había iniciado años antes... |
2. Narrativa literaria e histórica
En la narración literaria y en los textos históricos, el mais-que-perfeito simples aparece para situar hechos de trasfondo respecto a la acción principal en pretérito perfeito o imperfeito:
| Português | Español |
|---|---|
| O rei que governara o país por quarenta anos morreu em 1820. | El rey que había gobernado el país por cuarenta años murió en 1820. |
| A cidade que florescera no século XVIII entrou em decadência. | La ciudad que había florecido en el siglo XVIII entró en decadencia. |
| Tudo o que construíra desapareceu em uma noite. | Todo lo que había construido desapareció en una noche. |
3. Periodismo: narrativa de hechos recientes
La prensa escrita de registro formal usa habitualmente el mais-que-perfeito simples en narrativas secuenciales:
| Português | Español |
|---|---|
| O suspeito, que fugira da prisão na semana anterior, foi recapturado ontem. | El sospechoso, que había escapado de la prisión la semana anterior, fue recapturado ayer. |
| A empresa que anunciara a fusão em janeiro cancelou o acordo. | La empresa que había anunciado la fusión en enero canceló el acuerdo. |
| Os documentos que vazara à imprensa revelaram irregularidades. | Los documentos que habían filtrado a la prensa revelaron irregularidades. |
Este uso periodístico es importante para la lectura fluida de artículos en diarios brasileños de circulación nacional (Folha de S.Paulo, O Globo, Estadão).
4. El condicional irreal literario con se
En prosa literaria y en textos de registro muy elevado, el mais-que-perfeito simples puede aparecer en la cláusula condicional como sustituto del pretérito imperfeito do subjuntivo con tivesse:
| Más literario | Más estándar | Español |
|---|---|---|
| Se o soubera antes, teria agido diferente. | Se o tivesse sabido antes, teria agido diferente. | Si lo hubiera sabido antes, habría actuado diferente. |
| Se pudera, teria ficado. | Se tivesse podido, teria ficado. | Si hubiera podido, se habría quedado. |
| Se fora outro o resultado... | Se tivesse sido outro o resultado... | Si hubiera sido otro el resultado... |
Este uso pertenece a la prosa literaria y al discurso muy formal. En la escritura estándar contemporánea, incluso culta, se prefiere se tivesse + particípio. Sin embargo, reconocerlo es indispensable para leer ficción brasileña de los siglos XIX y XX.
5. Pudera! — expresión fija lexicalizada
La forma pudera (mais-que-perfeito de poder) se ha lexicalizado como exclamación que expresa "¡Claro que sí!", "¡Cómo no!", "¡Era de esperar!":
| Português | Español |
|---|---|
| — Ele ganhou o prêmio. — Pudera! Com tanto esforço! | — Ganó el premio. — ¡Cómo no! ¡Con tanto esfuerzo! |
| Pudera ela estar cansada: trabalhou o dia todo. | ¡Claro que estaba cansada: trabajó todo el día! |
| Ficou famoso? Pudera! Tinha dinheiro pra tudo. | ¿Se hizo famoso? ¡Era obvio! Tenía dinero para todo. |
Pudera! es la única forma del mais-que-perfeito simples que aparece con regularidad en el BP oral. Está completamente lexicalizada y el hablante no la percibe ya como un tiempo verbal.
Diferencia de registro: simple vs. composto
| Mais-que-perfeito simples | Mais-que-perfeito composto | |
|---|---|---|
| Forma | falara, fizera, fora | tinha falado, tinha feito, tinha ido |
| Registro | Literario, periodístico, formal escrito | Coloquial, habla cotidiana, informal |
| Frecuencia en el BP oral | Casi nula (solo pudera!) | Universal |
| Frecuencia en textos literarios | Alta | Media-baja |
| Frecuencia en la prensa escrita | Alta | Baja |
| Equivalente en español | había hablado (mismo tiempo) | había hablado (mismo tiempo) |
Ambas formas expresan el mismo significado temporal. La diferencia es puramente de registro. En el BP oral, el composto es la única forma viva; el simples sobrevive en la escritura formal y en la exclamación pudera!
Contraste crítico con el español: falso amigo gramatical
Este es el punto más importante para el hispanohablante: el mais-que-perfeito simples del portugués y el imperfecto de subjuntivo del español comparten las mismas terminaciones en la serie -ra, pero son tiempos completamente distintos.
En español, la serie -ra tiene dos usos en tensión:
- Pluscuamperfecto indicativo (uso literario/arcaico): Cuando lo vio, ya lo supiera. (rarísimo hoy)
- Imperfecto de subjuntivo (uso vivo): Quería que lo supiera / Si lo supiera...
En portugués, la misma serie -ra tiene un único uso:
- Solo indicativo pluscuamperfecto (literario): Quando o viu, já o soubera.
