Imperfecto del Subjuntivo (Imperfeito do Subjuntivo)
Formación y usos del imperfeito do subjuntivo en portugués brasileño: la regla de la raíz del futuro do subjuntivo más -sse, los irregulares esenciales (fosse, tivesse, fizesse, viesse, pudesse), y su uso en hipótesis irreales (se + imperfeito → condicional) y después de verbos en pasado.
Completando el cuadro condicional
En el tema 42 se estudió el condicional (falaria, faria, viria) y se mostraron ejemplos de condiciones hipotéticas con se que quedaron pendientes de explicar:
| Condição (se + ?) | Consequência (condicional) | Español |
|---|---|---|
| Se eu tivesse dinheiro, | viajaria pelo mundo. | Si tuviera dinero, viajaría por el mundo. |
| Se ela pudesse, | faria isso. | Si ella pudiera, lo haría. |
| Se fosse rico, | compraria uma casa. | Si fuera rico, compraría una casa. |
| Seria ótimo se você viesse. | — | Sería genial si vinieras. |
Las formas en negrita son el imperfeito do subjuntivo. Este tema las explica.
Formación
La regla: raíz del futuro do subjuntivo + -sse
El imperfeito do subjuntivo se construye a partir de la misma raíz del futuro do subjuntivo (tema 43) — que a su vez viene de la 3.ª persona plural del pretérito perfeito. Solo hay que añadir el sufijo -sse y las terminaciones:
Raíz del futuro do subjuntivo + -sse / -sse / -ssemos / -ssem
O expresado directamente desde el pretérito 3.ª plural:
| Pretérito 3.ª pl | Raíz | eu / você / ele | nós | vocês / eles |
|---|---|---|---|---|
| falaram | falar- | falasse | falássemos | falassem |
| comeram | comer- | comesse | comêssemos | comessem |
| partiram | partir- | partisse | partíssemos | partissem |
La forma nós lleva acento en la vocal del sufijo: falÁssemos, comÊssemos, partÍssemos.
Mnemotécnica: futuro do subjuntivo → imperfeito do subjuntivo
Quitando la -r final del futuro do subjuntivo y añadiendo -sse se obtiene el imperfeito do subjuntivo. Esto funciona para todos los verbos, regulares e irregulares:
| Futuro do subj. | Imperfeito do subj. | Regla |
|---|---|---|
| falar | falasse | falar → fala → falasse |
| comer | comesse | comer → come → comesse |
| partir | partisse | partir → parti → partisse |
| for | fosse | for → fo → fosse |
| tiver | tivesse | tiver → tive → tivesse |
| fizer | fizesse | fizer → fize → fizesse |
| vier | viesse | vier → vie → viesse |
| quiser | quisesse | quiser → quise → quisesse |
| puder | pudesse | puder → pude → pudesse |
| souber | soubesse | souber → soube → soubesse |
| estiver | estivesse | estiver → estive → estivesse |
| der | desse | der → de → desse |
| disser | dissesse | disser → disse → dissesse |
| trouxer | trouxesse | trouxer → trouxe → trouxesse |
Tabla de irregulares más frecuentes
| Infinitivo | eu / você / ele | nós | vocês / eles | Español |
|---|---|---|---|---|
| ser / ir | fosse | fôssemos | fossem | fuera / fuese |
| ter | tivesse | tivéssemos | tivessem | tuviera / tuviese |
| estar | estivesse | estivéssemos | estivessem | estuviera / estuviese |
| fazer | fizesse | fizéssemos | fizessem | hiciera / hiciese |
| vir | viesse | viéssemos | viessem | viniera / viniese |
| querer | quisesse | quiséssemos | quisessem | quisiera / quisiese |
| poder | pudesse | pudéssemos | pudessem | pudiera / pudiese |
| saber | soubesse | soubéssemos | soubessem | supiera / supiese |
| dar | desse | dêssemos | dessem | diera / diese |
| pôr | pusesse | puséssemos | pusessem | pusiera / pusiese |
| dizer | dissesse | disséssemos | dissessem | dijera / dijese |
| trazer | trouxesse | trouxéssemos | trouxessem | trajera / trajese |
Ser e ir comparten el imperfeito do subjuntivo: fosse/fossem. El contexto distingue el significado, igual que en el pretérito (foi) y en el futuro do subjuntivo (for).
