Negación (Negação)
La negación en portugués brasileño: el uso de não antes del verbo, la doble negación obligatoria com não...nada, não...nunca y não...ninguém, la anteposición de palabras negativas, y nem...nem.
La negación simple con não
La negación básica en portugués brasileño se forma poniendo não inmediatamente antes del verbo conjugado. Esta estructura ha aparecido en todos los temas anteriores con ser, estar y los verbos regulares.
| Afirmativo | Negativo | Español |
|---|---|---|
| Eu falo português. | Eu não falo português. | No hablo portugués. |
| Você é estudante. | Você não é estudante. | No eres estudiante. |
| Ela mora em casa. | Ela não mora em casa. | Ella no vive en casa. |
| Nós comemos carne. | Nós não comemos carne. | No comemos carne. |
| Eles estão aqui. | Eles não estão aqui. | Ellos no están aquí. |
La estructura es siempre: sujeito + não + verbo.
La doble negación
En portugués brasileño, las palabras negativas nada, nunca y ninguém exigen não antes del verbo cuando aparecen después de él. Esta doble negación es obligatoria, igual que en español.
| Patrão | Exemplo | Español |
|---|---|---|
| não + verbo + nada | Eu não como nada. | No como nada. |
| não + verbo + nunca | Ela não chega nunca. | Ella nunca llega. |
| não + verbo + ninguém | Nós não vemos ninguém. | No vemos a nadie. |
Não...nada — nada / ninguna cosa
Nada equivale a "nada" del español y funciona como "anything" en oraciones negativas.
| Português | Español |
|---|---|
| Eu não como nada. | No como nada. |
| Ela não faz nada. | Ella no hace nada. |
| Você não entende nada? | ¿No entiendes nada? |
| Não compramos nada hoje. | No compramos nada hoy. |
| Eles não dizem nada. | Ellos no dicen nada. |
Nada también aparece en expresiones muy comunes del portugués brasileño cotidiano.
| Português | Español |
|---|---|
| Não tem nada. | No hay nada. / No hay problema. |
| Não é nada. | No es nada. / De nada. |
| Não foi nada. | No fue nada. |
Não...nunca — nunca / jamás
Nunca equivale a "nunca" del español.
| Português | Español |
|---|---|
| Eu não falo inglês nunca. | No hablo inglés nunca. |
| Ela não chega tarde nunca. | Ella nunca llega tarde. |
| Nós não comemos peixe nunca. | Nunca comemos pescado. |
| Você não trabalha nunca? | ¿No trabajas nunca? |
| Eles não bebem álcool nunca. | Ellos nunca beben alcohol. |
Nunca puede ir al final de la frase (como en los ejemplos arriba) o justo después de não, antes del verbo.
| Português | Español |
|---|---|
| Eu não falo inglês nunca. | (nunca al final) |
| Eu não nunca falo inglês. | ❌ — esta estructura no existe en portugués |
| Eu nunca falo inglês. | (nunca antes del verbo, sin não — ver sección siguiente) |
Não...ninguém — nadie / ninguna persona
Ninguém equivale a "nadie" del español.
| Português | Español |
|---|---|
| Eu não conheço ninguém aqui. | No conozco a nadie aquí. |
| Ela não fala com ninguém. | Ella no habla con nadie. |
| Nós não vemos ninguém. | No vemos a nadie. |
| Você não chama ninguém? | ¿No llamas a nadie? |
| Eles não ajudam ninguém. | Ellos no ayudan a nadie. |
Ninguém equivale a nadie del español — se refiere a personas. No confundas con nenhum/nenhuma, que equivale a ningún/ninguna y acompaña a sustantivos: nenhum livro (ningún libro), nenhuma casa (ninguna casa).
Palabra negativa antes del verbo
Cuando nada, nunca o ninguém van antes del verbo, não no se usa. La palabra negativa sola niega la oración.
| Palavra negativa antes | Español |
|---|---|
| Nada está certo. | Nada está bien. |
| Nunca falo inglês. | Nunca hablo inglés. |
| Ninguém sabe. | Nadie sabe. |
| Nunca chegamos tarde. | Nunca llegamos tarde. |
| Ninguém mora aqui. | Nadie vive aquí. |
Las dos posiciones son equivalentes en significado, aunque la posición pospuesta (con não) es más frecuente en la conversación cotidiana.
| Com não (palavra negativa depois) | Sem não (palavra negativa antes) | Español |
|---|---|---|
| Eu não como nada. | Nada como. | No como nada. |
| Eu não falo nunca. | Nunca falo. | Nunca hablo. |
| Ela não vê ninguém. | Ninguém a vê. | Nadie la ve. |
Nem y nem...nem
Nem equivale a "ni" del español. Se usa para añadir elementos adicionales a una negación o para expresar "ni...ni".
Não + verbo + nem (= no... ni)
| Português | Español |
|---|---|
| Não falo inglês nem francês. | No hablo inglés ni francés. |
| Não como carne nem peixe. | No como carne ni pescado. |
| Não tenho fome nem sede. | No tengo hambre ni sed. |
| Ela não trabalha nem estuda. | Ella no trabaja ni estudia. |
Nem...nem (= ni...ni) — la palabra negativa va antes del verbo, sin não
| Português | Español |
|---|---|
| Nem falo inglês nem francês. | No hablo ni inglés ni francés. |
| Nem ele nem ela trabalham. | Ni él ni ella trabajan. |
| Nem como nem bebo aqui. | Ni como ni bebo aquí. |
Comparación con el español
La negación en portugués brasileño funciona casi de manera idéntica al español. Las palabras negativas son muy similares.
| Português | Español |
|---|---|
| não | no |
| nada | nada |
| nunca | nunca |
| ninguém | nadie |
| nem | ni |
| nem...nem | ni...ni |
Las reglas son las mismas que en español:
- Doble negación obligatoria cuando la palabra negativa sigue al verbo: não falo nada / no hablo nada.
- Sin não cuando la palabra negativa precede al verbo: nunca falo / nunca hablo.
La única diferencia importante es la palabra para "nadie":
| Español | Português |
|---|---|
| nadie | ninguém |
| ningún / ninguna | nenhum / nenhuma |
Ninguém equivale a nadie (personas). Nenhum/nenhuma equivale a ningún/ninguna (acompaña a un sustantivo).
Errores comunes
| ❌ Incorrecto | ✅ Correcto |
|---|---|
| Eu falo nada. | Eu não falo nada. |
| Nunca não falo inglês. | Nunca falo inglês. / Não falo inglês nunca. |
| Ninguém não sabe. | Ninguém sabe. |
| Não falo com nadie. | Não falo com ninguém. |
| Não vejo ninguno. | Não vejo ninguém. |
| Não como nenhum. | Não como nada. |
Notas adicionales
- La negación simple es não + verbo: não falo, não é, não estou.
- Doble negación obligatoria cuando la palabra negativa sigue al verbo: não falo nada, não falo nunca, não vejo ninguém.
- Cuando la palabra negativa precede al verbo, não no se usa: nunca falo, ninguém sabe, nada muda.
- Ninguém = nadie (personas). Nenhum/nenhuma = ningún/ninguna (con sustantivos).
- Nem = ni. Nem...nem = ni...ni.
- Não tem nada y Não é nada son expresiones muy frecuentes en el portugués brasileño cotidiano.
¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?
Praticar este tópico