- Nunca es subjuntivo. El subjuntivo imperfeito del portugués termina siempre en -sse: soubesse, falasse, fizesse.
| Forma | Portugués | Español |
|---|---|---|
| falara | Indicativo: "había hablado" | — (no existe en -ar) |
| falasse | Subjuntivo: "hablara / hablase" | — |
| hablara | — | 1) "había hablado" (lit.) 2) "hablara" (subj.) |
| soubera | Indicativo: "había sabido" | — |
| soubesse | Subjuntivo: "supiera / supiese" | — |
| supiera | — | Subjuntivo: "supiera" |
Ejemplos contrastivos:
| Portugués | Español equivalente | Análisis |
|---|---|---|
| Se ele soubesse, diria. | Si él supiera, diría. | PT: soubesse = subj. imp.; ES: supiera = subj. imp. |
| Ele soubera antes de mim. | Él había sabido antes que yo. | PT: soubera = ind. m.-q.-p.; NO es subjuntivo |
| Se ele tivesse sabido, teria dito. | Si él hubiera sabido, habría dicho. | PT: tivesse + participio = subj. m.-q.-p. compuesto |
| Queria que ele falasse. | Quería que él hablara/hablase. | PT: falasse = subj. imp.; nunca falara para este sentido |
Un hispanohablante que lea quando soubera puede instintivamente interpretarlo como "cuando supiera" (subjuntivo), pero en realidad significa "cuando hubo sabido / cuando ya había sabido". Esta confusión es sistemática y frecuente en lectores hispanohablantes de textos literarios brasileños.
Comparación con el español
| Concepto | Português BP | Español |
|---|---|---|
| Pluscuamperfecto (forma simple) | falara, fizera, fora (literario) | había hablado / hablara (literario) |
| Pluscuamperfecto (forma compuesta) | tinha falado, tinha feito (cotidiano) | había hablado (estándar) |
| Subj. imperfeito | falasse, fizesse, fosse | hablara/hablase, hiciera/hiciese |
| Frecuencia del simple | Baja (literaria) | Media-baja (literaria también) |
| Ambigüedad de la serie -ra | No existe en PT: -ra = solo ind. | Existe en ES: -ra = ind. o subj. |
El español literario sí usa cantara como pluscuamperfecto ("Cuando lo viera, lo sabría"), pero este uso es marginal en el español contemporáneo. En el BP literario del siglo XX, el mais-que-perfeito simples es considerablemente más frecuente que en la prosa literaria española actual.
Errores comunes
| ❌ Incorrecto | ✅ Correcto |
|---|---|
| Se eu falara com ele, entenderia. (confundiendo con subjuntivo) | Se eu falasse com ele, entenderia. |
| Quero que ela viesse / viera. (mezcla de formas) | Quero que ela venha. (subj. presente) |
| Ela tinha falara ontem. (doble marcación de pluscuamperfecto) | Ela tinha falado ontem. o Ela falara ontem. |
| Quando ele chegara, eu sai. (secuencia invertida: el mais-q.-p. debe ser el evento anterior) | Quando ele chegou, eu já saíra. / ...eu já tinha saído. |
| Eu fui embora antes que ele chegara. (confusión con subj. — chegara no puede ser subjuntivo) | Eu fui embora antes que ele chegasse. |
| Ele falara agora há pouco. (m.-q.-p. con referencia presente) | Ele falou agora há pouco. (perfeito) |
| Nós faláramos muito ontem. (en conversación oral — registro incorrecto) | A gente tinha falado muito ontem. (coloquial) |
Notas adicionales
- El mais-que-perfeito simples es escaso pero estable en la escritura formal del BP. Los textos periodísticos de calidad, la literatura contemporánea y los documentos históricos lo usan con regularidad. No es un arcaísmo muerto: es una forma activa en su registro.
- La ambigüedad de la 3ª persona del plural (falaram = preterite perfeito o mais-que-perfeito) nunca produce confusión real en la práctica: el contexto temporal y los adverbios (já, ainda, antes, quando) siempre aclaran cuál es el tiempo en cuestión.
- Fora (mais-que-perfeito de ser e ir) es la forma irregular más frecuente en textos literarios y periodísticos. Su reconocimiento es especialmente importante porque su raíz no se parece al infinitivo.
- Algunos textos literarios del siglo XIX y principios del XX en Brasil usan el mais-que-perfeito simples con una frecuencia comparable a la del pretérito perfeito. Machado de Assis, por ejemplo, lo alterna con fluidez. A partir de la segunda mitad del siglo XX, la prosa literaria tendió a sustituirlo progresivamente por el composto, aunque nunca desapareció del todo.
- En el BP oral espontáneo, pudera! es tan común que los hablantes no la identifican como un tiempo verbal. Preguntar a un hablante nativo qué tiempo verbal usa al decir pudera! suele producir desconcierto.
- El imperfeito do subjuntivo del português nunca tiene forma en -ra: siempre es -sse (falasse, fizesse, fosse, tivesse, soubesse). Esto es absolutamente sistemático y sin excepciones, lo que elimina toda ambigüedad dentro del sistema portugués, aunque la genera para quien llega desde el español.
¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?
Praticar este tópico