Uso 1: Hipótesis irreales o poco probables con se
Este es el uso más importante. La estructura se + imperfeito do subjuntivo → condicional expresa condiciones que el hablante considera contrarias a la realidad o muy poco probables. Es el equivalente exacto de si + imperfecto de subjuntivo → condicional en español:
| Se + imperfeito do subjuntivo | Condicional | Español |
|---|---|---|
| Se eu fosse rico, | compraria uma casa. | Si yo fuera rico, compraría una casa. |
| Se ela tivesse tempo, | viria hoje. | Si ella tuviera tiempo, vendría hoy. |
| Se pudéssemos, | faríamos tudo diferente. | Si pudiéramos, haríamos todo diferente. |
| Se você soubesse a verdade, | ficaria surpreso. | Si supieras la verdad, te quedarías sorprendido. |
| Se ele quisesse, | poderia mudar tudo. | Si quisiera, podría cambiarlo todo. |
| Se fossemos ao cinema, | o que você assistiria? | Si fuéramos al cine, ¿qué verías? |
| Se eu não tivesse trabalhado tanto, | estaria mais descansado. | Si no hubiera trabajado tanto, estaría más descansado. |
El condicional de la consecuencia puede sustituirse por el imperfeito de indicativo en el habla cotidiana (tema 42):
| Formal | BP cotidiano | Español |
|---|---|---|
| Se tivesse dinheiro, viajaria. | Se tivesse dinheiro, ia viajar. | Si tuviera dinero, viajaría. |
| Se pudesse, faria isso. | Se pudesse, ia fazer isso. | Si pudiera, lo haría. |
Contraste: condición real vs. condición hipotética
| Condición real (futuro do subj.) | Condición hipotética (imperf. do subj.) |
|---|---|
| Se chover, não vamos. | Se chovesse, não íamos. |
| Si llueve, no vamos. | Si lloviera, no iríamos. |
| Se tiver tempo, te ligo. | Se tivesse tempo, te ligaria. |
| Si tengo tiempo, te llamo. | Si tuviera tiempo, te llamaría. |
| Se você quiser, pode vir. | Se você quisesse, poderia vir. |
| Si quieres, puedes venir. | Si quisieras, podrías venir. |
Uso 2: Después de verbos en pasado (concordancia de tiempos)
Cuando el verbo principal está en pasado y dispara el subjuntivo, la cláusula subordinada usa el imperfeito do subjuntivo en lugar del presente do subjuntivo (igual que en español):
| Verbo principal presente → pres. do subj. | Verbo principal pasado → imperf. do subj. |
|---|---|
| Quero que você venha. | Queria que você viesse. |
| Espero que ele faça isso. | Esperava que ele fizesse isso. |
| É importante que ela esteja lá. | Era importante que ela estivesse lá. |
| Peço que você diga a verdade. | Pedi que você dissesse a verdade. |
| Preciso que você fique. | Precisava que você ficasse. |
| Não acredito que seja verdade. | Não acreditava que fosse verdade. |
| Português | Español |
|---|---|
| Ela pediu que eu fosse lá. | Ella pidió que yo fuera allí. |
| Ele queria que tivéssemos mais cuidado. | Él quería que tuviéramos más cuidado. |
| Era necessário que todos viessem. | Era necesario que todos vinieran. |
| Duvido que ele soubesse da verdade. | Dudaba que él supiera la verdad. |
| Era uma pena que você não pudesse vir. | Era una pena que no pudieras venir. |
Uso 3: Con como se — como si
Como se (como si) siempre va seguido de imperfeito do subjuntivo, expresando que algo ocurre como si una condición irreal fuera verdadera:
| Português | Español |
|---|---|
| Ele fala como se soubesse tudo. | Habla como si lo supiera todo. |
| Ela age como se fosse a chefe. | Actúa como si fuera la jefa. |
| Ele gastou tudo como se tivesse muito dinheiro. | Gastó todo como si tuviera mucho dinero. |
| Ela me olhou como se não me conhecesse. | Me miró como si no me conociera. |
| Falou como se fosse fácil. | Habló como si fuera fácil. |
Uso 4: Deseos irreales con se ao menos / se pelo menos
Se ao menos / se pelo menos (si al menos / ojalá) + imperfeito do subjuntivo expresa deseos sobre situaciones que no son reales en el presente:
| Português | Español |
|---|---|
| Se ao menos ela viesse! | ¡Si al menos ella viniera! |
| Se eu pudesse ajudar! | ¡Si yo pudiera ayudar! |
| Se tivéssemos mais tempo! | ¡Si tuviéramos más tiempo! |
| Se pelo menos fosse mais fácil! | ¡Si al menos fuera más fácil! |
BP cotidiano: el indicativo en lugar del subjuntivo
En el habla muy informal del BP, algunos hablantes usan el pretérito imperfeito de indicativo (tinha, podia, ia) en lugar del imperfeito do subjuntivo en cláusulas con se. Esto es común en conversaciones informales pero no es la norma estándar:
| Estándar (subjuntivo) | Muito coloquial BP (indicativo) |
|---|---|
| Se eu tivesse dinheiro, viajaria. | Se eu tinha dinheiro, ia viajar. |
| Se ela pudesse, viria. | Se ela podia, ia vir. |
| Se fosse possível, faríamos. | Se era possível, a gente fazia. |
Esta sustitución se escucha en el habla cotidiana relajada pero es considerada informal y no se recomienda para la escritura ni para registros formales.
El falso amigo crítico: falasse vs. falara
Este punto fue señalado en el tema 40 y ahora se puede aclarar completamente:
| Forma portuguesa | Tiempo | Español equivalente |
|---|---|---|
| falara | Mais-que-perfeito simples (literario) | había hablado |
| falasse | Imperfeito do subjuntivo | hablara / hablase |
El imperfeito do subjuntivo en portugués termina en -sse: falasse, comesse, partisse, fosse, tivesse. La forma falara en portugués es el pluscuamperfecto literario (como si dijéramos "había hablado" en un texto formal). Los hispanohablantes que trasladan hablara al portugués deben usar falasse, no falara.
| Español | Traducción correcta al PT | ❌ Falso amigo |
|---|---|---|
| Si yo hablara más... | Se eu falasse mais... | |
| Si ella tuviera tiempo... | Se ela tivesse tempo... | |
| Si fuéramos... | Se fôssemos... |
Comparación con el español
El imperfeito do subjuntivo es uno de los tiempos de mayor correspondencia entre los dos idiomas. La estructura condicional es idéntica en lógica.
| Contexto | Español | Português |
|---|---|---|
| Condición irreal | si fuera rico | se fosse rico |
| Condición irreal | si tuviera tiempo | se tivesse tempo |
| Condición irreal | si pudiera | se pudesse |
| Como si | como si supiera todo | como se soubesse tudo |
| Deseo irreal | ¡si tuviéramos más tiempo! | se tivéssemos mais tempo! |
| Pasado + subj. | quería que vinieras | queria que viesse |
Formas — comparación de irregulares:
| Infinitivo | Español (subj. imp.) | Português (imperf. subj.) |
|---|---|---|
| ser / ir | fuera / fuese | fosse |
| tener / ter | tuviera / tuviese | tivesse |
| estar | estuviera / estuviese | estivesse |
| hacer / fazer | hiciera / hiciese | fizesse |
| venir / vir | viniera / viniese | viesse |
| querer | quisiera / quisiese | quisesse |
| poder | pudiera / pudiese | pudesse |
| saber | supiera / supiese | soubesse |
| dar | diera / diese | desse |
| decir / dizer | dijera / dijese | dissesse |
| traer / trazer | trajera / trajese | trouxesse |
El español tiene dos formas: -ara/-iera y -ase/-iese. El portugués solo tiene una: -asse/-esse/-isse. Esta forma es equivalente a la variante española en -ase/-iese.
Errores comunes
| ❌ Incorrecto | ✅ Correcto |
|---|---|
| Se eu falara mais... (mais-que-perf.) | Se eu falasse mais... |
| Se ela tivera tempo... | Se ela tivesse tempo... |
| Se fora possível... | Se fosse possível... |
| Se pudesse → podesse | Se pudesse ✓ |
| Fôssemos com acento → fossemos | fôssemos ✓ (nós lleva acento) |
| Queria que você viesse → vinhasse | Queria que você viesse ✓ |
| Se tivesse → tenhasse | Se tivesse ✓ |
| Como si (calco ES) | como se |
| Se eu tinha dinheiro... (coloquial) | Se eu tivesse dinheiro... (estándar) |
| Eu fizesse isso. (sin contexto subj.) | Eu fiz isso. (indicativo) / Queria que eu fizesse isso. (subj.) |
Notas adicionales
- El imperfeito do subjuntivo se forma quitando la -r del futuro do subjuntivo y añadiendo -sse: fizer → fizesse, tiver → tivesse, vier → viesse, for → fosse.
- La terminación de nós lleva acento: falÁssemos, comÊssemos, partÍssemos, fôssemos, tivéssemos.
- La estructura central: se + imperfeito do subjuntivo → condicional (ou imperfeito em BP oral) para condiciones irreales o poco probables.
- En contraste con el tema 43: se + futuro do subjuntivo para condiciones reales/posibles; se + imperfeito do subjuntivo para condiciones hipotéticas/irreales.
- Después de verbos de deseo, emoción o necesidad en pasado, el subjuntivo de la cláusula subordinada pasa a imperfeito: quero que venha → queria que viesse.
- Como se siempre va con imperfeito do subjuntivo: como se fosse, como se soubesse, como se tivesse.
- Falso amigo crítico: falasse (imperfeito do subjuntivo) ≠ falara (mais-que-perfeito simples literário). El español hablara = el portugués falasse, nunca falara.
- En la conversación muy informal del BP, el imperfeito de indicativo sustituye al subjuntivo en cláusulas se (se tinha en lugar de se tivesse), pero esta forma no es estándar.
¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?
Praticar este tópico